1 / 19

BARI, 15 MARS 2013

BARI, 15 MARS 2013. LE FRANÇAIS CONTEMPORAIN DES CITÉS EST-IL LIÉ A L’IDENTITÉ DES JEUNES ? La Haine , 1995,17h.04 (EXTRAIT): T’es relou Tema Il y a ta roeus Tu veux un peu de bedo Tema . Présentation :

arella
Download Presentation

BARI, 15 MARS 2013

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. BARI, 15 MARS 2013 LE FRANÇAIS CONTEMPORAIN DES CITÉS EST-IL LIÉ A L’IDENTITÉ DES JEUNES ? La Haine, 1995,17h.04 (EXTRAIT): T’es relou Tema Il y a taroeus Tu veux un peu de bedo Tema

  2. Présentation : - Les argots en français - Le français contemporain des cités • Une langue urbaine • Une interlangue ( entre langue populaireet langue nouvelle ) • Un argot avecsesprocédés • Une identitélangagière? Une langue désormais plus accessible ?

  3. Est reprise ici la distinctionentre langue soignée. langue standard . langue populaire, qui nousintéresseaujourd’hui. De la langue populaire se détachentdesparlersargotiques, propres à des groupeset cettepratiquerelève de l’oralité. Son évolution est très rapide et un changementfondamental est intervenuvers 1980, avec un emprunt plus marquéauxlanguesétrangères, liées à l’immigration.

  4. Le motargot lui-mêmedésigne le royaume d’Argot , «corporation desvoleurs» audébutduXVIIèmesiècle. L’étymologiedumot est obscure, mais ce pourraitêtreissu de Ragot, par renversement (verlan , l’envers), un voleurtrèsconnuAuXVIèmesiècle . Ou de ragot, qui signifiebavardage , avecaussiauXVIIèmesiècle , le jeunesanglier qui grogne. Enfin on pourrait le rapprocher de argutie, finesse, ruse. Quoiqu’il en soit, on avaitauparavant un pasagedesformesargotiquesvers la langue familière, puis la langue académique, celle que l’on peutécrire à l’école. Par exemple Cambriolage, cambrioler, cambrioleur, motsintégrésdans le français standard aujourd’hui, viennent de l’argot cambriole, la chambre, la pièce qu’onpeut voler…

  5. Exemple de parlerargotique : Le largonji des loucherbems, jargon des bouchers. On remplace la 1° consonnedumot par un [ l] etcette 1ère consonne est déplacée en mêmetemps à la fin dumot , auquel on ajoute un suffixe: oque [fu]→ [luf]→ loufoque, raccourci par apocope (suppression de lettre ousyllabe à la fin d’un mot→ loufbourgeois/bourge, metro/politain)

  6. L’évolution rapide mentionnée se vérifie: “un casse-dalle avec une petite mousse” (vers 1950) Aujourd’huiaufeca on “dame un dwich” et on boit une “ teillbou de 8.6 ” Le français contemporain des citésconnaîtune métamorphose permanente, et comme son nom l’indique, c’est une langue urbaine.

  7. Une langue urbaine : Une forme de français de population qui vit en ville, dans des cités de banlieue, danslesquartiersdits “défavorisés”. Il puise - dans le vieux français etsesvariétésrégionales - dans le vieil argot - dansleslanguesnombreuses des communautésliées à l’immigration ,ce qui compose une mosaïque linguistique.

  8. Une interlangue: Une interlangue émerge , entre le français véhiculaire (la langue d’usagedominant) etleslangues des communautés (maghrébines, antillaises ). Cetteinterlanguecorrespond à une volonté de créer de la différence par rapport à la langue standard et à la volonté de manifester (montrer) une fracture sociale.

  9. A la fracture sociale s’ajoute la fracture linguistique : le sentiment d’exclusion sociale quenourrissentlesjeunes gens des cités, renvoie à leurabsence de maîtrise de la langue standard, dont ils font un usagedécalé . Ilsétablissentdescontrenormes , normesdifférentes de celles de la langue standard. L’Ecole,elle, a une fonctionessentielle : elle doitfourniraux enfants scolariséslesoutils nécessaires pour qu’ilsparviennent à une maîtrise efficace de la langue, d’où le rôlecentraldesenseigants qui doiventéviterlesrapports d’exclusion .

  10. Mais dans le cas de groupesscolairesimplantésdanslescités, la langue utilisée par lesélèves est distante de la langue standard . Trèssouventils ne parlentpas non plus la langue de leursparents , d’où une situation d’insécurité linguistique (appropriation incertaine de leur langue). Ils se lesapproprient en lespliant à leur façon, en mettantaupointdescodes. Cette langue descités n’est pasautrechosequ’un argot .

  11. Un argot avecsesprocédés: Le français des cités est issu de diversprocédés, dontvoiciquelquesexemples : l’un est très ancien, il s’agitduverlan, code d’inversion des syllabes. Sequinzouil, XVIIIème siècle Laisse béton , XXème siècle … Avecl ‘apocope - painc < painco , verlan de copain - stomb < stomba, verlan de baston, bagarre - trom <tromè, verlan de mètro/politain

  12. l’aphérèse(suppression de lettre(s) ou de syllabe(s) audébut d’un mot → ricain (américain) - dwich <sandwich - teur < inspecteur de police > + redoublement=teurteur - zon <prison>+ redoublement = zonzon la resuffixationaprèstroncation - rabzouille <+ ouille, de rabza , verlan de lesarabes - chichon <+ on, de chicha , verlan de haschich

  13. motmonosyllabiquedissyllabisé en verlanpuisapocopé : femme, flic, père, faire, mec, sac, mère deviennent meuf, keuf, reupo, keum, keuss, reum mec > meko > kome > koem >keum mère>mer>mero >rome >roem >reum On peutavoiraussiduverlanmonosyllabique : og<duwollof, langue duSénégal, go “ fille ”

  14. variantes, avecmétathèse ( interversion de lettresou de sons à l’intérieur d’un mot ) - chinois > noichiouoinich On a aussi des exemples de verlan non plus phonétique mais (ortho)graphique , basésur la graphiedesmots et non passurleurphonie : à donf <à fond, zen <nez Est-ce que par toutescesmodificationslesjeunes gens descités se donnent une identité ?

  15. Une identitélangagière ? - Des différencesrégionales: La langue des jeunes des cités varie selonlesrégions : Marseille et Paris ont des pratiquesdifférentes . A Marseille, ville structurée en quartiers ,on note une rencontreentrelesparlersliés à l’immigration la plus récente et leslanguesdesimmigrés plus anciens (languesromanes, italien, espagnol ,portugais) mais aussilocales (provençal, corse). Dans la régionparisienne , la fracturegéographique, avecdesbanlieueséloignéesdu centre , rend plus nette l’affirmation de leuridentité linguistique par lesjeunesdescités ( Film: Entrelesmurs). - Une identité linguistique : l’affirmation de l’identité est liéesouvent à des termes des langues de la culture d’origine pour des jeunesissus de l’immigration , d’où des emprunts qui sont/veulentêtre une marqueidentitaire.

  16. On a des empruntsà l’arabe achouma , la honte (de achma , la honte) meskine, pauvretype, idiot(de meskine, pauvre ) shitan, le diable (de shitan,diable) mais aussiautzigane: bedo (dans La haine): cigarette de haschich gadji, gadjo, fille, garçon schmitt, policier aucréole antillais: timal , homme (du français petit mâle)

  17. Le vieil argot français est aussiutilisé: daron, père,fafiot, billet , flag, flagrantdélit. Conclusion: Une langue désormais plus accessible Le français des cités (j’ai suppriméjeunes ) est constitué de formesargotiquesidentitairesavec des marquescommunes : - l’hyperbole, avec des préfixessuperlatifs (super, mega … - le retour de termestels “Grave , détruit, l’enfer, la haine - le recoursauverlan (chébran !)

  18. Il est présentaussiau cinéma (La Haine, mais aussil’Esquive, ou le récentIntouchables, et biensûrEntrelesmurs). Il est aussiprésent, et nousallons le voir, dans la litttérature , par exemple, chezSyvainPattieu, qui, dansDesimpatientes, livrepublié en 2012 et dont la critiquelittéraireétablie a parlé , écrit l’interlanguequej’aiévoquée. Il est passé d’un milieu à un autre . Par contre je noterai leschangementsphonétiques qui l’accompagnent , avec “une musique de la langue “ en évolution, qui agitsur d’autresmilieuxqueceluidesjeunesdescités.

  19. Mais ceci n’est passpécifique à la France : auMaroc on note queles femmes qui restent à la maison et regardent la télévisionont un accentégyptien en raisondesnombreusessérieségyptiennesdiffusées. Il faudraitallervoirdanslesautrespaysproches , Italie, Grande- Bretagne, quellesévolutionssont en cours… Le plus passionnant, c’est sans doutecetteappropriation par la littérature . (Voir : De l’argot traditionnelaufrançaiscontemporaindescités J.P. Goudaillier, La linguistique 2002/1, 38, p. 5-24 (CAIRN) , Argot, verlan et tchatches, Pierre Merle , Lesessentiels, Milan et lire Desimpatientes, EditionsduRouergue, 2012.)

More Related