210 likes | 335 Views
Програма “Подкрепа за ИКТ политики от Рамкова програма “Конкурентоспособност и иновации” Тема 5 : Многоезично УЕБ пространство. Георги Прангов Национално контактно лице 17 февруари 200 9 г. Предистория. УЕБ Революцията
E N D
Програма “Подкрепа за ИКТ политики от Рамкова програма “Конкурентоспособност и иновации”Тема 5: Многоезично УЕБ пространство Георги Прангов Национално контактно лице 17 февруари 2009 г.
Предистория УЕБ Революцията • – УЕБ пространството дава неограничен достъп до богатството на информация. – Онлайн взаимодействието, социалните мрежи и други услуги, базирани на WEB 2.0, разрешават на уеб потребителите да се превърнат в създатели и преобразователи на съдържание, но остават значителни езикови бариери! • Разширяваща се Европа с 23+ езика • не може да се похвали с достатъчно преводачи! • Единното европейско информационно пространство: – Една от основните цели на стратегическата рамка i2010: • Преодоляване на езиковите бариери в Информационното общество
Основни факти • ЕС официални езици: 23 x 22 = 506 двойки езици – EC MT (Systran core engine) има 18 двойки в действие и 10 двойки езици на етап прототип – 60+ регионални и езици на малцинства в ЕС • Английският език е само 30 % от днешното уеб съдържание – 50% през 2000, 35% през 2004 – Арабски, китайски, португалски езици … бързо развитие • Почти 1.5 млрд. интернет потребители по света (2008) – Приблизително 320 млн. са с роден език английския. • Ключови изисквания за пазара на цифрови преводи: – обем – достъп – персонализиране • наистина бързо, наистина евтино!
Европейският език – това е преводът! • Пазара на преводи, включително симултанни преводи – $15 млрд. по света (40% се падат на Европа); €1.1 млрд. се падат само за ЕС институциите (2006) – приблизително 300,000 заплати на пълно работно време по света (37% се падат на Европа) • Добра европейска база – SDL, Star, RWS, XRX, Euroscript, Logos, Moravia, VistaTEC, Semantix … – ESTeam, Lucy Software … • Огромен необхванат потенциал на пазара – 4 пъти по-висок според изчисленията на някои компании
Светът на бизнеса • Нови модели: колаборативни, уеб-базирани технологии позволяващи преводите да стават по-живи, бързи и качествени с по малко действия (CSA Inc.) • Нови пазари: Language Weaver навлиза на 3-ри нови стратегически пазара – уеб съдържание, бизнес интелижънс и грижи за клиента – да осигури значими по обем, високоскоростни и точни автоматизирани решения за преводи. • Нови подходи: Ако не виждате вашия роден език наоколо, може да подпомогнете Google да създаде подходящо съдържание, като станете доброволец – преводач. Check out our Google in Your Language program.
Накратко • Трябва да се подкрепят и усъвършенстват: • междуличностните и бизнес комуникации в УЕБ пространството • достъпа до информация и публикации • При това – за всички и на различните езици • Чрез усъвършенствана онлайн среда • Финансова подкрепа в тази област се осигурява чрез програмите на Общността: • за изследвания & технологии: ICT Call 3 • за нови услуги и тяхното валидиране: ICT-PSP Call 4
Тема 5: Многоезично Уеб пространствоПодход • Иновативна & ефективна комбинация от хора, процеси и технологии: крайният продукт не научен резултат, а: – повече продукти/или по-добра производителност – спестяване на време – намаляване на разходите • Ориентация към практически решения: • резултатни и приложими, макар и не непременно перфектни; но осигуряващи възвращаемост на инвестициите. • Базирани на стабилни технологии, които е възможно и да не са пазарно доказани • Водеща роля на потребителите и индустрията в проектите; времеви хоризонт 3-5 години • Убедителни сценарии за използване на решенията в релевантни целеви области, реално заложени обеми и потоци от данни • Ударение върху оценката – адекватни планове за разпространение на резултатите, индикатори за измерване на резултатите; Анализ на риска & и планове за експлоатация…
Тема 5: Многоезично Уеб пространствоОбхват • Машинен превод (Machine Translation - MT), както е определено в Работната програма обхваща: 1. Пълен автоматичен машинен превод 2. Интерактивно, компютърно подпомогнат превод (eg TM) 3. Подходяща комбинация от 1. и/или 2. с уеб-базиран: – превод на хора, корекции на текст & средстав за последващо редактиране, където е приложимо и използване на методи вдъхновени от социалните мрежи –управление на съдържанието & и системи за управление на работните процеси… • Ударение върху езиковите преводи от основния език на съдържанието към целеви език/езици – превръщането на съдържание от една форма в друга (напр.: реч и текст) не е фокус на темата – достъп до /доставяне на съдържание между различни платформи и формати е ключова характеристика.
Тема 5: Многоезично Уеб пространствоЕзиково покритие • Част от работата се очаква да бъде езиковата независимост – Гъвкавост и лесната адаптация са ключови фактори! – Авторство на съдържанието & управление, сътрудничество & работни процеси… са езиково независими във всеки случай • Резултатите от проекта трябва да се утвърдени в 3+ езика – Препоръчителни е да принадлежат на различни езикови групи – С амбициозната цел да разшири езиковото покритие – при изготвяне на писмени търговски оферти • Езиците са избрани и обосновани от кандидата, въз основа на следните няколко приоритета (от висок към по-малък приоритет): • 1. ЕС официален език • 2. Език на региона • 3. Езици на малцинствени групи • Езици извън ЕС, но силно свързани с световните пазари & експорт могат да се включат със съответната обосновка в някои предложения
Тема 5: Многоезично Уеб пространствоОчаквания на ЕК • Ключов фактор е въздействието, така че: надеждност, устойчивост, експлоатационни канали, перспективи за разгръщане …, трябва да бъдат взети в предвид! • Основните резултати от проекта трябва да са проактивно разпространявани; някои форми на публично представяне са задължителни • Възможни участници, коитомогат да включват: – Собственици на съдържание от публичния и частен сектор & организации, които съхраняват и обобщават съдържание – Доставчици на услуги & технологии – Организации предоставящи езикови услуги (преводачески бюра) – (Онлайн) общности по интереси, където е приложимо – Центрове за изследвания, където е обосновано … • Минимум 4-7 партньори/проект (в зависимост от вида на инструмента), европейско съ-финансиране до €2.5 млн., продължителност на проекта до 36 месеца
Тема 5: Многоезично Уеб пространствоЦели Пилотен проект Тип Б 5.1 Машинен превод за многоезично Уеб пространство (няколко проекта) • Достъп до информация: машинен превод и други многоезични решения за достъп до информация и анализ, специално за търсене и възстановяване на съдържание на различни езици • Публикуване на информация: машинният превод да създаде, разпредели, използва многократно и широко и ефективно, онлайн съдържание в многоезикова среда 5.3 Управление на съдържание в многоезична уеб среда: методи, инструменти и процеси (няколко проекта) • Комуникации: управление и подобряване на многоезиково уеб съдържание; дизайн, авторство, редактиране и поддръжка на многоезични уеб сайтове, портали и хранилища 5.2 Управление на съдържание в многоезична уеб среда: добри практики & стандарти (1 тематична мрежа) Пилотен проект Тип Б Тематични мрежи
Цел 5.1Машинен превод за многоезично Уеб пространство Пилотен проект Тип Б Фокус и резултати: • Да създаде възможности за най-доброто и широко изплаване на съществуващите методи и техники, така че дадено уеб съдържание да е на даден език, но търсено и разбирано на друг език • Фокус върху по-слабо застъпените езици в уеб пространството и методи, които ще позволят по-лесната адаптация на нови езици. • Предложението трябва да цели представяне/демонстрация в добре определен контекст на използване: • Решения за машинен превод, които ще позволят на ЕС бизнеса и граждани да създават, разпространяват и повторно използват онлайн съдържание в многоезично пространство. • Иновативно използване на съществуващи методи и инструменти • Машинен превод и други много езични решение за достъп до информация и анализи. • Акцент върху интеграция, къстомизиция и утвърждаване на междуезикови методи за търсене и възстановяване в контекста на интернет и цифровите библиотеки.
Цел 5.1Машинен превод за многоезично Уеб пространство Пилотен проект Тип Б Условия и характеристика: • Разглеждане и утвърждаване на нови подходи и разходно ефективни методи, които да позволят използваемост, представяне и езиково покритие на база съществуващи решения • Изследване на уеб пространството и други онлайн информационни източници, които да бъдат използвани да повишат качеството или разширят областите на машинните преводи и многоезични системи в дадени области • Внимание трябва да бъде отделено на колаборативнисхеми, базирани на публично достъпни методи, процеси, и инструменти. Предложеният бизнес и експлоатационен план трябва да отразяват този подход • Участници в консорциума: публичен сектор, индустриални и търговски организации, оператори на услуги и съдържание, уеб обществото … • Дейностите по тази цел могат да подкрепят и да се свързват с дейности по теми “Цифрови библиотеки” и “Информация от публичния сектор”, където в е уместно.
Цел 5.1Машинен превод за многоезично Уеб пространство Пилотен проект Тип Б Очаквано въздействие: • Силно намаляване на езиковите бариери в уеб пространството • Преминаване от “теоретично равенство” на езиците към реално с нарастване на системите за машинен превод на по-слабо застъпени езици в уеб пространството • Възникване на нови бизнес възможности с разширяване на езиковото покритие на онлайн услуги и съдържание • Повишаване използването на интернет в резултат на ръст на новите потребители и свързаните с тях пазари Инструменти и финансиране: • Няколко пилотни проект тип Б; до 2.5 млн. евро европейско съфинансиране; Приблизително 2-3 проекта • Минимум 4 допустими участника от страни от ЕС или асоциирани
Цел 5.2:Управление на съдържание в многоезична уеб среда добри практики & стандарти Тематични мрежи Фокус и резултати • Насърчаване на уеб стандарти, добри практики и партньорства в управление на многоезично Уеб съдържание • Авторство, редактиране, поддръжка (паралелна) на многоезични сайтове, портали и хранилища • Повишаване на осведомеността, изграждане на консенсус и насърчаване използването на стандарти и широко признати конвенции за популяризиране на Уеб пространството като основна среда за многоезично съдържание и услуги Очаквано въздействие • Широко и бързо внедряване на стандарти и отворени архитектури • Указания и добри практики за Уеб пространство, което насърчава и подпомага създаването и управлението на многоезични уеб сайтове, съдържание … Инструменти и финансиране: • Една тематична мрежа; Индикативна сума на финансиране 300-500 хил. евро
Цел 5.2Управление на съдържание в многоезична уеб среда: добри практики & стандарти Тематични мрежи Условия и характеристики: • Консорциумът трябва да ангажира първокласни организации и ключови заинтересовани страни от областта на уеб инженеринг и стандарти, публични и частни доставчици и дистрибутори на многоезично съдържание • Структурата и задачите да бъдат определени от кандидатите. Примерен лист: • Събиране в мрежата на значителна част от основните заинтересовани страни, възможно и чрез техни групи или асоциации • Анализ на настоящото състояние, идентифициране на пропуски и проблемни области; оценка на пазарните провали, ако има; посочване на технически и нетехнически условия, които трябва да се изпълнят от отговорните страни • Стимулиране на консенсуса и активно ангажиране/ координация; участие във водещи конференции, установяване на контакти с първични асоциации и др. • Идентифициране и описание на подходящи последващи събития
Цел 5.3:Управление на съдържание в многоезична уеб среда Пилотен проект Тип Б Фокус и резултати: • Определяне и утвърждаване на иновативни методи, техники, процеси за управление и подобряване на многоезично съдържание и услуги • Авторство, редактиране, поддръжка (паралелна) на многоезични сайтове, портали и хранилища Очаквано въздействие: • Широко и бързо внедряване на нови методи, практики и инструменти за опростяване създаването и управлението на многоезични уеб сайтове и съдържание Инструменти и финансиране: • Няколко пилотни проекта тип Б; до 2.5 млн. евро европейско съфинансиране; Приблизително 2-3 проекта • Минимум 4 допустими участника от страни от ЕС или асоциирани
Цел 5.3:Управление на съдържание в многоезична уеб среда (1) Пилотен проект Тип Б Условия и характеристики: • Консорциумът трябва да предвиди активно подпомагане на дейностите по тематичната мрежа (Цел: 5.2). • Предложението трябва да демонстрира устойчивост на решенията в дългосрочен план и след края на този проект. • Да има разделяне на функционалността на уеб страницата от езиковото съдържание, динамично и стандартизираното редактиране; представяне и поддръжката на уеб страницата на различни езици. • Да се стъпва върху и да се разширяват широко признати уеб стандарти и платформи, преследвайки оперативна съвместимост на всички нива. • Техническият подход трябва да се прилага по отношение на браузера и/или сървърната страна. • Пилотът да обхваща целия процес на създаване на съдържание -от авторството до редактирането и публикуването.
Пилотен проект Тип Б Цел 5.3:Управление на съдържание в многоезична уеб среда (2) Условия и характеристики: • Пилотът да поддържа ефективно интегрираност и постоянство на многоезични ресурси в продължение на дълъг период от време, включително като осигурява откриване и отстраняване на пропуски и неточности в съдържанието. Отвъд етапа на “превод” (Цел 5.1) да включва дейности като: – дизайн, авторство, редактиране и поддръжка на многобройни, паралелни и взаимосвързани уеб сайтове, портали и хранилища в разпределена колаборативна среда, която надхвърля границите на една организация, така че да превърне многомилионни усилия в надеждно съдържание, което да се използва от много по-широк кръг компании и администрации.
Практическа информация ICT-PSP Theme 5 – Multilingual Web budget: 14 Meuro under Call 3 managed by: Unit E1 EC contact: Mr Kimmo Rossi email: infso-e1@ec.europa.eu nquiries: from the call publication date pre-proposals: until 3 weeks before the call closing date search for experts:online registration form at http://ec.europa.eu/information_society/activities/ict_psp/cf/expert/login/index.cfm
За повече информация Short url: http://ec.europa.eu/ict_psp - Call Text - Work programme - Guidelines for applicants (one per instrument) - Other related programme documents (model grant agreement, evaluation guidelines) • An ICT Helpdesk for proposers’ questions: infso-ict_psp@ec.europa.eu • An EPSS helpdesk: support@epss-fp7.org • National contact points: tchernaeva@daits.government.bg gprangov@daits.government.bg