130 likes | 319 Views
СОФИЙСКИ УНИВЕРСИТЕТ “ СВ. КЛИМЕНТ ОХРИДСКИ ” СОФИЯ, БЪЛГАРИЯ. The Twelfth International Slavic Studies Conference Movement and Space in Slavic Languages, Literatures and Cultures. ПРОМЕНЕ И РАЗВОЈ ОБЛИКА, СТРУКТУРА И МЕЂУСОБНИХ ОДНОСА МЕЂУ СЛОВЕНСКИМ ЈЕЗИЦИМА НА ТЕРИТОРИЈИ БИВШЕ СФРЈ.
E N D
СОФИЙСКИ УНИВЕРСИТЕТ“СВ. КЛИМЕНТ ОХРИДСКИ” СОФИЯ, БЪЛГАРИЯ The Twelfth International Slavic Studies Conference Movement and Space in Slavic Languages, Literatures and Cultures ПРОМЕНЕ И РАЗВОЈ ОБЛИКА, СТРУКТУРА И МЕЂУСОБНИХ ОДНОСА МЕЂУ СЛОВЕНСКИМ ЈЕЗИЦИМА НА ТЕРИТОРИЈИБИВШЕ СФРЈ Аутор: мр Маја Анђелковић Шегуљев Основна школа „Јелена Ћетковић“, Београд Република Србија
Историјски развој језика народа у бившој СФРЈ
Бечки књижевни договор, 1850. Сви који говоре екавским, ијекавским или икавским изговором, односно штокавским дијалектом,говоре једним језиком, па према томе, чине један народ и треба да имају једну књижевност. Знајући да један народ треба једну књижевност да има и по том са жалости гледајући како нам је књижевност раскомадана, не само по буквици него и по језику и правопису, састајали смо се овијех дана да се разговоримо како бисмо се, што се за сад више може, у књижевности сложили и ујединили. • На овом је договору потврђен: идентитет и целовитост српског језика, идентитет и целовитост српске књижевности идентитет и целовитост српског народа
Новосадски књижевни договор, 1954. „Народни језик Срба, Хрвата и Црногораца један је језик. Стога је и књижевни језик који се развио на његовој основи око два средишта, Београда и Загреба, јединствен, са два изговора, ијекавским и екавским.“ Објављена су и два правописа: • Правопис српскохрватског књижевног језика, писан ћирилицом и екавицом, издаје Матица српска, 1960. године • Правопис хрватскосрпског књижевног језика, писан латиницом и ијекавицом, издаје Матица хрватска, 1960. године • Сви виђенији српски лингвисти следе идеју о српскохрватском језику, чиме долази до поделе на варијанте, затим језичне изразе и на крају засебне језике.
Савремени словеначки и македонски језик Нормирање и стандардизација савременог словеначког језика: • Slovar slovenskega knjižnega jezika, (1970 – 1991) у пет томова, издање Словенске академије знаности и уметности, • Etimološki slovar slovenskega jezika (аутор Франце Безлај, 1976 – 1995) • Slovenski pravopis2001. године. Нормирање и стандардизација савременог македонског језика: • Граматика на македонскиот литературен јазик, Блаже Конески, Култура- Скопје 1967 • Македонските дијалекти во Егејска Македонија: научен собир, Скопје 23-24 декември 1991. Скопје: МАНУ, 1994. • Македонски јазик за средното образование – С.Бојковска, Д. Пандев, Л. Минова-Гуркова, Ж.Цветковски – Просветно дело АД , Скопје, 2001.
Стандардизација савременог српског језика • Правопис српскохрватског језика, Стевановић М. и Јонке Љ., Матица српска и Матица хрватска, Београд и Загреб, 1960. год. • Правопис српскога језика, Пешикан, М. Јерковић, Ј. Пижурица, М, Матица српска, Нови Сад, 1993. године • Правопис српскога језика, Пешикан, М. Јерковић, Ј. Пижурица, М, Матица српска, Нови Сад, 2010. године • Рајна Драгићевић, Лексикологијасрпског језика, Завод за уџбенике, Београд, 2007. године, • Иван Клајн, Творбаречи у савременом српском језику ( I и II), Институт за српски језик САНУ, Београд, 2002. и 2003. године. • Предраг Пипер и Милка Ивић, Синтакса савременога • српскогјезика, Институт за српски језик САНУ, Београд, 2005. године.
Речници савременог српског књижевног и народног језика • Речник српскохрватскога књижевног језика I-VI, Матица српска, (I- III и Матица хрватска), Нови Сад ( I- III и Загреб), • 1967 – 1978. године • У изради је Речник српскохрватског књижевног и народног језика, Институт за српски језик САНУ, (књига 1 до 18), • Београд, 1959 – , у 30 томова и 450.000 одредница • Речник српскога језика(израдили Вујанић М. и др) Матица српска, Нови Сад, 2007. године, 85.000 одредница • Мирослав Николић, Обратни речник српскога језика, • Матица српска и Институт за српски језик, Београд, 2000. год. • Марија Стефановић, Предраг Пипер, Рајна Драгићевић, Асоцијативни речник српскога језика, Београдска књига, Београд, 2005. године • Марија Стефановић, Предраг Пипер, Рајна Драгићевић, Обратни асоцијативни речник српскога језика , Службени гласник, Београд, 2011. године.
Стандардизација правописа хрватског језика • Franjo Cipra - Petar Guberina - Kruno Krstić, Hrvatski pravopis, Zagreb, 1941. (zabranjen; pretisak: ArTresor naklada, Zagreb, 1998.) • Franjo Cipra - Adolf Bratoljub Klaić (uz suradnju članova Ureda za hrvatski jezik), Hrvatski pravopis, Nakladni odjel Hrvatske državne tiskare, Zagreb, 1944. (pretisak: Hrvatski korijenski pravopis, Hrvatska sveučilišna naklada, Zagreb, 1992.) • Pravopis hrvatskosrpskoga književnog jezika s pravopisnim rječnikom (izradila Pravopisna komisija), Matica hrvatska - Matica srpska, Zagreb - Novi Sad, 1960. • Stjepan Babić - Božidar Finka - Milan Moguš, Hrvatski pravopis, Školska knjiga, Zagreb, 1971. (zabranjen i uništen; pretisak: London 1972. i Zagreb 1990.), 1994., 1995., 1996., 2000., 2002. • Vladimir Anić - Josip Silić, Pravopisni priručnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, Sveučilišna naklada Liber - Školska knjiga, Zagreb, 1986., 1987., 1990.; Pravopis hrvatskoga jezika, Novi Liber - Školska knjiga, Zagreb, 2001.
Речници хрватскога језика • Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, JAZU, Zagreb, 1880-1976. • Ivan Broz i Franjo Iveković, Rječnik hrvatskoga jezika, Štamparija Karla Albrechta (Jos. Wittasek), Zagreb, 1901. • Rječnik hrvatskosrpskoga književnog jezika (knj. I. A-F, knj. II. G-K), Matica hrvatska - Matica srpska, 1967. • Julije Benešić, Rječnik hrvatskoga književnoga jezika od preporoda do L G. Kovačića (12 svezaka), Zagreb, 1985-1990. • Vladimir Anić, Rječnik hrvatskoga jezika, Novi Liber, Zagreb, 1991. (1994, 1996, 1998, 2000) • Rječnik hrvatskoga jezika, LZ Miroslav Krleža i Školska knjiga, Zagreb, 2000. • Hrvatski enciklopedijski rječnik, Novi Liber, Zagreb, 2002.
Иво Андрић, „Писмо из 1920.“ • Ко у Сарајевупроводиноћбудан у кревету, тајможедачујегласовесарајевскеноћи. Тешко и сигурноизбијасатнакатоличкојкатедрали: двапослепоноћи. • Прође вишеодједногминута (тачноседамдесет и петсекунди, бројаосам) и тектадасејавинештослабијималипродорнимзвукомсатсаправославнецркве, и онискуцавасвојадвасатапослепоноћи. • Мало зањимискуцапромуклим, далекимгласомсахат-кулакодБеговеџамије, и тоискуцаједанаестсати, аветињскихтурскихсати, почудномрачунањудалеких, туђихкрајевасвета! • Јевреји немајусвогасатакојиискуцава, алибогјединизнаколикојесадасатикодњих, коликопосефардском, а коликопоешкенаскомрачунању. • Тако и ноћу, доксвеспава, у бројањупустихсатиглувогдобабдиразликакојаделиовепоспалељудекојисебуднирадују и жалосте, госте и постепремачетириразна, међусобомзавађенакалендара, и свесвојежеље и молитвешаљуједномнебуначетириразнацрквенајезика. А таразликаје, некадвидљиво и отворено, некадневидљиво и подмукло, увексличнамржњи, честопотпуноистоветнасањом.“ Андрић,1976: Андрић, И. Писмоиз 1920: Приповетке,Просвета, Београд, стр. 184 -185.
Стандардизација језика народа у Босни и Херцеговини • Сенихад Халиловић, Босански језик, 1991. година, • Сенихад Халиловић, Правопис босанског језика, 1996. године • Сенихад Халиловић, Босански језик, 1998. године • Џевад Јахић, Граматика босанскога језика, 2000. године • Алија Исаковић, Рјечник карактеристичне лексике у босанскоме језику, 1993. година
Стандардизација савременог црногорског језика • Два нова слова која су производ ијекавског јотовања: меко слово С - С’и меко слово З – З’. • Правопис црногорског језика, Институт за црногорски језик и књижевност, Подгорица, 2009. године • У плану: Рјечник црногорског народног књижевног језика, Црногорска академија наука и уметности (ЦАНУ)
Закључак • На територији бивше Југославије створене су нове самосталне државе, успостављени нови међународни односи. • Сва ограничења у име „националне самосвести и личног идентитета“ наметнути су својевољно. • Међународна сарадња народа бивше Југославије полако се и тешко поново успостављ и развија. • Ипак, сада се остварује углавном на здравим основама. • Решења најважнијих проблема се не назиру: • - сви новонастали језици на територији бивше Југославије имају различита имена, али користе иста два писма (уз незнатне разлике), имају готово 80% истог фонда речи и врло сличне дијалектолошке особине, изговоре и акценатске одлике, што све говори о томе да им је порекло заједничко.