intercompr hension des langues romanes dans les zones frontali res n.
Download
Skip this Video
Loading SlideShow in 5 Seconds..
Intercompréhension des langues romanes dans les zones frontalières PowerPoint Presentation
Download Presentation
Intercompréhension des langues romanes dans les zones frontalières

Loading in 2 Seconds...

play fullscreen
1 / 12

Intercompréhension des langues romanes dans les zones frontalières - PowerPoint PPT Presentation


  • 110 Views
  • Uploaded on

Intercompréhension des langues romanes dans les zones frontalières. Le cas de la frontière entre le Brésil et l’Uruguay Gimena PEREZ-CARABALLO Master 2 Recherche Psychologie Interculturelle. Contexte.

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about 'Intercompréhension des langues romanes dans les zones frontalières' - brenna


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript
intercompr hension des langues romanes dans les zones frontali res

Intercompréhension des langues romanes dans les zones frontalières

Le cas de la frontière entre le Brésil et l’Uruguay

Gimena PEREZ-CARABALLO

Master 2 Recherche

Psychologie Interculturelle

contexte
Contexte
  • Recherches sur l’identité frontalière
  • M1: Identité des frontières: une identité en morceaux? Etude sur la population frontalière française de la région franco-genevoise
  • M2: Construction identitaire dans les espaces frontaliers: quel lien entre appartenance territoriale et identité linguistique?

Le cas de la population habitant à la frontière entre le Brésil et l’Uruguay

situation linguistique
Situation linguistique
  • Deux langues
    • Portugais
    • Espagnol
  • Deux dialectes
    • Portuguésdel Uruguay (PU)  Portuñol
    • Português Gaúcho da Fronteira (PGF)
  • Intercompréhension
  • Contexte?
  • Interlocuteurs?
le portu ol
Le portuñol

Dénominations académiques:

  • Dialecto Fronterizo (Rona, 1959)
  • Dialectos Portugueses del Uruguay

(Elizaicin, Behares, Barrios, 1987)

  • Portugués del Uruguay (Carvalho, 2007)
  • Académique: Portugués del Uruguay
  • Populaire: Portuñol
  • Local: brasilero
le portu ol1
Le portuñol
  • Raisons expliquant sa présence:
  • Historiques
  • Echanges contact culturel et linguistique
  • Médias télévision
  • Frontière bilingue et diglossique

Communauté bilingue où les langues ont des fonctions sociales différentes (Carvalho, 2007)

La diglossie se situe entre deux variétés d’une langue: l’une haute, l’autre basse(Ferguson, 1959)

utilisation espagnol portunol
Utilisation Espagnol/portunol
  • En fonction du contexte:
  • Espagnol: écoles, institutions, administrations, églises, hôpitaux, poste, banque, police, etc.
  • Portuñol: rue, maison, amis, famille, loisirs, quartier. Sentiments, histoires, anecdotes
  • En fonction de l’interlocuteur
  • Espagnol: enseignants, personnes d’autres villes
  • Portuñol: amis, voisins
langue dialecte
Langue/ Dialecte
  • Valorisation/ dévalorisation

assimilation à la langue de prestige

  • Permis/ interdit
  • Classe moyenne-haute/ classe basse
  • Cultivé/ analphabète
  • Supériorité sociale/marginalisation
  • Identité nationale/identité locale
vers une valorisation du dialecte
Vers une valorisation du dialecte…?
  • Master en « Etudes frontalières »
  • Importance de la langue maternelle
  • Livre de poèmes en Portuñol: Fabian Severo
  • Musiques en Portuñol:
    • Chito de Mello
    • Enrique Diaz
slide12

Miña lingua le saca la lengua al disionario,

bailaum pagode encima dus mapa

y fascom a túnica y a moñaumacometa

pravoar, livre y solta pelu seu.

Semo da frontera,

neimdaquíneimdalí ,

no es noso u suelo que pisamo

neim a lingua que falemo.

Fabian Severo, 2010