SIX Rules for Choosing the Right
1 / 6

SIX Rules for Choosing the Right Translation Process - PowerPoint PPT Presentation

  • Uploaded on

Choosing the right translation process will always help to bridge the language gap. Truly it is almost know to know, choosing the right translation process is so arduous to meet the needs and get the high quality service.

I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about 'SIX Rules for Choosing the Right Translation Process' - beltranslation

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript

SIX Rules for Choosing the Right

SIX Rules for Choosing the Right

Translation Process

Translation Process

Choosing the right translation process will always help to

bridge the language gap. Truly it is almost know to know,

choosing the right translation process is so arduous to

meet the needs and get the high quality service. This is

not difficult when we know the right key to access and fill

up the void of need required.

Why Many Businesses Prefer Native

Translators to Non-Native Translators?

Choosing the right Translation is not at all easy process.

It includes human translation, machine translation,

crowd and human translation and many more that has

several advantages and disadvantages. Some may offer

the highest quality but may be time consuming. Finding

the translation solution will help in landing the project to

its destination place. Try to differentiate the difference in

the services offered.

It is very important for Business communication that is

how we express our ideas and new outcomes where the

language is very important and matters to a great extent.

The written materials have a deep impact about people

involved and obviously the owner including the

brochures, company websites, presentations and


So here we have almost 10 rules for choosing the right

translation process. Here we go.

1. Know the Needs:For promotional message, we must

need some greater emphasis on the merits of the product

and providing the reader with a call to action. In an

operational manual we usually find the technical

precisions and the functional. So while trusting a person

on translating the message, do they truly help in the

process of translation?

2. Know what we are dealing with:Try to find out what

the vendor has at its disposal whether they are

traditional agency that depends entirely on the manual

input of human linguists or they have computer systems

that aid and optimize the process. Computer aided

translation with features such as translation memory and

a glossary of management system that can significantly

improve the efficiency of the input methods as well as

pick up errors or inconsistencies that humans are usually

susceptible too.

3. Quality Product offered:It is often expected that a

quality product is delivered which is the best translation

as we always expect from a translator. But it is true that

not all translations are according to the expectations, so

quality measures are needed to checked and assured

prior to delivery. We should check whether the

translators articulate the same way, what an individual

wants to say or the way they appreciate to get hold of the

target audience and get a proper feedback.

4. Expertise in Fields:Expertise is very important to fit

the goals of communication, one intended to expect from

a translator. It is always believed that a premium

translation service will have a vertical expertise in

different countries.

Not all vendors can handle legal documents or medical

articles. Information technology and finance related

stuffs are always preferred to be handled by expertise

people where experienced translators with depth of

knowledge are always highlighted and this will resonate

the industrial growth.

5. Speed:It is very important to know about the turnaround

times. Also consider the agency’s ability to translate the

work done outside the usual working hours. By getting

the translators in the different time zones, it has found

that premium agencies are better to be placed to

accumulate the work schedule. Having international

resources is comparatively better than the local nice

translation services.

6.Confidentiality: For the confidentiality, it is very

important to understand whether the vendor ensures the

confidentiality of the information provided, for example

the documents stored with privacy. Certain confirmations

should be made before hand, that the information send to

the translators from the company should be kept

confidential or not? Further whether the vendor will sign

the non-disclosure agreement for specific projects? To get

more info visit this link :