1 / 21

Георги Прангов Национално контактно лице 17 февруари 200 9 г.

Програма “Подкрепа за ИКТ политики от Рамкова програма “Конкурентоспособност и иновации” Тема 5 : Многоезично УЕБ пространство. Георги Прангов Национално контактно лице 17 февруари 200 9 г. Предистория. УЕБ Революцията

Download Presentation

Георги Прангов Национално контактно лице 17 февруари 200 9 г.

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Програма “Подкрепа за ИКТ политики от Рамкова програма “Конкурентоспособност и иновации”Тема 5: Многоезично УЕБ пространство Георги Прангов Национално контактно лице 17 февруари 2009 г.

  2. Предистория УЕБ Революцията • – УЕБ пространството дава неограничен достъп до богатството на информация. – Онлайн взаимодействието, социалните мрежи и други услуги, базирани на WEB 2.0, разрешават на уеб потребителите да се превърнат в създатели и преобразователи на съдържание, но остават значителни езикови бариери! • Разширяваща се Европа с 23+ езика • не може да се похвали с достатъчно преводачи! • Единното европейско информационно пространство: – Една от основните цели на стратегическата рамка i2010: • Преодоляване на езиковите бариери в Информационното общество

  3. Основни факти • ЕС официални езици: 23 x 22 = 506 двойки езици – EC MT (Systran core engine) има 18 двойки в действие и 10 двойки езици на етап прототип – 60+ регионални и езици на малцинства в ЕС • Английският език е само 30 % от днешното уеб съдържание – 50% през 2000, 35% през 2004 – Арабски, китайски, португалски езици … бързо развитие • Почти 1.5 млрд. интернет потребители по света (2008) – Приблизително 320 млн. са с роден език английския. • Ключови изисквания за пазара на цифрови преводи: – обем – достъп – персонализиране • наистина бързо, наистина евтино!

  4. Европейският език – това е преводът! • Пазара на преводи, включително симултанни преводи – $15 млрд. по света (40% се падат на Европа); €1.1 млрд. се падат само за ЕС институциите (2006) – приблизително 300,000 заплати на пълно работно време по света (37% се падат на Европа) • Добра европейска база – SDL, Star, RWS, XRX, Euroscript, Logos, Moravia, VistaTEC, Semantix … – ESTeam, Lucy Software … • Огромен необхванат потенциал на пазара – 4 пъти по-висок според изчисленията на някои компании

  5. Светът на бизнеса • Нови модели: колаборативни, уеб-базирани технологии позволяващи преводите да стават по-живи, бързи и качествени с по малко действия (CSA Inc.) • Нови пазари: Language Weaver навлиза на 3-ри нови стратегически пазара – уеб съдържание, бизнес интелижънс и грижи за клиента – да осигури значими по обем, високоскоростни и точни автоматизирани решения за преводи. • Нови подходи: Ако не виждате вашия роден език наоколо, може да подпомогнете Google да създаде подходящо съдържание, като станете доброволец – преводач. Check out our Google in Your Language program.

  6. Накратко • Трябва да се подкрепят и усъвършенстват: • междуличностните и бизнес комуникации в УЕБ пространството • достъпа до информация и публикации • При това – за всички и на различните езици • Чрез усъвършенствана онлайн среда • Финансова подкрепа в тази област се осигурява чрез програмите на Общността: • за изследвания & технологии: ICT Call 3 • за нови услуги и тяхното валидиране: ICT-PSP Call 4

  7. Тема 5: Многоезично Уеб пространствоПодход • Иновативна & ефективна комбинация от хора, процеси и технологии: крайният продукт не научен резултат, а: – повече продукти/или по-добра производителност – спестяване на време – намаляване на разходите • Ориентация към практически решения: • резултатни и приложими, макар и не непременно перфектни; но осигуряващи възвращаемост на инвестициите. • Базирани на стабилни технологии, които е възможно и да не са пазарно доказани • Водеща роля на потребителите и индустрията в проектите; времеви хоризонт 3-5 години • Убедителни сценарии за използване на решенията в релевантни целеви области, реално заложени обеми и потоци от данни • Ударение върху оценката – адекватни планове за разпространение на резултатите, индикатори за измерване на резултатите; Анализ на риска & и планове за експлоатация…

  8. Тема 5: Многоезично Уеб пространствоОбхват • Машинен превод (Machine Translation - MT), както е определено в Работната програма обхваща: 1. Пълен автоматичен машинен превод 2. Интерактивно, компютърно подпомогнат превод (eg TM) 3. Подходяща комбинация от 1. и/или 2. с уеб-базиран: – превод на хора, корекции на текст & средстав за последващо редактиране, където е приложимо и използване на методи вдъхновени от социалните мрежи –управление на съдържанието & и системи за управление на работните процеси… • Ударение върху езиковите преводи от основния език на съдържанието към целеви език/езици – превръщането на съдържание от една форма в друга (напр.: реч и текст) не е фокус на темата – достъп до /доставяне на съдържание между различни платформи и формати е ключова характеристика.

  9. Тема 5: Многоезично Уеб пространствоЕзиково покритие • Част от работата се очаква да бъде езиковата независимост – Гъвкавост и лесната адаптация са ключови фактори! – Авторство на съдържанието & управление, сътрудничество & работни процеси… са езиково независими във всеки случай • Резултатите от проекта трябва да се утвърдени в 3+ езика – Препоръчителни е да принадлежат на различни езикови групи – С амбициозната цел да разшири езиковото покритие – при изготвяне на писмени търговски оферти • Езиците са избрани и обосновани от кандидата, въз основа на следните няколко приоритета (от висок към по-малък приоритет): • 1. ЕС официален език • 2. Език на региона • 3. Езици на малцинствени групи • Езици извън ЕС, но силно свързани с световните пазари & експорт могат да се включат със съответната обосновка в някои предложения

  10. Тема 5: Многоезично Уеб пространствоОчаквания на ЕК • Ключов фактор е въздействието, така че: надеждност, устойчивост, експлоатационни канали, перспективи за разгръщане …, трябва да бъдат взети в предвид! • Основните резултати от проекта трябва да са проактивно разпространявани; някои форми на публично представяне са задължителни • Възможни участници, коитомогат да включват: – Собственици на съдържание от публичния и частен сектор & организации, които съхраняват и обобщават съдържание – Доставчици на услуги & технологии – Организации предоставящи езикови услуги (преводачески бюра) – (Онлайн) общности по интереси, където е приложимо – Центрове за изследвания, където е обосновано … • Минимум 4-7 партньори/проект (в зависимост от вида на инструмента), европейско съ-финансиране до €2.5 млн., продължителност на проекта до 36 месеца

  11. Тема 5: Многоезично Уеб пространствоЦели Пилотен проект Тип Б 5.1 Машинен превод за многоезично Уеб пространство (няколко проекта) • Достъп до информация: машинен превод и други многоезични решения за достъп до информация и анализ, специално за търсене и възстановяване на съдържание на различни езици • Публикуване на информация: машинният превод да създаде, разпредели, използва многократно и широко и ефективно, онлайн съдържание в многоезикова среда 5.3 Управление на съдържание в многоезична уеб среда: методи, инструменти и процеси (няколко проекта) • Комуникации: управление и подобряване на многоезиково уеб съдържание; дизайн, авторство, редактиране и поддръжка на многоезични уеб сайтове, портали и хранилища 5.2 Управление на съдържание в многоезична уеб среда: добри практики & стандарти (1 тематична мрежа) Пилотен проект Тип Б Тематични мрежи

  12. Цел 5.1Машинен превод за многоезично Уеб пространство Пилотен проект Тип Б Фокус и резултати: • Да създаде възможности за най-доброто и широко изплаване на съществуващите методи и техники, така че дадено уеб съдържание да е на даден език, но търсено и разбирано на друг език • Фокус върху по-слабо застъпените езици в уеб пространството и методи, които ще позволят по-лесната адаптация на нови езици. • Предложението трябва да цели представяне/демонстрация в добре определен контекст на използване: • Решения за машинен превод, които ще позволят на ЕС бизнеса и граждани да създават, разпространяват и повторно използват онлайн съдържание в многоезично пространство. • Иновативно използване на съществуващи методи и инструменти • Машинен превод и други много езични решение за достъп до информация и анализи. • Акцент върху интеграция, къстомизиция и утвърждаване на междуезикови методи за търсене и възстановяване в контекста на интернет и цифровите библиотеки.

  13. Цел 5.1Машинен превод за многоезично Уеб пространство Пилотен проект Тип Б Условия и характеристика: • Разглеждане и утвърждаване на нови подходи и разходно ефективни методи, които да позволят използваемост, представяне и езиково покритие на база съществуващи решения • Изследване на уеб пространството и други онлайн информационни източници, които да бъдат използвани да повишат качеството или разширят областите на машинните преводи и многоезични системи в дадени области • Внимание трябва да бъде отделено на колаборативнисхеми, базирани на публично достъпни методи, процеси, и инструменти. Предложеният бизнес и експлоатационен план трябва да отразяват този подход • Участници в консорциума: публичен сектор, индустриални и търговски организации, оператори на услуги и съдържание, уеб обществото … • Дейностите по тази цел могат да подкрепят и да се свързват с дейности по теми “Цифрови библиотеки” и “Информация от публичния сектор”, където в е уместно.

  14. Цел 5.1Машинен превод за многоезично Уеб пространство Пилотен проект Тип Б Очаквано въздействие: • Силно намаляване на езиковите бариери в уеб пространството • Преминаване от “теоретично равенство” на езиците към реално с нарастване на системите за машинен превод на по-слабо застъпени езици в уеб пространството • Възникване на нови бизнес възможности с разширяване на езиковото покритие на онлайн услуги и съдържание • Повишаване използването на интернет в резултат на ръст на новите потребители и свързаните с тях пазари Инструменти и финансиране: • Няколко пилотни проект тип Б; до 2.5 млн. евро европейско съфинансиране; Приблизително 2-3 проекта • Минимум 4 допустими участника от страни от ЕС или асоциирани

  15. Цел 5.2:Управление на съдържание в многоезична уеб среда добри практики & стандарти Тематични мрежи Фокус и резултати • Насърчаване на уеб стандарти, добри практики и партньорства в управление на многоезично Уеб съдържание • Авторство, редактиране, поддръжка (паралелна) на многоезични сайтове, портали и хранилища • Повишаване на осведомеността, изграждане на консенсус и насърчаване използването на стандарти и широко признати конвенции за популяризиране на Уеб пространството като основна среда за многоезично съдържание и услуги Очаквано въздействие • Широко и бързо внедряване на стандарти и отворени архитектури • Указания и добри практики за Уеб пространство, което насърчава и подпомага създаването и управлението на многоезични уеб сайтове, съдържание … Инструменти и финансиране: • Една тематична мрежа; Индикативна сума на финансиране 300-500 хил. евро

  16. Цел 5.2Управление на съдържание в многоезична уеб среда: добри практики & стандарти Тематични мрежи Условия и характеристики: • Консорциумът трябва да ангажира първокласни организации и ключови заинтересовани страни от областта на уеб инженеринг и стандарти, публични и частни доставчици и дистрибутори на многоезично съдържание • Структурата и задачите да бъдат определени от кандидатите. Примерен лист: • Събиране в мрежата на значителна част от основните заинтересовани страни, възможно и чрез техни групи или асоциации • Анализ на настоящото състояние, идентифициране на пропуски и проблемни области; оценка на пазарните провали, ако има; посочване на технически и нетехнически условия, които трябва да се изпълнят от отговорните страни • Стимулиране на консенсуса и активно ангажиране/ координация; участие във водещи конференции, установяване на контакти с първични асоциации и др. • Идентифициране и описание на подходящи последващи събития

  17. Цел 5.3:Управление на съдържание в многоезична уеб среда Пилотен проект Тип Б Фокус и резултати: • Определяне и утвърждаване на иновативни методи, техники, процеси за управление и подобряване на многоезично съдържание и услуги • Авторство, редактиране, поддръжка (паралелна) на многоезични сайтове, портали и хранилища Очаквано въздействие: • Широко и бързо внедряване на нови методи, практики и инструменти за опростяване създаването и управлението на многоезични уеб сайтове и съдържание Инструменти и финансиране: • Няколко пилотни проекта тип Б; до 2.5 млн. евро европейско съфинансиране; Приблизително 2-3 проекта • Минимум 4 допустими участника от страни от ЕС или асоциирани

  18. Цел 5.3:Управление на съдържание в многоезична уеб среда (1) Пилотен проект Тип Б Условия и характеристики: • Консорциумът трябва да предвиди активно подпомагане на дейностите по тематичната мрежа (Цел: 5.2). • Предложението трябва да демонстрира устойчивост на решенията в дългосрочен план и след края на този проект. • Да има разделяне на функционалността на уеб страницата от езиковото съдържание, динамично и стандартизираното редактиране; представяне и поддръжката на уеб страницата на различни езици. • Да се стъпва върху и да се разширяват широко признати уеб стандарти и платформи, преследвайки оперативна съвместимост на всички нива. • Техническият подход трябва да се прилага по отношение на браузера и/или сървърната страна. • Пилотът да обхваща целия процес на създаване на съдържание -от авторството до редактирането и публикуването.

  19. Пилотен проект Тип Б Цел 5.3:Управление на съдържание в многоезична уеб среда (2) Условия и характеристики: • Пилотът да поддържа ефективно интегрираност и постоянство на многоезични ресурси в продължение на дълъг период от време, включително като осигурява откриване и отстраняване на пропуски и неточности в съдържанието. Отвъд етапа на “превод” (Цел 5.1) да включва дейности като: – дизайн, авторство, редактиране и поддръжка на многобройни, паралелни и взаимосвързани уеб сайтове, портали и хранилища в разпределена колаборативна среда, която надхвърля границите на една организация, така че да превърне многомилионни усилия в надеждно съдържание, което да се използва от много по-широк кръг компании и администрации.

  20. Практическа информация ICT-PSP Theme 5 – Multilingual Web budget: 14 Meuro under Call 3 managed by: Unit E1 EC contact: Mr Kimmo Rossi email: infso-e1@ec.europa.eu nquiries: from the call publication date pre-proposals: until 3 weeks before the call closing date search for experts:online registration form at http://ec.europa.eu/information_society/activities/ict_psp/cf/expert/login/index.cfm

  21. За повече информация Short url: http://ec.europa.eu/ict_psp - Call Text - Work programme - Guidelines for applicants (one per instrument) - Other related programme documents (model grant agreement, evaluation guidelines) • An ICT Helpdesk for proposers’ questions: infso-ict_psp@ec.europa.eu • An EPSS helpdesk: support@epss-fp7.org • National contact points: tchernaeva@daits.government.bg gprangov@daits.government.bg

More Related