Download
slide1 n.
Skip this Video
Loading SlideShow in 5 Seconds..
(La Respuesta esta en el Viento) Una de las canciones más emblemáticas de los 60’s, PowerPoint Presentation
Download Presentation
(La Respuesta esta en el Viento) Una de las canciones más emblemáticas de los 60’s,

(La Respuesta esta en el Viento) Una de las canciones más emblemáticas de los 60’s,

145 Views Download Presentation
Download Presentation

(La Respuesta esta en el Viento) Una de las canciones más emblemáticas de los 60’s,

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript

  1. Blowin’ in theWind (La Respuesta esta en el Viento) Una de las canciones más emblemáticas de los 60’s, obra del poeta del rock Robert Zimmerman, (Bob Dylan). Himno en la lucha que la juventud americana y el mundo entero libró y finalmente ganó para terminar la ominosa Guerra de Vietnam. (A Resposta está soprando no Vento) Uma das canções mais emblemáticas dos anos 60, obra do poeta do rock Robert Zimmerman, (Bob Dylan). Hino utilizado na luta que a juventude americana e todo o mundo iniciaram, e ganharam, para terminar a nefasta Guerra do Vietname. Transición de diapositivas sincronizadas con la música. Se recomienda NO usar el mouse Transição de slides sincronizada com a música. Recomenda-se NÃO utilizar o rato

  2. A los 21 años, Bob Dylan compone la canción “Blowin’ in the Wind”. 1962... Tiempos de crisis, guerras, discriminación racial y religiosa, conflictos sociales, violencia, desamor... La letra plantea una serie de cuestiones filosóficas sobre la paz, la guerra, la compasión, la libertad. Es el enfoque de esperanza con que trata estos temas trascendentales y atemporales, que le permite conservar su vigencia más de 40 años después... Aos 21 anos, Bob Dylan compõe a música “Blowin’ in the Wind”. 1962... Tempos de crise, guerras, discriminação racial e religiosa, conflitos sociais, violência, ódio... A letra levanta uma série de questões filosóficas sobre a paz, a guerra, a compaixão, a liberdade. É o enfoque de esperança com que são tratados estes temas transcendentes e intemporais, que permite conservar a sua vigência mais de 40 anos depois...

  3. A los 21 años, Bob Dylan compone la canción “Blowin’ in the Wind”. 1962... Tiempos de crisis, guerras, discriminación racial y religiosa, conflictos sociales, violencia, desamor... La letra plantea una serie de cuestiones filosóficas sobre la paz, la guerra, la compasión, la libertad. Es el enfoque de esperanza con que trata estos temas trascendentales y atemporales, que le permite conservar su vigencia más de 40 años después... Aos 21 anos, Bob Dylan compõe a música “Blowin’ in the Wind”. 1962... Tempos de crise, guerras, discriminação racial e religiosa, conflitos sociais, violência, ódio... A letra levanta uma série de questões filosóficas sobre a paz, a guerra, a compaixão, a liberdade. É o enfoque de esperança com que são tratados estes temas transcendentes e intemporais, que permite conservar a sua vigência mais de 40 anos depois...

  4. How many roads must a man walk down Cuantos caminos debe un hombre recorrer Quantos caminhos deve um homem percorrer Before they call him a man? Antes de que lo llamen un hombre? Antes que o chamem de Homem?

  5. Howmanyseas must a whitedovesail Cuántos mares debe una paloma blanca navegar Quantos mares deve uma pomba branca navegar Beforeshesleeps in thesand? Antes que pueda dormir enla arena? Antes que possa repousar na praia?

  6. Howmany times mustthecannonballsfly Cuántasvecesaúnlas balas de cañóndebenvolar Quantas vezes mais as balas de canhão voarão Beforethey are foreverbanned? Antes de caer para siempre? Até que sejam banidas para sempre?

  7. Theanswermyfriend, is blowing in thewind... La respuesta, mi amigo, está flotandoenelviento... A resposta, meu amigo, está soprando no vento... Theanswer is blowing in thewind. La respuesta está flotandoenelviento. A resposta está soprando no vento.

  8. Howmanyyears must a mountainexist Cuántosañosdebe una montaña existir Quantos anos deve uma montanha existir Before it is washed to the sea? Hasta que se desvanezca en el mar? Até que desapareça no mar?

  9. How many years can some people exist Cuántos años debe alguna gente vivir Quantos anos devem algumas pessoas existir Beforethey’reallowed to befree? Antes de que se les permita ser libres? Até que sejam permitidas de serem livres?

  10. Howmany times can a manturnhishead Cuántasvecespuedeunhombre volver sucabeza Quantas vezes pode um homem virar a sua cabeça Andpretendthat hejustdoesn’tsee ? Y fingir que simplemente no ve? E fingir que simplesmente não vê?

  11. Theanswermyfriend is blowing in thewind... La respuesta, mi amigo, está flotandoenelviento... A resposta, meu amigo, está soprando no vento... Theanswer is blowing in thewind. La respuesta está flotandoenelviento. A resposta está soprando no vento.

  12. Howmany times must a manlookup Cuántasvecesdebeunhombre mirar hacia arriba Quantas vezes deve um homem olhar para cima Before he can see the sky? Antes que pueda ver el cielo? Antes que possa ver o céu?

  13. Howmanyearsmustonemanhave Cuántosoídosdebeunhombretener Quantos ouvidos deve um homem possuir Before he can hear people cry? Hasta que pueda oír el llanto de su prójimo? Até que possa ouvir o pranto do seu próximo?

  14. Howmanydeathswill it take ‘tillheknows Cuántasmuerteslellevará aúndarsecuenta Quantas mortes ainda serão necessárias That too many people are dying? Que demasiada gente há muerto ya? Até perceber que já morreram pessoas demais?

  15. Theanswermyfriend is blowing in thewind... La respuesta, mi amigo, está flotandoenelviento... A resposta, meu amigo, está soprando no vento... Theanswer is blowing in thewind. La respuesta está flotandoenelviento. A resposta está soprando no vento.

  16. ...Theanswer is blowing in thewind... ...La respuesta está flotandoenelviento... ...A resposta está soprando no vento... Montaje original de autor anóimo Música: Bob Dylan – Blowin’ in the Wind Interpretada por Peter, Paul & MAry Reedición de formato cortesía de Carlos Rangel Con el reconocimiento a su autor original Santiago de Querétaro, Mex. Ago.2008 carlitosrangel@hotmail.com Colaboração de Pedro Marques pela tradução para Português Porto, Portugal, Agosto.2008 pedro.frederico.marques@hotmail.com