1 / 13

Unit 6 Omission

Unit 6 Omission. Definition of translating skill : 省略译 Examples Training Exercises. Getting-in activities. 1. 请比较下列两则原文及其译文。很明显,译文有所省略。你觉得合适吗?为什么? 1) I am very pleased to inform you that your order No.AB142 has been shipped by MidWay Shipping Co.

Download Presentation

Unit 6 Omission

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Unit 6 Omission • Definition of translating skill : 省略译 • Examples • Training Exercises

  2. Getting-in activities • 1. 请比较下列两则原文及其译文。很明显,译文有所省略。你觉得合适吗?为什么? • 1) I am very pleased to inform you that your order No.AB142 has been shipped by MidWay Shipping Co. • 谨通知贵方:已按贵方AB142订单将货物交MidWay货运公司发出。 • 2)Thank you for your invoice No. 2123 and we have checked it and found a small error in it. • 贵方寄来的2123号发票已收到。我方发现一处有误。

  3. .请试用省略的手段将下列句子译成汉语: • 1)He looked himself at the mirror in the bathroom, whistling. • 2)It is hot and humid and they sat in the dusk without any solution in their mind. • 3)We are fully committed as we are having too many orders to process, so we are unable to take your order that is very much time-pressing requested. • 4)I am sorry that we can not supply you this time with the items required .

  4. 什么是省略译法 • 所谓省略译法就是在译文中减词,使译文流畅自然,符合汉语表达习惯。 • 翻译是句义的翻译(sentence-to-sentence),而不是词对词(word-to-word)的翻译。由于语义的措辞与语句的模式不同,英汉两种语言在表达方面的差异也往往在某类词的使用频率上有所表现,如英语较汉语更频繁使用代词、联结词和介词,译成汉语时这些词往往就宜省去(如:He looked himself at the mirror in the bathroom, whistling可译为:浴室里,他边照镜子边吹口哨)。而在商务英汉翻译中,由于大多商务文体(不论英语还是汉语)有其各自固定的行文模式、文体规范及程式化的套语,为使译文更规范化,译者也必须采用省略译法

  5. 省略什么 • 在英译汉时,通常省略的是代词(pronoun)、连词(conjuncture)和介词(preposition)。

  6. 省略什么 • 代词省略 • 由于语言习惯,英语比汉语更经常使用代词,所以在译成汉语时,原文中的一些代词就应略去。 • 例1: She combed her hair, thinking. (她边梳头边捉摸。) • 例2: I visited my mother last weekend.(上周末我去看望了母亲。) • 例3: I went to my room with the letter in the pocket. (我口袋里揣着那信进了房间。) • 例4: It is seven o’clock. (七点了。)

  7. 省略什么 • 连词省略 • 英语的分析性语言特征使它具有结构严密、逻辑性强的特点,所以英语的句子多使用连词来连接两套或更多的主谓结构。而汉语讲究意到句止,从句法上来讲去结构不及英语那样精密。所以连词在汉语里往往更多起了语气强调作用,一般情况下只要意思清楚了就不必译出。 • 例1:He left after he turned off the light. (他关灯走人。) • 例2:He is ill so he is absent today. (他病了,没来。)

  8. 省略什么 • 介词省略 • 在英译汉时,介词往往被省略(或被转译成动宾词组)。 • 例1:It is hot and humid and they sat in the dusk without any solution in their mind.(黄昏来临, 又闷又热,他们干坐着,想不出办法来。) • 例2:On that afternoon, the major made the decision. (那天午后,市长下了这个决心。

  9. 省略什么 • 商务英汉翻译的省略 • 商务翻译中使用省略手段更着重于考虑英汉各自的商务文体行文特点。 • 例1:I am sorry that we can not supply you this time with the items required . • 译文:此次无法供货,深表遗憾。 • 例2:We trust you will arrange for a rectified invoice to be reissued in the near future. • 译文:希望贵方尽快重新开具发票。

  10. 省略的原则 • 省略并不意味着以这可以随心所欲的任意删减。在考虑是否进行省略时,译者应牢记这个原则:省略只是将译文中显得冗累的成分去掉,而不能将原文中意思、风格减去。

  11. Example • 例1:Our customers usually first suspected, then tried, and felt happy, so they finally became our regular visitors. • 译文1:我们的大多顾客开始有些迟疑,试试觉得不错,就成了常客。 • 译文2:我们的大多客户都是从不相信到成为常客。

  12. Example • 例2:I’d be glad if you could spare one or two minutes to talk about that matter with me. • 译文1:贵方能拨冗与我就此事小叙一二。 • 译文2:希望你能抽一点时间和我谈谈这事。

  13. 试用省略手段将下列句子译成汉语: • 1)Do you know Linda? She was in our team two years ago and now works as director in overseas department at the HQ. • 2) Come to us whenever you find yourself in trouble. • 3)Thank you for your enquiry dated on 3 March on our products and we are glad that you are interested in it. • 4) May I use your scanner to get this file done as mine is broken down? • 5)If we invest in ABC Company, we shall be aware of the recession in the Mid-East.

More Related