projektmenedzsment szakford t knak n.
Download
Skip this Video
Loading SlideShow in 5 Seconds..
PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK PowerPoint Presentation
Download Presentation
PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

Loading in 2 Seconds...

play fullscreen
1 / 18

PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK - PowerPoint PPT Presentation


  • 96 Views
  • Uploaded on

PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK. I. rész: A fordítói szakma elvárása szabadúszó fordítóktól Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordítási piacra való belépésre? (1. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei (2. és 3. előadás)

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about 'PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK' - atira


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript
projektmenedzsment szakford t knak

PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

I. rész: A fordítói szakma elvárása szabadúszó fordítóktól

Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordítási piacra való belépésre?

(1. előadás)

Fordítói projektek alkalmazási komponensei (2. és 3. előadás)

Fordítói projektek felépítése, a fordítás munkafolyamatának áttekintése a szabadúszó fordító szempontjából (3. és 4. előadás)

II. rész: A fordítói szakma elvárása főállású alkalmazottaktól (fordítóiroda)

Feladatkörök és a kapcsolódó szoftverek bemutatása (5. előadás)

projektmenedzser

terminológus

minőségbiztosítással foglalkozó nyelvész

kiadványszerkesztő

szoftvermérnök

fordító, lektor

Munkafolyamatok: projektmenedzsment

i fejezet a ford t i szakma elv r sai szabad sz ford t kt l
I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól

A fordítói világpiac

Top 30 fordítócég árbevétele: 3.792,94 millió USD

Főállású alkalmazottak száma: 29.500 fő

Regionális eloszlás

  • Egyesült Királyság: 564,9 millió USD
  • Skandinávia: 130,8 millió USD
  • Európa többi része: 637 millió USD
  • Ázsia: 106,34 millió USD
  • USA: 2.353,9 millió USD

Forrás: http://www.commonsenseadvisory.com/Research/All_Users/090513_QT_2009_top_30_lsps/tabid/1692/Default.aspx

projektmenedzsment szakford t knak fogalom meghat roz s 1
PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAKFogalom-meghatározás (1)
  • Egynyelvű átolvasás: fordított szöveg szakmai szempontból való átolvasása
  • E-learning: online oktatási anyagok, jellemzően digitális formátumban
  • Felelősségbiztosítás: fordítók és fordítóirodák részére is elérhető biztosítás
  • Feliratozás : forrásnyelven futó filmek célnyelvi feliratozása
  • Fordítás: forrásnyelvi szöveg átfordítása a célnyelv(ek)re
  • Fordítási memória :létrehozása, szerkesztése, kezelése, javítása
  • Fordításimemória-szoftver (CAT – Computer-aided translation tool): fordítássegítő-szoftver, amely a már lefordított mondatokat adatbázisszerűen tárolja, és a későbbi előforduláskor jelzi a forrásszövegben található ismétlődéseket.
  • Forrásanyag
  • Hangalámondás: szinkronizálás
  • Kétnyelvű szöveg párhuzamosítása (alignment): forrás- és célszövegek összekapcsolása fordítási memória készítése céljából
  • Kiadványszerkesztés (DTP): célnyelvi szöveg szerkesztése, formázása speciális szoftverekkel
  • Lektorálás: forrás- és célnyelvi szöveg összehasonlítása és utóbbi javítása
  • Lokalizáció: Szoftverek fordítása, célnyelvi környezetre alakítása
  • Lokalizációs szoftver: a lokalizáció során használt speciális szoftver (nem fordításimemória-szoftver!)
  • Nemzeti előírások szerinti (hatósági, közjegyzői) hitelesítés (certification)
projektmenedzsment szakford t knak fogalom meghat roz s 2
PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAKFogalom-meghatározás (2)
  • Nyelvi minőség-ellenőrzés (LQA): forrás- és célnyelvi szöveg összehasonlítása értékelési céllal
  • Projekt: minden olyan megbízás, amely a mellék- vagy főállású fordító számára munkát jelent.
  • Projektmenedzsment: az egyes projektek kezelése során felmerülő feladatok elvégzése
  • Szabadúszó fordító: fő- vagy mellékállásban fordítással foglalkozó nyelvész-szakember. További elnevezések, kategóriák: alvállalkozó, fordító, lektor, minőségellenőr.
  • Terminológia: szószedet, egy adott ügyfél/termékcsoport esetében használt speciális nyelvezet
  • Terminológiai adatbázis: szoftveralkalmazás a szószedet(ek) rendszerezett tárolására és használatára.
  • Terminológiai adatbázis (szószedet) készítése: szószedet készítése fordításimemória-szoftver komponenseinek használatával
  • Tesztfordítás: próbafordítás, mielőtt egy fordítóiroda megbízásokat ad fordítóknak
  • Tesztfordítás értékelése: másik nyelvész által végzett tesztfordítás ellenőrzése
  • Titoktartási nyilatkozat (NDA): fordítóirodával aláírandó dokumentum, amely – elsősorban – a fordítóiroda érdekeit védi. A szabadúszó fordító ezzel vállalja, hogy a tudomására jutott adatokat nem oszthatja meg harmadik féllel, és nem lép kapcsolatba a megbízó megbízójával.
  • Topológia: informatikai környezet esetében a hardver- és szoftveralkalmazások felépítése és egymáshoz való viszonya.
  • Visszafordítás: lektorálást és nyelvi minőség-ellenőrzést helyettesítő ellenőrzési módszer
i fejezet a ford t i szakma elv r sai szabad sz ford t kt l1
I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól

Bevezető: a fejezet célja, hogy bemutassa a leendő szabadúszó fordítóknak a szakma követelményeit.

Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordításra?

  • Informatikai környezet (hardver, szoftver, kommunikáció, e-mail, internet, FTP)
  • Számlázási képesség, jogszabályi követelmények szakfordítók számára
  • Elérhetőség, rendelkezésre állás, elvárható és elvárt kapacitás, kommunikáció
  • Marketing – hogyan adjam el magam? Jelentkezés fordítóirodáknál, regisztráció online fórumokon, szakmai oldalakon. (Milyen információkat kell feltüntetni az önéletrajzokon, fordítói adatbázisokban.)
  • Szakterület (gazdasági, jogi, informatikai, orvosi, gyógyszerészeti, műszaki, stb. és egymással érintkező vegyes területek) – legyen tisztában a fordító, mely szakterületen szakértő és milyen képzettség / gyakorlat szükséges a többi szakterülethez.
  • Tesztfordítások – hogyan kell ezekre készülni, mire kell figyelni? Mi a tétje a tesztfordításnak?
  • A megbízó és az alvállalkozó közötti megállapodások, titoktartási nyilatkozat, rögzített elvárások, a megbízást igazoló dokumentum(ok), kötelező ellenőrzések a fordító/lektor részéről, elfogadhatatlan minőségű anyagok ismérvei és következményei.
  • Etikett - a fordítótól elvárt „együttműködés, viselkedés" – a kommunikáció a legtöbb probléma megoldásának az alapfeltétele, a „másik oldalon” is emberek dolgoznak. A szakfordítás iparági sajátosságai.
i fejezet a ford t i szakma elv r sai szabad sz ford t kt l2
I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól

Demonstráció: példa az alapvető kommunikációs (informatikai) környezetre

PC vagy laptop (internetes csatlakozással!) – előnyök és hátrányok

Windows vagy MAC operációs rendszer

Informatikai ismeretek (e-mail, FTP, fájlküldő-szolgáltatások)

Internetkapcsolat (sebesség),e-mail és online kommunikáció

Microsoft Office vagy más office alkalmazások

Online kommunikáció:

  • Windows Live! http://home.live.com/
  • Skype http://www.skype.com
  • ICQ http://start.icq.com/
  • egyéb

Telefonos elérhetőség (mobil, vonalas, sms)

Személyes kapcsolat (belső munka)

i fejezet a ford t i szakma elv r sai szabad sz ford t kt l3
I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól

Projekt alkalmazási komponensei – jelölje az egyes alkalmazások mellett annak típusát:

1 = szövegszerkesztő vagy táblázatkezelő 3 = kiadványszerkesztő

2 = fordításimemória-szoftver 4 = lokalizációs szoftver

  • LingoDex 17. Microsoft Word
  • Across 18. Multilizer
  • Adobe Acrobat 19. OmegaT
  • Adobe Illustrator 20. Passolo
  • Adobe Photoshop 21. Powerpoint
  • Catalyst 22. QuarkXPress
  • DejaVu 23. SDL TRADOS
  • Dreamweaver 24. SDL MultiTerm
  • FrameMaker 25. STAR Transit
  • Helium 26. TransSuite2000
  • IBM CAT tool 27. Uniscape CAT tool
  • Idiom 28. Wordfast
  • LocStudio 29. SDL WinAligh
  • Logoport 30. OpenOffice
  • MemoQ 31. Wordperfect Office
  • Microsoft Excel
i fejezet a ford t i szakma elv r sai szabad sz ford t kt l4
I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól

Projekt alkalmazási komponensei – jelölje az egyes alkalmazások mellett annak típusát – megoldás

1 = szövegszerkesztő vagy táblázatkezelő 3 = kiadványszerkesztő

2 = fordításimemória-szoftver 4 = lokalizációs szoftver

  • LingoDex_2 17. Microsoft Word_1
  • Across_2 18. Multilizer_4
  • Adobe Acrobat_3 19. OmegaT_2
  • Adobe Illustrator_3 20. Passolo_4
  • Adobe Photoshop_3 21. Powerpoint_3
  • Catalyst_4 22. QuarkXPress_3
  • DejaVu_2 23. SDL TRADOS_2
  • Dreamweaver_3 24. SDL MultiTerm_2
  • FrameMaker_3 25. STAR Transit_2
  • Helium_4 26. TransSuite2000_2
  • IBM CAT tool_2 27. Uniscape CAT tool_2
  • Idiom_2 28. Wordfast_2
  • LocStudio_4 29. SDL WinAlign_2
  • Logoport_2 30. OpenOffice_1
  • MemoQ_2 31. Wordperfect Office_1
  • Microsoft Excel_1
i fejezet a ford t i szakma elv r sai szabad sz ford t kt l5
I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól

Demonstráció: kapcsolattartási adatok – Hunnect formanyomtatványból

i fejezet a ford t i szakma elv r sai szabad sz ford t kt l6
I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól

Demonstráció: Marketing- és értékesítési csatornák

www.proz.com – a legnagyobb online fordítói piactér (online market)

www.translatorbase.com

www.translatorcafe.com

www.gotranslators.com

www.fordit.hu – az egyik legjelentősebb magyarországi fordítói adatbázis

www.translationdirectory.com

www.translationzone.com

www.google.com – a legjelentősebb keresőportál

www.twitter.com, www.facebook.com – közösségi oldalak

i fejezet a ford t i szakma elv r sai szabad sz ford t kt l7
I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól

Fő szakterületek

  • Orvostudomány, gyógyszerészet, biotechnológia, természettudomány, szabványok
  • Gazdaság, jog, politika, társadalomtudomány, művészetek, közélet, szabványok
  • Műszaki területek, szabványok
  • Informatika, szoftverlokalizáció, szabványok
i fejezet a ford t i szakma elv r sai szabad sz ford t kt l8

I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól

Az egyes szakterületek közötti átfedések ismertetése

(szabvány célszövege alapján)

Jognyilatkozat

A szabvány alkalmazása e törvény 6. §-ának (1) bekezdése alapján önkéntes. A törvény 6. §-ának (2) bekezdése értelmében műszaki tartalmú jogszabály hivatkozhat olyan nemzeti szabványra, amelynek alkalmazását úgy kell tekinteni, hogy azzal az adott jogszabály vonatkozó követelményei is teljesülnek. A szabvány alkalmazása előtt győződjön meg arról, hogy jelent-e meg módosítása, helyesbítése, nincs-e visszavonva, vagy műszaki tartalmú jogszabály hivatkozik-e rá.

Műszaki leírás

Gerincmerevített állvány- vagy polcmezők gondoskodnak a hosszirányú (folyosó vége) stabilitásról, melyeket a szállító követelményeinek megfelelően kell beszerelni és a padlóhoz rögzíteni.Leszállítást követően a merevítőket a gyártó utasításainak megfelelően kell beszerelni valamennyi előírt pozícióban, és nem lehet eltávolítani vagy áthelyezni őket.

i fejezet a ford t i szakma elv r sai szabad sz ford t kt l9
I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól

Demonstráció:Titoktartási nyilatkozat és Alvállalkozói szabályzat

„…A Megbízott szavatolja, hogy a munka során bármilyen módon tudomására jutott, illetve birtokába került Információt a Megbízó előzetes és kifejezett írásbeli hozzájárulása nélkül semmilyen módon nem adja át, és nem közli illetéktelen személy(ek)kel, nem hozza nyilvánosságra, valamint nem használhatja fel egyéb cél(ok)ra…”

„…Munkavégzésre vonatkozó előírások

  • Ellenőrzési követelmények: a fordító vállalja, hogy a fordított anyag Hunnect Kft.-hez történő visszaküldését megelőzően jelen szabályzat 2.1 fejezetében részletezett szempontok szerint ellenőrzi az elvégzett fordítást.
  • Határidő: a fordítás leadása az előre megállapodott vagy annál korábbi időpontban esedékes. A késedelmes szállítás hatással lehet az alvállalkozói értékelésre, valamint a Hunnect Kft.-vel fenntartott üzleti kapcsolatra. Amennyiben a fordító nem tudja tartani a vállalt leszállítási határidőt, azonnal köteles értesíteni a Hunnect Kft.-t.
  • Elérhetőség: Adott munka esetén a fordító felelős az elérhetőség biztosításáért (folyamatos kapcsolattartás és elérhetőség lehetősége, elsősorban mobiltelefonon)…”
i fejezet a ford t i szakma elv r sai szabad sz ford t kt l10
I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól

Szoftverismeretek – PDF XChangeViewer (ingyenes)

Letölthető innen: http://pdf-xchange-viewer.en.softonic.com/

Alkalmazási területek:

  • Kiadványszerkesztés utáni ellenőrzés (post-DTP proof).
  • Minőség-ellenőrzés eredményeinek rögzítése képfájlban/PDF-ben.
  • Minden olyan esetben, amikor nem tudjuk szerkeszteni a fájlt (kép) és megjegyzéseket kell beszúrni.
i fejezet a ford t i szakma elv r sai szabad sz ford t kt l11
I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól

1. feladat (PDF XChangeViewer)

Ügyfele egynyelvű átolvasással a következőket kéri a csatolt 1_1.pdf fájl alapján:

  • Jelölje kiemeléssel azokat a szavakat, amelyek nyelvileg hibásak.
  • Jelölje áthúzással az oda nem tartozó szavakat.
  • Minden esetben használjon szövegbuborékot, és adjon angol nyelvű magyarázatot.
i fejezet a ford t i szakma elv r sai szabad sz ford t kt l12
I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól

2. feladat (PDF XChangeViewer)

Gyűjtse össze azokat a szoftvereket, amelyek:

  • PDF- és képformátumot (.jpeg, .gif) képesek megjeleníteni, és ingyenesen letölthetők az internetről.
  • Példákkal mutassa be azokat a fájlformátumokat, amelyekhez a fenti szoftver(ek) szükségesek.
i fejezet a ford t i szakma elv r sai szabad sz ford t kt l13
I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól

Összefoglalás

Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordításra?

  • Informatikai követelmények, topológia
  • Számlázás, számlaadási képesség
  • Elérhetőség – rendelkezésre állás
  • Marketingtevékenység
  • Szakterület meghatározása
  • Tesztfordítás készítése
  • Megállapodás aláírása a leendő ügyfelekkel
  • Etikett a fordítói szakmában