1 / 20

¿QUÉ ES TRADUCIR?

¿QUÉ ES TRADUCIR?. Trasladar, Transferir Adaptar, Trasponer Interpretar. Formas de Traducción. En papel: (A=lengua materna; B =la otra lengua) Traducción directa: B =>A Traducción Inversa; A=>B Traducción Oral (Interpretación): Interpretación consecutiva (reuniones)

Download Presentation

¿QUÉ ES TRADUCIR?

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. ¿QUÉ ES TRADUCIR? Trasladar, Transferir Adaptar, Trasponer Interpretar

  2. Formas de Traducción • En papel: (A=lengua materna; B =la otra lengua) • Traducción directa: B =>A • Traducción Inversa; A=>B • Traducción Oral (Interpretación): • Interpretación consecutiva (reuniones) • Interpretación simultanea (cabina y micrófono) • Sussorrage (reuniones cortas)

  3. Diferencias entre Traducción e Interpretación

  4. Textos Estudios de Traducción lanzan la primera piedra: • ¿Hay diferencia entre el Original y la Traducción? • ¿Acaso la traducción no es un texto original? • ¿Acaso había un texto exactamente como aquel antes de su traducción? • Texto de Partida => Texto de llegada ↓ Eleva la categoría del Texto Traducido a Texto de Partida = Elevar estatuto del Traductor Desaparece Subordinación Autor-Traductor

  5. Lenguas Semejantes • ¿La semejanza entre lenguas facilita o dificulta la traducción? • Heterosemántica • Estilística • Sonar raro

  6. Tipos de Textos a Traducir • Técnicos (ingeniería, derecho, medicina, etc.) • Literarios • Periodísticos (concisos, directos) • Publicitarios (apelativos) • Jurados, Oficiales • Subtitulados (audiovisual) Distintas Especificidades

  7. “Traduttore, traditore” • ¿Será el traductor un traidor? • ¿Qué es una buena traducción? • “Guerra y Paz”, de Tolstoi, ¿está bien traducido? • Criterios para afirmar si una traducción está bien o mal traducida. • Desafío: Traducir “Os Sertões”, Euclides da Cunha. Realidad regional => dificultades en las soluciones traductorias => Falta de equivalentes exactos

  8. El Traductor y el Texto • ¿Qué criterios el traductor tiene que seguir para conseguir una buena traducción? • La (In)Visibilidad del Traductor • ¿El Traductor debe dejar sus huellas en el texto o simplemente tiene que ser invisible? • Traducción Literal Vs. Traducción Libre • Seguir al pie de la letra o Adaptar? • Notas del Traductor Vs. Fluencia en el texto

  9. Elegir entreExtranjerizar o Domesticar el Texto • Ser fiel al: • Texto (cultura) de partida (mantener diferencias), o • Texto (cultura) de llegada (hacer adaptaciones) • >Belles infidèles, Francia, siglo XVIII-XIX Es la cumbre de la adaptación por excelencia (modificaciones, omisiones y añadidos buscando la estética) • Domesticación : Fluidez • invisibilidad del traductor Versus Visibilidad del Autor • Extranjerización: • traductor visible en el texto Versus Invisibilidad Autor

  10. Subtitulación y Doblaje • Críticas del público acerca del texto • Dificultades referente a la subtitulación • Tiempo: subtítulos por escena (cortes, pausas) • Medios Técnicos: Limitación del aparato => adaptación a otras soluciones

  11. ¿Por qué traducimos? • Perspectiva cultural: • Universalizar la cultura. Ej.: traducciones de la Biblia, traducciones al sueco. • ¿Qué sería del mundo, de la civilización sin los traductores? Reconocimiento de la profesión del traductor “Para que un libro sea bueno tiene que estar traducido” “Un libro sólo empieza a ser bueno cuando tiene una traducción” • Perspectiva comercial: • Nuevos acuerdos económicos entre países • Nuevas formas de negocio (Internet, páginas Web, comercio electrónico - B2B, B2C - etc.)

  12. Herramientas Humanas • Amplio dominio: • De las lenguas de Partida y de Llegada; • De la Cultura de las Lenguas de Partida y de llegada; • Humildad en desconfiar siempre de una palabra. ¿Será esta la mejor solución? • No siempre una palabra de un idioma tiene su correspondiente en la otra lengua. • Reconocer las causas de los errores es medio camino andado para evitarlos.

  13. Herramientas Técnicas • Diccionarios y Glosarios Propios y Ajenos • Ordenador e impresora • Corrector Ortográfico • Internet 7x24 • Diccionarios, glosarios, documentos, referencias, motores de búsqueda • ADSL • Etc.

  14. No Traducir Palabras, pero síTraducir Contextos • “Pois, não” en portugués, Vs. “Pues, no”, en español. • “Você pode me dizer as horas”? – “Pois, não” / Pues, no. b) La expresión “Despido improcedente”, en español, ¿qué significa en portugués? c) Semejanzas entre lenguas románicas: “Guardanapo”, portugués; “Guarde-nappe”, francés (=reposa plato); “Serviette” (fr. = guardanapo); “Servilleta” (español). A 1)______ ficou 2)______ quando o médico perguntou se ela estava 3)______ 1) chica, menina, rapariga, 2) grávida, embaraçada, 3) embaraçada, grávida

  15. Dificultades Culturales • Sinónimos: ¿cuál elegimos? • “Médico, doctor, facultativo” tiene el mismo significado, pero... • CONTEXTUALIZAR • Nadie dirá: • “Ayer estuve indispuesta y quise llamar al facultativo”, o • “Médico, ¿cuál es mi problema”; • SUENA RARO, NO ES ESPAÑOL • !CONOCER MATICES DE LA LENGUA EXTRANJERA ES FUNDAMENTAL! • Expresiones, metáforas, refranes y proverbios. Ex. Quem foi ao ar, perdeu o lugar =>El que se fue a Sevilla, perdió su silla. Em casa de ferreiro, espeto de pau =>En casa de herrero, cuchillo de palo. Filho de peixe, peixinho é =>De tal palo, tal astilla.

  16. Dificultades Culturales • Distinguir: • Denotación (sentido puro, diccionario) , y • Connotación (sentido figurado) • Gentilicios propios y ficticios • Cocido madrileño, ensaladilla rusa, salir a francesa, hacerse el sueco, café americano (black coffee en EEUU)

  17. Las Lenguas que Trabajamos • Lengua: siempre está cambiando • Actualización continua • Lectura, Medios de comunicación (female actor) • Cursos, Conferencias, Oído atento • Neologismos • Publicaciones técnicas • Ejemplo: Billón ES Versus Billón US-UK

  18. DificultadesAsociadas al Traductor • Dificultades subjetivas al traductor • Campo lingüístico: en la lengua de partida y la lengua de llegada • Campo cognitivo: grado de competencia en cuestiones terminológicas • Campo cultural: identificar marcas culturales específicas texto A y hacerlas accesibles en el Texto B  • Otras dificultades – ambiente de trabajo • Capacidad de investigación • Desarrollo de metodologías de trabajo adecuadas y eficientes • Acceso a documentación apropiada, obras de referencia, textos paralelos • Consulta con organismos o peritos en el asunto •  Falta de tiempo para preparar la traducción

  19. Revisar el documento Fundamental • Pulir la piedra esculpida • Tipos de Revisión: • Ortográfica, Tipográfica, Gramatical y Estilística • Herramientas: • Electrónicas (correctores ortográficos, glosarios, etc.) • Mecánicas (papel)

  20. Minitaller“Cuestiones de Traducción del Español al Portugués y Viceversa”29 Octubre 2010UFBA, Salvador, Bahía, Brasil Claudia Campbell de la Fuente Lic. en Traducción Traductora e Intérprete de Conferencias Español Portugués Español campbelldelafuente@gmail.com

More Related