480 likes | 624 Views
青岛滨海学院精品课程 英语精品课程 孙敏副教授. I. Revision :英语常见修辞手法及汉译处理. 修辞学在英译汉时的使用:译文要明确无误;翻译要讲究 “ 语工 ” ;行文要文约而事丰;叙事层次要分明;文顺字顺,承上启下,自然流畅;选词要适当,用词要得体;恰当运用汉语四字词组;保持原文的修辞方法,灵活运用译入语的修辞方法。. II. New Lesson. i. A presentation of the main contents: 一.“翻译体”的主要表现:
E N D
青岛滨海学院精品课程英语精品课程孙敏副教授青岛滨海学院精品课程英语精品课程孙敏副教授
I. Revision:英语常见修辞手法及汉译处理 • 修辞学在英译汉时的使用:译文要明确无误;翻译要讲究“语工”;行文要文约而事丰;叙事层次要分明;文顺字顺,承上启下,自然流畅;选词要适当,用词要得体;恰当运用汉语四字词组;保持原文的修辞方法,灵活运用译入语的修辞方法。
II. New Lesson • i. A presentation of the main contents: • 一.“翻译体”的主要表现: • 1. 表面文章;2. 照搬字典 3. 死抠语法 4. 照抄语序 5.生吞活剥 6. 因袭标点 • 二.怎样避免“翻译体”
ii. A study of the theory in detail: • Part One 理论 • 一.“翻译体”的主要表现: • 1. 表面文章;2.照搬字典; • 3.死抠语法;4.照抄语序; • 5.生吞活剥;6.因袭标点; • 二、力戒“翻译体”与保持异国情调 • 三、怎样避免“翻译体
一、 “翻译体” 的几种表现形式: • 表面文章 • 照搬字典 • 死抠语法 • 照抄语序 • 生吞活剥 • 因袭标点 返 回
1.做表面文章 • the buyer’s market 买者的市场(应译:“买方市场”) • control the purse strings 控制钱包是那个的带子 (应译:“掌握财政”) • a lying-in hospital 允许躺下的医院 (应译:“产科医院) • polite society 谦虚的社会(应译:“上流社会”) • a policy holder 掌握政策者(应译:“投保人”) • rotten borough 腐烂市区(应译:有名无实的选区)
There were millions of courses and toasts tonight.今天的晚宴有数百万道菜,数百万次祝酒。 • (应译:“今天的晚宴上有无数道菜,无数次祝酒。”)
2.照搬字典 • Mother is the boss in her kitchen. • 原译:妈妈是厨房里的老板。 • 应译:妈妈负责做饭。 • The president often considered economy in the White House kitchen. • 原译:总统常常考虑白宫厨房的经济。 • 应译:总统常常考虑如何在白宫的膳食方面进行节约。 • She stood there, in silent opposition. • 原译:她以无声反对的姿势站在那里。 • 应译:她伫立着,无声地表示反对。
Under capitalism drug and alcohol are used by some escape mechanism. • 原译:在资本主义国家里,药品和酒精是一些人用来逃避的手段。 • 应译:在资本主义制度下,吸毒和酗酒成了一些人逃避现实的手段。
3.死抠语法 • (1)时态 • Everything is fine, I simply don’t know what he is complaining about. • 原译:这里什么都好,我简直不知道他正在抱怨什么。 • 应译:这里什么都好,我简直不知道他老抱怨什么。 • (2)语态 • The options of the poor families were narrowed down so that they were most compelled to borrow money. • 原译:那几户贫困家庭的选择机会被缩小了,因此大多数被迫去借债。 • 应译:那些贫困户的选择余地越来越小,多数被迫借债。
(3)状语从句 • We were about to set out when the telephone bell rang. • 原译:电话铃响的时候,我们正要出发。 • 应译:我们正要出发,电话铃响了。 • 试改译下述例句: • ① This plant has produced twice as much steel this year as it did last year. • 原译:今年这家工厂的钢产量是去年这家钢产量的两倍。 • 应译:今年这家工厂的钢产量是去年的两倍。
② Tell him that he shall be punished if he does not take himself away. • 原译:告诉他,如果他不走开,他就要受到惩罚。 • 应译:告诉他,再不走开,就要受惩罚。 • ③ You are your greatest enemy if you are a coward; but if you are brave, you are your greatest friend. • 如果你是胆小鬼,你就是你自己最大的敌人;如果你是勇敢者,你就是自己最好的朋友。 • 应译:若怯懦,你就是自己最大的敌人;若勇敢,你就是自己最大的朋友。
④ Three may keep secret if two of them are dead. • 原译:三人中若有两人死去,或许会保住秘密。 • 应译:若要三人保密,除非两人死去。 • ⑤ Wherever true valour is found, true modesty will there abound. • 原译:哪里有真正那个的勇敢,哪里鸠有真正那个的谦虚。 • 应译:真正勇敢的人都虚怀若谷。
⑥ Unless it goes hand in hand with science, democracy will have no future. • 原译:除非和科学携手并进,民主将没有什么前途。 • 应译:民主只有和科学携手并进才会有前途。
(4)定语从句 • Basic education is the key area where according to a study of 30 countries by an outstanding economist the return is 30%. • 原译:基础教育是一个根据一位著名经济学家对30个国家所作的研究,收益为30%的关键领域。 • 应译:基础教育是一个关键领域;据一位著名经济学家对30个国家所作的研究,其收益为30%。
试改译下述例句: • ①I toasted everyone, especially Miss Wang, who has been so much helpful to us. • 原译:我向每一个人祝酒,特别向给我们许多帮助的王小姐祝酒。 • 可译为:我向每一位敬了酒,还特别向王小姐敬了酒,因为她给了我们许多帮助。
② The director insists on turning out 2,000 trucks which he know have no buyers for the time being. • 原译:厂长坚持生产他知道暂时找不到买主的2000辆卡车。 • 可译为:厂长执意要生产2000辆卡车,尽管他知道暂时还找不到买主。
③ Books are those faithful mirrors that reflect to our minds thought of sages (圣贤)and heroes. • 原译:书籍试把圣贤英豪的思想反映到我们思想中的镜子。 • 可译为:书籍是一面镜子,能把圣贤英豪的思想忠实地反映到我们的头脑之中。 • ④ Anyone who plays with life will achieve nothing; anyone who cannot control himself will be a slave forever. • 原译:任何玩世不恭的人都必将一事无成;任何不能控制自己的人都将是奴隶。 • 可译为:谁玩世不恭,谁就一事无成;谁不能主宰自己,谁就会沦为奴隶。
4.照抄语序 • In December 1980, two bronze carriages, each with a driver and four horses, were found near a big tomb. • 原译:1980年12月,两辆青铜马车,每辆配有一名车手、四匹骏马,在一座大墓附近被发现。 • 可译:1980年12月,在一座大墓附近发现了两辆青铜马车,每辆配有一名车手和四匹骏马。 实践
试改译下述例句: • Last decade witnessed a fairly rapid development of agriculture in China. • 原译:过去十年目睹了中国农业相当迅速的发展。 • 可译:过去十年中,中国农业有了相当迅速的发展/过去十年中,中国农业的发展相当迅速。 实践
5.生吞活剥 • 5.生吞活剥 • The world of today stands on the pedestal of extreme contrasts, where affluence is confronted by extreme poverty, knowledge by rampant ignorance, enlightenment by darkness, health and prosperity by disease, want and hunger. • 原译:当今世界是沾在一个对比悬殊的台阶上,在这个台阶上,富裕与极端贫困对立,知识与蔓延的无知对立,健康和繁荣与疾病、缺乏和饥饿对立。 实践
可译:今日世界建立在两级差别悬殊的现实基础之上:感度富裕与极端贫困对立,真知灼见与愚昧无知并存,文明与黑暗同在;一方面是健康汉语繁荣,另一方面却是疾病、匮乏和饥饿。可译:今日世界建立在两级差别悬殊的现实基础之上:感度富裕与极端贫困对立,真知灼见与愚昧无知并存,文明与黑暗同在;一方面是健康汉语繁荣,另一方面却是疾病、匮乏和饥饿。 • 试改译下述例句: • (1)It is hard for an empty sack to stand upright. • 原译:对于一个空口袋来说,直立起来是困难的。 • 可译:空口袋难直立。 实践
(2)The perspiration embarrasses him slightly because the dampness on his brow and chin makes him look more tense than he really is. • 原译:额头和下巴上出的汗使他看起来比他实际上更加紧张些,因而出汗常使他感到有点困窘。 • 可译:额头和下巴上的汗水会使他显得格外紧张,因而出汗常使他感到有点困窘。 实践
(3)Life has a value only when it has something valuable as its object. • 原译:只有当人生以某种有价值的事务作为其目的时,人生才具有价值。 • 可译:人生只有以某种东西作为奋斗目标,才具有价值。 实践
6.因袭标点 • In countries around the world, women toil from dawn to dusk, in their homes serving their families and in the fields helping in what is often a harsh struggle for survival. • 原译:在全世界各个国家,妇女们一天干到晚,在家要伺候丈夫、孩子,在地里要帮助从事通常为生存所必须的艰苦劳作。 • 可译:在全世界各个国家,妇女终日劳作:在家,要服侍老小;在地里,为了生存还要协助从事常常是艰苦的劳动。 实践
二、力戒“翻译体”与保持异国情调 • 所谓异国情调,即外国情调,是“指另一民族的心理特点、异地风光、特殊事物等等。”力戒“翻译体”,不可丧失原著的地域性、社会历史特点及作者风格,在力戒“翻译体”的同时,还应适当保存应有的“洋气”。 • 试比较下述例句的翻译: • 1.It takes two to tango. • 译文1:一个巴掌拍不响。 • 译文2:两人才能跳探戈。 • 2.Jack is a tower of strength to her. • 译文1:杰克对她来说可谓泰山之靠。 • 译文2:杰克对他来说是一座力量之塔。 实践
3.My wife and I are longing to see Yan’an—Mecca (麦加-圣地)in our minds. • 译文1:我妻子和我渴望去看一看我们心中的圣地—延安。 • 译文2:我妻子和我渴望去看一看我们心中的麦加—延安。 • 4.Cicero’s Waterloo was a woman. • 译文1:西塞罗毁在一个女人身上。 • 译文2:西塞罗的滑铁卢是一个女人。 实践
5.Don’t let yourself become envious, for envy is a sort of cancer of soul. • 译文1:不要让你自己变得妒忌,因为妒忌是心灵上的不治之症。 • 译文2:不要让你自己变得妒忌,因为妒忌是一种心灵癌。 • 6.The pen id mightier than the sword. • 译文1:文字的力量大于武力。 • 译文2:笔比剑更有力。 • 7.He is a Napoleon of finance. • 译文1:他是金融界的巨头。 • 译文2:他是金融界的拿破仑。 • 上述英文句子各有两种常见译法,都符合“忠实通顺”的翻译原则,但译文2 则更多一些异国情调。 实践
三、怎样避免“翻译体” • 1.充分认识英汉语言在结构、语序、形态、惯用法等方面的差异,深入了解两种文化的反差,努力掌握东西方民族的过去、现状和价值观念,力求对原文的透彻理解,使译文读者得到的印象、感受和信息,等于或者近似等于原文读者的印象、感受和信息。如: • Miss Green is skin and bone. • 原译:格林小姐是皮和骨头。(不可接受) • 改译:格林小姐浑身是皮和骨头/格林小姐皮包骨头/格林小姐骨瘦如柴。 实践
可根据不同的读者群,作不同的翻译。 如: • For this company, September 12 is a Black Friday. • 译文1:对这家公司来说,9月12日是一个黑色的星期五。(适于受教育程度较高的读者。) • 译文2:对这家公司来说,9月12日是一个灾难性的日子。(适于受教育程度较低的读者。) • 译文3:对这家公司来说,9月12日是一个黑色星期五。(注:黑色星期五意为灾难性的日子。)(适于一般读者) 实践
2.在译入语中寻找源出语的对等语(Equivalents), 对应语(Correspondents)或类似语(Analogue)时,不可忘记汉语规范化。 • 英语中有些语言成分能在汉语中找到对等语。如: • a scissors-and-paste affair 一件剪刀加糨糊的事(一件无创造性的工作) 实践
a scissors-and-paste affair 一件剪刀加糨糊的事(一件无创造性的工作) • make one’s mouth water 使人流口水(让人垂涎三尺) • a weather-worn newsstand 一个饱受风吹雨打的报亭。 • love-struck people 坠入爱河的人们 • U.S. Congress 美国国会 • British Parliament 英国议会 • as hungry as a bear 饿狼般地 • as lean as a rake(耙子) 骨瘦如柴 • weddings and funerals 红白喜事 • obscene movies 黄色影片 实践
严格说来,在内容和形式上完全一致的对等语并不多见。因此,翻译时往往采用对应语或类似语。这就要求译语符合汉语表达习惯和规范。如:严格说来,在内容和形式上完全一致的对等语并不多见。因此,翻译时往往采用对应语或类似语。这就要求译语符合汉语表达习惯和规范。如: • a time-and-labour-saving washing-machine 一台省时省力的洗衣机 • high-profile locations on the busiest street 繁华街道上的黄金地段 • spam’s big bang 垃圾邮件泛滥成灾 • breast implant (augmentation) surgery 隆胸术 • Info Tech 100 scoreboard 信息技术企业百强排行榜 实践
注意收集音译、意译或音意结合的新字眼,新句法。如:注意收集音译、意译或音意结合的新字眼,新句法。如: • bikini 比基尼 • miniskirt 迷你裙 • private room in a restaurant 雅座 • beauty parlour 美容厅 • IBMers IBM人(美国国际商用机器公司员工) • Net bar 网吧 实践
3.努力学习汉语语法和修辞,多读包括古典作品在内的小说、戏曲和散文,不断提高自己的汉语语感和表现力。3.努力学习汉语语法和修辞,多读包括古典作品在内的小说、戏曲和散文,不断提高自己的汉语语感和表现力。 • 请试译下列句子: • (1) She has excellent intelligence. • 她冰雪聪明/她智慧超群。 • (2) I am grateful and show him respect. • 我感激他,尊重他。 • (3) Out of the total world population of 5.4 billion, one billion live in abject poverty; 800 million remain hungry every day;960 million are illiterate. • 在世界54亿总人口中,10亿人生活在赤贫中,8亿人每日食不果腹,9.6亿人目不识丁。 实践
(4) She is like a silvery flower of the night that gives its perfume to the moonbeams. • 她像夜间开放的银白色花朵,把芬芳献给月光。 • (5) She has always been an idealist. So you can understand why she turned down a good job offer to work among refugee immigrants and low-income groups after she got her degree in social studies. • 她一向是一个追求理想的人,因此你可以理解,为什么她拿到社会学学位后拒绝接受为她提供的一份待遇丰厚的工作而和一些移居的难民以及收入低下的人一起干活。 实践
Part Two Practice 实践 • 实践一 • 实践二 • 实践三
一、修改下述各英文句子的译文: • 1.The earth rotates as it travels though space. • 当地球通过太空时,它在转动。改译:地球自转着运行在太空。 • 2. The doctor began to work as soon as he came to the front. • 医生一到前线,他就立刻开始工作。改译:医生一到前线就立即投入了工作。 • 3. Smith fell down when he ran fast to meet them. • 史密斯奔过去迎接他们时,他摔倒了。改译:史密斯飞奔过去迎接客人,不料摔倒了。
4. Holmes struck another match when he approached. • 当福尔摩斯挨近的时候,他又划了一根火柴。改译:福尔摩斯走向前,又划了一根火柴。
二、将下列句子译成汉语: • 1. I would like to talk to him before he goes.在他走前我想跟他谈谈。 • 2. Death before dishonor.(玷辱)宁死不屈。 • 3. He scrambled widely to pick up the broken glasses before his guests could see them. 他手忙脚乱地去拣摔坏了的眼镜片,免得让客人看见。 • 4. The liquid had changed into solid before it flowed out of the pipe.液体还未流出管子就变成了固体。
5. Her strong, wide hands are full of determination and conviction that she should soon reach the desired goal of perfection.她的手比较大,很有力,充分表现出她的决心和信心,她很快能如愿达到尽善尽美的目标。 • 6. The problem can be traced to the nuclear-power program and a highway network project, financed jointly by the state and six private business.这个问题可以追溯到核电动力计划和公路网工程。这些计划和工程是该州与六家私人企业联合兴办的。
7. The report noted proposals that eating less fat and more food with whole grains and other fibers can protect against cancer.这个报告特别提到,有人建议少吃脂肪,多吃全粮食品和其它含纤维素的食物,能预防癌症。 • 8. I can’t see any real basis for marriage except in terms of its being a mechanical unit, that society must have to exist.我认为婚姻为非就是为了建立一个社会赖以生存的结构单位。
9. The essence of pearl mixed with essence of men a curious dark residue is precipitated. 珍珠的价值和人的灵魂,这两种东西混在一起便泛起一种奇怪的黑色沉渣。 • 10.That all great art has this power of suggesting a world beyond is undeniable.(不可否认的)所有伟大的艺术都具有这样一种让人联想到另一个世界的力量,这一点是不可否认的。有时打自然也具有这种力量。
三、将下面的短文译成汉语: • George V died in January, 1936, and succeeded by his son Edward VIII, who, as Prince of Wales, like his grandfather Edward VII, had achieved a reputation as a rather gay blade. Edward intended to marry an American, Mrs Warfield Simpson, whose second divorce was pending (未定的), Stanley Baldwin, as premier, made the question of marriage a constitutional one. He refused permission for the king to marry Mrs Simpson, even though Edward proposed that the marriage should be on a morganatic(贵贱通婚的) basis and that children, if there be issue, should not inherit the throne. While the king might reign, the prime minister ruled. On December 10,1936, Edward made a farewell broadcast, announcing his abdication to his people.
乔治五世于1936年1月逝世,她的儿子爱德华八世纪成了王位。当爱德华八世还是威尔士亲王的时候,就和他的祖父爱德华七世一样,是一个文明的淫荡子弟。爱德华打算和一个第二次离婚手续还未了结的美国女人沃菲尔德·辛普森夫人结婚。担任首相的斯坦利·鲍尔温把国王的婚姻问题作为宪法来对待。尽管爱德华表示他们的婚姻是上层社会男子与下层社会女子的结合,如果生下儿女,不应继承王位,但是鲍尔温不肯答应国王和辛普森夫人结婚。国王可以君临,但首相实际当政。1936年12月10日,爱德华发表告别广播讲话,向英帝国人民宣布退位。乔治五世于1936年1月逝世,她的儿子爱德华八世纪成了王位。当爱德华八世还是威尔士亲王的时候,就和他的祖父爱德华七世一样,是一个文明的淫荡子弟。爱德华打算和一个第二次离婚手续还未了结的美国女人沃菲尔德·辛普森夫人结婚。担任首相的斯坦利·鲍尔温把国王的婚姻问题作为宪法来对待。尽管爱德华表示他们的婚姻是上层社会男子与下层社会女子的结合,如果生下儿女,不应继承王位,但是鲍尔温不肯答应国王和辛普森夫人结婚。国王可以君临,但首相实际当政。1936年12月10日,爱德华发表告别广播讲话,向英帝国人民宣布退位。
III. Summary总结 • 一.什么是“翻译体”? • 1. 表面文章;2. 照搬字典 3. 死抠语法 4. 照抄语序 5.生吞活剥 6. 因袭标点 • 二.如何避免“翻译体”? • 1. 充分认识英汉语言在结构、语序、形态、惯用法等方面的差异,深入了解两种文化的反差,努力掌握东西方民族的过去、现状和价值观念,力求对原文的透彻理解,使译文读者得到的印象、感受和信息,等于或者近似等于原文读者的印象、感受和信息。
2.在译入语中寻找源出语的对等语(Equivalents), 对应语(Correspondents)或类似语(Analogue)时,不可忘记汉语规范化。 • 英语中有些语言成分能在汉语中找到对等语。 • 3.努力学习汉语语法和修辞,多读包括古典作品在内的小说、戏曲和散文,不断提高自己的汉语语感和表现力。