1 / 17

Ann Garkusha ПР-09-4м

The lexis of movie and television in English publicistic discourse and the problem of their conveying into Ukrainian. Ann Garkusha ПР-09-4м. The body of presentation. Introduction Definition and classification Problems of translation Ways of conveying Conclusions Suggestions.

Download Presentation

Ann Garkusha ПР-09-4м

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. The lexis of movie and television in English publicistic discourse and the problem of their conveying into Ukrainian Ann Garkusha ПР-09-4м

  2. The body of presentation • Introduction • Definition and classification • Problems of translation • Ways of conveying • Conclusions • Suggestions

  3. Introduction • The topicality of the problem is determined by the wide usage of the movie and television lexis in everyday communication and its occurrence in almost all mass-media sources. • The investigation in this field was carried out by such scholars as Zosimova O. V., Vystavkina D.O., Bozhko E.S., Levko U.E., Punina O.V., Segol R.I., Shalman T.N. and many others.

  4. Definition Cinetermistheelement ofcinematicterminology: a word orphrasedenotingthe cinematographic notion.

  5. Classification by E. Bozhko • names of professions: dress extra, cameraman; • genres of films: horror,blockbuster; • types of films: film strip, newsreel; • terms related to the sound: score, dubbing; • terms related to the lighting: stage lighting, projector; • terms related to the filming of certain shots: chroma key, hologram; • names of organizations: Berlinale, film society; • names of realia: Oscar, neorealism; • names of technical equipment: light meter, camera.

  6. The lexical scope of movie and television industry • Notions, which came along with the Internet invention: IMDb, goof; • names of events, festivals and organizations connected with the film industry: Venice Film Festival; Cannes festival; • names of the newly formed film genres and trends: biopic, slasher; • names of objects, people, events and concepts that appeared with the advent of cinema and has become widely used in the media: cameo, movie star; • foreign (non-English) realia: benshi, guignol; • English realia: happy end, golden raspberry.

  7. The terminological scope of movie and television industry • types of films fixed in the terminological dictionaries: animation, 3D movie; • names of technical equipment and processes: internegative,movie projector; • terms related to the sound: subtitles, voice-cover; • classical movie genres and trends:populism, melodrama; • namesofprofessionalsworkinginthecinematography: sound engineer, screenwriter; • shootingtechniquesandways of film representation: cinerama,slidefilm.

  8. Problems of translation • English and Ukrainian languages belong to the different language branches; • words polysemy; • adequacy of the dictionary equivalents; • peculiarities of using realia; • neologisms translation; • conveying of the abbreviations; • pseudointernationalisms; • homonyms; • borrowings; • propernamesandorganizations.

  9. Waysoftranslation • The equivalent: • Modern multi-media techniques allow images to be projected from a computer screen to any stationary or portable screen, which makes it possible to organize conferences for large audiences. • Сучасні проектори дозволяють проектувати зображення з екрану комп'ютера на будь-який стаціонарний або переносний екран, що дає можливість організовувати конференції для великої аудиторії.

  10. Waysoftranslation • The transliteration: • «The main story is potentially a drama, even a melodrama», – explains the director who chose to develop the two stories in parallel, non-chronologically. • «Головна історія – це потенційна драма, і навіть мелодрама» – каже режисер, який вирішив розвинути дві сюжетні лінії паралельно і поза хронологічного порядку.

  11. Waysoftranslation • The transcription: • Age of Extinction is underway, and this trailer likely is the last full blast of footage that we’ll see before the movie opens. • Зйомки фільму «Трансформери: Епоха винищення» продовжуються, і можливо, кадри трейлеру цього фільму стануть останніми кадрами, які ми побачимо перед прем’єрою.

  12. Waysoftranslation • The descriptive translation: • The Jazz Singer is a 1927 American musical film which was the first feature-length motion picture with synchronized dialogue sequences, its release heralded the commercial ascendance of the «talkies»and the decline of the silent film era. • «Співак джазу» – музичний кінофільм, який став першим в історії повнометражним фільмом з використанням озвучування синхронних реплік, він також сповістив початок комерційної переваги звукових фільмів в прокаті і захід епохи німого кіно.

  13. Waysoftranslation • The calque: • A Golden Globe and Emmy nominated actor, Australian-born Simon Baker has an impressive background that spans both film and television, capturing the attention of audiences worldwide. • Лауреат премій «Золотий Глобус» і «Еммі», австралійський актор Саймон Бейкер, може похвалитися вражаючою колекцією ролей, як в кіно, так і на телебаченні, які привертають до нього увагу глядачів усього світу.

  14. Conclusions

  15. Conclusions

  16. Suggestions • To avoid the excessive use of transcription and transliteration; • to work out organizing methods of movie terminology translation into Ukrainian language; • to define the clear criteria for appropriateness of foreign borrowing terms that contribute to the formation of Ukrainian terminological sphere of cinema; • to update Ukrainian movie and television vocabulary with full equivalents.

  17. Thank you for your attention!

More Related