projektmenedzsment szakford t knak n.
Skip this Video
Loading SlideShow in 5 Seconds..
PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK PowerPoint Presentation
Download Presentation
PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

play fullscreen
1 / 18
Download Presentation

PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK - PowerPoint PPT Presentation

atira
96 Views
Download Presentation

PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript

  1. PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK I. rész: A fordítói szakma elvárása szabadúszó fordítóktól Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordítási piacra való belépésre? (1. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei (2. és 3. előadás) Fordítói projektek felépítése, a fordítás munkafolyamatának áttekintése a szabadúszó fordító szempontjából (3. és 4. előadás) II. rész: A fordítói szakma elvárása főállású alkalmazottaktól (fordítóiroda) Feladatkörök és a kapcsolódó szoftverek bemutatása (5. előadás) projektmenedzser terminológus minőségbiztosítással foglalkozó nyelvész kiadványszerkesztő szoftvermérnök fordító, lektor Munkafolyamatok: projektmenedzsment

  2. I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól A fordítói világpiac Top 30 fordítócég árbevétele: 3.792,94 millió USD Főállású alkalmazottak száma: 29.500 fő Regionális eloszlás • Egyesült Királyság: 564,9 millió USD • Skandinávia: 130,8 millió USD • Európa többi része: 637 millió USD • Ázsia: 106,34 millió USD • USA: 2.353,9 millió USD Forrás: http://www.commonsenseadvisory.com/Research/All_Users/090513_QT_2009_top_30_lsps/tabid/1692/Default.aspx

  3. PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAKFogalom-meghatározás (1) • Egynyelvű átolvasás: fordított szöveg szakmai szempontból való átolvasása • E-learning: online oktatási anyagok, jellemzően digitális formátumban • Felelősségbiztosítás: fordítók és fordítóirodák részére is elérhető biztosítás • Feliratozás : forrásnyelven futó filmek célnyelvi feliratozása • Fordítás: forrásnyelvi szöveg átfordítása a célnyelv(ek)re • Fordítási memória :létrehozása, szerkesztése, kezelése, javítása • Fordításimemória-szoftver (CAT – Computer-aided translation tool): fordítássegítő-szoftver, amely a már lefordított mondatokat adatbázisszerűen tárolja, és a későbbi előforduláskor jelzi a forrásszövegben található ismétlődéseket. • Forrásanyag • Hangalámondás: szinkronizálás • Kétnyelvű szöveg párhuzamosítása (alignment): forrás- és célszövegek összekapcsolása fordítási memória készítése céljából • Kiadványszerkesztés (DTP): célnyelvi szöveg szerkesztése, formázása speciális szoftverekkel • Lektorálás: forrás- és célnyelvi szöveg összehasonlítása és utóbbi javítása • Lokalizáció: Szoftverek fordítása, célnyelvi környezetre alakítása • Lokalizációs szoftver: a lokalizáció során használt speciális szoftver (nem fordításimemória-szoftver!) • Nemzeti előírások szerinti (hatósági, közjegyzői) hitelesítés (certification)

  4. PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAKFogalom-meghatározás (2) • Nyelvi minőség-ellenőrzés (LQA): forrás- és célnyelvi szöveg összehasonlítása értékelési céllal • Projekt: minden olyan megbízás, amely a mellék- vagy főállású fordító számára munkát jelent. • Projektmenedzsment: az egyes projektek kezelése során felmerülő feladatok elvégzése • Szabadúszó fordító: fő- vagy mellékállásban fordítással foglalkozó nyelvész-szakember. További elnevezések, kategóriák: alvállalkozó, fordító, lektor, minőségellenőr. • Terminológia: szószedet, egy adott ügyfél/termékcsoport esetében használt speciális nyelvezet • Terminológiai adatbázis: szoftveralkalmazás a szószedet(ek) rendszerezett tárolására és használatára. • Terminológiai adatbázis (szószedet) készítése: szószedet készítése fordításimemória-szoftver komponenseinek használatával • Tesztfordítás: próbafordítás, mielőtt egy fordítóiroda megbízásokat ad fordítóknak • Tesztfordítás értékelése: másik nyelvész által végzett tesztfordítás ellenőrzése • Titoktartási nyilatkozat (NDA): fordítóirodával aláírandó dokumentum, amely – elsősorban – a fordítóiroda érdekeit védi. A szabadúszó fordító ezzel vállalja, hogy a tudomására jutott adatokat nem oszthatja meg harmadik féllel, és nem lép kapcsolatba a megbízó megbízójával. • Topológia: informatikai környezet esetében a hardver- és szoftveralkalmazások felépítése és egymáshoz való viszonya. • Visszafordítás: lektorálást és nyelvi minőség-ellenőrzést helyettesítő ellenőrzési módszer

  5. I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól Bevezető: a fejezet célja, hogy bemutassa a leendő szabadúszó fordítóknak a szakma követelményeit. Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordításra? • Informatikai környezet (hardver, szoftver, kommunikáció, e-mail, internet, FTP) • Számlázási képesség, jogszabályi követelmények szakfordítók számára • Elérhetőség, rendelkezésre állás, elvárható és elvárt kapacitás, kommunikáció • Marketing – hogyan adjam el magam? Jelentkezés fordítóirodáknál, regisztráció online fórumokon, szakmai oldalakon. (Milyen információkat kell feltüntetni az önéletrajzokon, fordítói adatbázisokban.) • Szakterület (gazdasági, jogi, informatikai, orvosi, gyógyszerészeti, műszaki, stb. és egymással érintkező vegyes területek) – legyen tisztában a fordító, mely szakterületen szakértő és milyen képzettség / gyakorlat szükséges a többi szakterülethez. • Tesztfordítások – hogyan kell ezekre készülni, mire kell figyelni? Mi a tétje a tesztfordításnak? • A megbízó és az alvállalkozó közötti megállapodások, titoktartási nyilatkozat, rögzített elvárások, a megbízást igazoló dokumentum(ok), kötelező ellenőrzések a fordító/lektor részéről, elfogadhatatlan minőségű anyagok ismérvei és következményei. • Etikett - a fordítótól elvárt „együttműködés, viselkedés" – a kommunikáció a legtöbb probléma megoldásának az alapfeltétele, a „másik oldalon” is emberek dolgoznak. A szakfordítás iparági sajátosságai.

  6. I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól Demonstráció: példa az alapvető kommunikációs (informatikai) környezetre PC vagy laptop (internetes csatlakozással!) – előnyök és hátrányok Windows vagy MAC operációs rendszer Informatikai ismeretek (e-mail, FTP, fájlküldő-szolgáltatások) Internetkapcsolat (sebesség),e-mail és online kommunikáció Microsoft Office vagy más office alkalmazások Online kommunikáció: • Windows Live! http://home.live.com/ • Skype http://www.skype.com • ICQ http://start.icq.com/ • egyéb Telefonos elérhetőség (mobil, vonalas, sms) Személyes kapcsolat (belső munka)

  7. I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól Projekt alkalmazási komponensei – jelölje az egyes alkalmazások mellett annak típusát: 1 = szövegszerkesztő vagy táblázatkezelő 3 = kiadványszerkesztő 2 = fordításimemória-szoftver 4 = lokalizációs szoftver • LingoDex 17. Microsoft Word • Across 18. Multilizer • Adobe Acrobat 19. OmegaT • Adobe Illustrator 20. Passolo • Adobe Photoshop 21. Powerpoint • Catalyst 22. QuarkXPress • DejaVu 23. SDL TRADOS • Dreamweaver 24. SDL MultiTerm • FrameMaker 25. STAR Transit • Helium 26. TransSuite2000 • IBM CAT tool 27. Uniscape CAT tool • Idiom 28. Wordfast • LocStudio 29. SDL WinAligh • Logoport 30. OpenOffice • MemoQ 31. Wordperfect Office • Microsoft Excel

  8. I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól Projekt alkalmazási komponensei – jelölje az egyes alkalmazások mellett annak típusát – megoldás 1 = szövegszerkesztő vagy táblázatkezelő 3 = kiadványszerkesztő 2 = fordításimemória-szoftver 4 = lokalizációs szoftver • LingoDex_2 17. Microsoft Word_1 • Across_2 18. Multilizer_4 • Adobe Acrobat_3 19. OmegaT_2 • Adobe Illustrator_3 20. Passolo_4 • Adobe Photoshop_3 21. Powerpoint_3 • Catalyst_4 22. QuarkXPress_3 • DejaVu_2 23. SDL TRADOS_2 • Dreamweaver_3 24. SDL MultiTerm_2 • FrameMaker_3 25. STAR Transit_2 • Helium_4 26. TransSuite2000_2 • IBM CAT tool_2 27. Uniscape CAT tool_2 • Idiom_2 28. Wordfast_2 • LocStudio_4 29. SDL WinAlign_2 • Logoport_2 30. OpenOffice_1 • MemoQ_2 31. Wordperfect Office_1 • Microsoft Excel_1

  9. I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól Demonstráció: kapcsolattartási adatok – Hunnect formanyomtatványból

  10. I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól Demonstráció: Marketing- és értékesítési csatornák www.proz.com – a legnagyobb online fordítói piactér (online market) www.translatorbase.com www.translatorcafe.com www.gotranslators.com www.fordit.hu – az egyik legjelentősebb magyarországi fordítói adatbázis www.translationdirectory.com www.translationzone.com www.google.com – a legjelentősebb keresőportál www.twitter.com, www.facebook.com – közösségi oldalak

  11. I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól Fő szakterületek • Orvostudomány, gyógyszerészet, biotechnológia, természettudomány, szabványok • Gazdaság, jog, politika, társadalomtudomány, művészetek, közélet, szabványok • Műszaki területek, szabványok • Informatika, szoftverlokalizáció, szabványok

  12. I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól Az egyes szakterületek közötti átfedések ismertetése (szabvány célszövege alapján) Jognyilatkozat A szabvány alkalmazása e törvény 6. §-ának (1) bekezdése alapján önkéntes. A törvény 6. §-ának (2) bekezdése értelmében műszaki tartalmú jogszabály hivatkozhat olyan nemzeti szabványra, amelynek alkalmazását úgy kell tekinteni, hogy azzal az adott jogszabály vonatkozó követelményei is teljesülnek. A szabvány alkalmazása előtt győződjön meg arról, hogy jelent-e meg módosítása, helyesbítése, nincs-e visszavonva, vagy műszaki tartalmú jogszabály hivatkozik-e rá. Műszaki leírás Gerincmerevített állvány- vagy polcmezők gondoskodnak a hosszirányú (folyosó vége) stabilitásról, melyeket a szállító követelményeinek megfelelően kell beszerelni és a padlóhoz rögzíteni.Leszállítást követően a merevítőket a gyártó utasításainak megfelelően kell beszerelni valamennyi előírt pozícióban, és nem lehet eltávolítani vagy áthelyezni őket.

  13. I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól Demonstráció:Titoktartási nyilatkozat és Alvállalkozói szabályzat „…A Megbízott szavatolja, hogy a munka során bármilyen módon tudomására jutott, illetve birtokába került Információt a Megbízó előzetes és kifejezett írásbeli hozzájárulása nélkül semmilyen módon nem adja át, és nem közli illetéktelen személy(ek)kel, nem hozza nyilvánosságra, valamint nem használhatja fel egyéb cél(ok)ra…” „…Munkavégzésre vonatkozó előírások • Ellenőrzési követelmények: a fordító vállalja, hogy a fordított anyag Hunnect Kft.-hez történő visszaküldését megelőzően jelen szabályzat 2.1 fejezetében részletezett szempontok szerint ellenőrzi az elvégzett fordítást. • Határidő: a fordítás leadása az előre megállapodott vagy annál korábbi időpontban esedékes. A késedelmes szállítás hatással lehet az alvállalkozói értékelésre, valamint a Hunnect Kft.-vel fenntartott üzleti kapcsolatra. Amennyiben a fordító nem tudja tartani a vállalt leszállítási határidőt, azonnal köteles értesíteni a Hunnect Kft.-t. • Elérhetőség: Adott munka esetén a fordító felelős az elérhetőség biztosításáért (folyamatos kapcsolattartás és elérhetőség lehetősége, elsősorban mobiltelefonon)…”

  14. I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól Szoftverismeretek – PDF XChangeViewer (ingyenes) Letölthető innen: http://pdf-xchange-viewer.en.softonic.com/ Alkalmazási területek: • Kiadványszerkesztés utáni ellenőrzés (post-DTP proof). • Minőség-ellenőrzés eredményeinek rögzítése képfájlban/PDF-ben. • Minden olyan esetben, amikor nem tudjuk szerkeszteni a fájlt (kép) és megjegyzéseket kell beszúrni.

  15. I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól 1. feladat (PDF XChangeViewer) Ügyfele egynyelvű átolvasással a következőket kéri a csatolt 1_1.pdf fájl alapján: • Jelölje kiemeléssel azokat a szavakat, amelyek nyelvileg hibásak. • Jelölje áthúzással az oda nem tartozó szavakat. • Minden esetben használjon szövegbuborékot, és adjon angol nyelvű magyarázatot.

  16. I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól 2. feladat (PDF XChangeViewer) Gyűjtse össze azokat a szoftvereket, amelyek: • PDF- és képformátumot (.jpeg, .gif) képesek megjeleníteni, és ingyenesen letölthetők az internetről. • Példákkal mutassa be azokat a fájlformátumokat, amelyekhez a fenti szoftver(ek) szükségesek.

  17. I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól Összefoglalás Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordításra? • Informatikai követelmények, topológia • Számlázás, számlaadási képesség • Elérhetőség – rendelkezésre állás • Marketingtevékenység • Szakterület meghatározása • Tesztfordítás készítése • Megállapodás aláírása a leendő ügyfelekkel • Etikett a fordítói szakmában

  18. I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól Jegyzetek