Das korpus romanischer zeitungssprachen
Download
1 / 34

Das Korpus romanischer Zeitungssprachen - PowerPoint PPT Presentation


  • 105 Views
  • Uploaded on

Das Korpus romanischer Zeitungssprachen. Elisabeth Burr WiSe 2006/07. Das Korpus. geschaffen als Forschungsgrundlage heterogen Ausgaben wurden so aufgenommen, wie sie erschienen Texte als ganze fremdsprachliche, dialektale und diachronische Elemente wurden nicht aussortiert

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about 'Das Korpus romanischer Zeitungssprachen' - brandi


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript
Das korpus romanischer zeitungssprachen

Das Korpus romanischer Zeitungssprachen

Elisabeth Burr

WiSe 2006/07


Das korpus
Das Korpus

  • geschaffen als Forschungsgrundlage

  • heterogen

  • Ausgaben wurden so aufgenommen, wie sie erschienen

  • Texte als ganze

  • fremdsprachliche, dialektale und diachronische Elemente wurden nicht aussortiert

  • Porträt der tatsächlichen Kombination von stilistischen und sozio-kulturellen Varietäten

  • repräsentieren das vom Publikum erwartete komplexe sprachliche Wissen


Korpuserstellung
Korpuserstellung

  • http://www.uni-leipzig.de/~burr/CorpusLing/htm/Korpuserstellung/Vortrag.htm


Korpora subkorpora
Korpora & Subkorpora

  • Italienische Zeitungen - Deutsche Einigung 1989

  • Corriere della Sera (Zeitung) 19., 20., 21.10.1989

  • Il Mattino (Zeitung) 20., 21.10.1989

  • La Repubblica (Zeitung) 20., 21.10.1989

  • La Stampa (Zeitung) 20., 21.10.1989

  • Französische, italienische und spanische Zeitungen - Europawahlen 1994

  • Le Monde (CD-ROM) 12./13., 14., 15.06.1994

  • Corriere della Sera (CD-ROM) 13., 14., 15.06.1994

  • La Vanguardia (Magnetband) 13., 14., 15.06.1994


Gr e der subkorpora
Größe der Subkorpora

  • Corriere della Sera 258.287 Wortformen

  • Il Mattino 171.501 Wortformen

  • La Repubblica 174.958 Wortformen

  • La Stampa 119.771 Wortformen

  • LeMonde 236.236 Wortformen

  • Corriere della Sera 303.641 Wortformen

  • La Vanguardia261.133 Wortformen


Das markup
Das Markup

  • COCOA

    • <S Politica> ist so lange gültig bis z. B. <S Interno> erscheint

    • <T Occhiello> ist so lange gültig bis z. B. <T Titolo> erscheint


Bibliographische informationen
Bibliographische Informationen

  • Reference Variable Beispiel

  • Zeitung <Z> <Z La Vanguardia>

  • Ausgabe <E> <E 130694>

  • Ausgeweisenheit <A>

  • signiert <A firmato>

  • anonym <A non firmato>

  • Autor/Autorin <N> <N Tapia Juan>

  • Seite <C> <C 01>

  • Sprache <L> <L Inglese>


Sparten s
Sparten <S>

  • Sparte <S> <S Politica>


Textart t
Textart <T>

  • Vorzeile <T Occhiello>

  • Schlagzeile <T Titolo>

  • Untertitel <T Sottotitolo>

  • Zusammenfassung <T Sommario>

  • Zwischenüberschrift <T Catenaccio>

  • Ankündigung <T Civetta>

  • Artikel <T Articolo>

  • 'Aufmacher' <T Spalla>

  • Fernseh-, Kinoprogramm <T Programma>

  • Filminhalt <T Film>

  • Glosse <T Corsivo>


Textart t cont
Textart <T> cont.

  • Interview <T Intervista>

  • Kolumne <T Rubrica>

  • Kritik <T Critica>

  • Kurzmeldung <T Flash>

  • Kurznachricht <T Breve>

  • Leitartikel <T Fondo>

  • Leserbrief <T Lettera>

  • Liste <T Elenco>

  • Nachricht <T Notizia>

  • Wetterbericht <T Tempo>

  • Buch-, Film-, Liedtitel, etc. <T Nome>

  • Bildunterschrift <T Foto>


Art des sprechens p
Art des Sprechens <P>

  • fortlaufender Text <P Prosa>

  • Zitat von schriftlichen Quellen <P Citazione>

  • mündliches Sprechen <P Discorso>

  • Frage im Interview <P Domanda>

  • Antwort im Interview <P Risposta>


Wiederholte rede r
Wiederholte Rede <r>

  • Redewendung, Sprichwort, etc. <r id>

  • restlicher Text <r nonid>



Kodierung finiter verbformen
Kodierung finiter Verbformen

  • alle finiten Verbformen wurden kodiert

    $

  • Zahlencode statt COCOA

  • direkt und ohne blank vor dem das Paradigma bildenden Verb eingefügt

    je $I110a003chante

  • periphrastische Formen als Einheit gezählt (#)

    j’ai#$I111a001chanté


Zahlencode modi ebene
Zahlencode – Modi & Ebene

  • entsprechend Kategorien des romanischen Verbalsystems aufge­baut

    • setzt sich aus verschiedenen Ebenen zusammen

    • zusätzlich noch die Diathese (Aktiv / Passiv) berücksichtigt

    • differenziert sich zunächst in:

      C Konjunktiv <______ I Indikativ ______> B Imperativ

    • innerhalb der Modi Unterscheidung zwischen aktueller und inaktueller Ebene:

      aktuelle Ebene: 1

      inaktuelle Ebene: 2


Prim re perspektive
Primäre Perspektive

  • durch primäre Perspektive auf jeder Ebene abgegrenzte Zeiträume werden durch 1, 2 und 3 vertreten:

    Gegenwart bzw. parallele Perspektive 1

    Vergangenheit bzw. retrospektive Perspektive 2

    Zukunft bzw. prospektive Perspektive 3


Sekund re perspektive
Sekundäre Perspektive

  • durch sekundäre Perspektive innerhalb der drei durch die primäre Perspektive abgegrenzten Zeiträume bestimmte Zeitpunkte werden durch die Zahlen 0, 1 und 2 repräsentiert

  • Kodierung drückt somit zugleich funktionelle Relationen aus, die zwischen den einfachen und den periphrastischen Tempora innerhalb ihres gemeinsamen Zeitraums und auf der gleichen Ebene bestehen:

    • Relation zwischen Präsens und passé composé

    • Relation zwischen Imperfekt und Plusquamperfekt


Sekund re perspektive1
Sekundäre Perspektive

  • parallel 0

  • retrospektiv 1

  • prospektiv 2



Indikativ1
Indikativ

aktuelle Ebene inaktuelle Ebene

einfache Tempora

je chante I110 je chantais I210

je chantai I120

je chanterai I130 je chanterais I230

periphrastische Tempora

j’ai chanté I111 j’avais chanté I211

je vais chanter I112 j’allais chanter I212

j’eus chanté I121

j’aurai chanté I131 j’aurais chanté I231



Das korpus romanischer zeitungssprachen

retrospektiv

parallel

prospektiv

chante

aie

chante

chanté

aktuelle Ebene

retrospektiv

parallel

prospektiv

chantasse

eusse

chantasse

chanté

inaktuelle Ebene


Konjunktiv1
Konjunktiv

aktuelle Ebene inaktuelle Ebene

einfache Tempora

je chante C110 je chantasse C210

periphrastische Tempora

j’aie chanté C111 j’eusse chanté C211


Imperativ
Imperativ

aktuelle Ebene inaktuelle Ebene

einfache Tempora

chante B110



Verbalperiphrasen
Verbalperiphrasen

  • 00 temporalen Formen

  • 01 être en train de (Winkelschau)

  • 02 je viens faisant (retrospektive Schau)

  • 03 je vais (en) faisant (prospektive bzw. komitative Schau / progressive Phase)

  • 04 je continue à faire (kontinuative Schau / Phase)

  • 05 être sur le point de (imminentielle / ingressive Phase)

  • 06 se mettre à (inzeptive Phase)

  • 07 je finis de faire (regressive Phase)

  • 08 je viens de (egressive Phase)


Person
Person

  • keine Unterscheidung zwischen Singular und Plural

    • 1. Person 1

    • 2. Person 2

    • 3. Person 3


Beispiele
Beispiele

je $I110a001chante

je suis en train de $I110a011chanter

j’ai $I111a001chanté

Auszug aus dem Korpus

beim Kodieren periphrastische Formen nicht durch # zu Einheit verbinden

Zahlenkode vor Paradigma-bildendes Verb

j‘ai $I111a001chanté et $I111a001mangé



Texte f r die bearbeitung
Texte für die Bearbeitung

  • http://www.uni-leipzig.de/~burr/Verb/French/2006_2007/Korpus.htm


Vorgehen
Vorgehen

  • Teilkorpus wählen

    • Le Monde 13.06.1994

    • zumindest 2 Sparten

    • als Textdatei (!) auf Festplatte speichern (eigenen Ordner „Korpus“ einrichten)

  • WordPad verwenden

    • WordPad aktivieren

    • Datei – öffnen – Dateityp Textdokumente – MS-DOS-Format (*.txt)

    • Sparte anklicken

    • geöffnete Sparte speichern unter

      • an bisherigen Namen z.B. _PC für Passato composé anhängen: M130694_Sport_PC)

      • aufpassen, dass Dateityp Textdokumente – MS-DOS-Format (*.txt)

      • Datei immer in WordPad öffnen

      • jedes Mal darauf achten, dass Dateityp Textdokumente – MS-DOS-Format (*.txt)

  • vorhandenes Markup nicht verändern

  • Zahlencode direkt vor die Formen der zu untersuchenden Verbalkategorie anfügen


Im moment
im Moment

  • nur ausprobieren

  • werde ein Teilkorpus ganz auseinander nehmen


Hilfreiches zum ausdrucken
Hilfreiches zum Ausdrucken

  • ausführlichere Beschreibung des Markup des Korpus von 1994