80 likes | 264 Views
словарь. к «Евгению Онегину» А.С. Пушкина. Творческий проект «Словарь по роману в стихах «Евгений Онегин». Проблема Не знаем значения устаревших слов, архаизмов
E N D
словарь к «Евгению Онегину» А.С. Пушкина
Творческий проект «Словарь по роману в стихах «Евгений Онегин» • Проблема Не знаем значения устаревших • слов, архаизмов • Почему Словарь А.С. Пушкина соответствует лексике I половины XIX в., а у нас нет соответствующих знаний • Что делать. Как? Работать со справочной литературой, использовать информационные технологии • Что получить? Компьютерный словарь «Устаревшие слова и архаизмы»
Повеса – молодой человек, проводящий время в легкомыслен-ных затеях, в проказах, бездельник. (по словарю С.И. Ожегова) • Зевес – Зевс • Monsieur Abbe – господин аббат • Dandy – франт • Педант – чудак, отличающийся от всех • Ювенал – римский сатирик • Vale – «Будь здоров» • Боливар – широкополая шляпа • Talon – известный ресторатор • Roast-beef – ростбиф (жареное мясо) • Entrechat – антраша, балетный прыжок • Терпсихора – муза танцев • Панталоны – то же, что и брюки (устаревшее) • Фрак – род сюртука с вырезанными спереди полами и с длин- ными узкими фалдами сзади. • Жилет – короткая мужская одежда без воротника и рукавов, по-верх которой надевается пиджак, сюртук, фрак.
Ланиты – щеки • Уста – губы • Перси – грудь • Васисдас (от нем. «was ist das?») - форточка или закрываемый проем в верхней части дверей. «Хлебник, немец аккуратный» мог отпускать хлеб через васисдас, не открывая дверей. • Beef-steaks – бифштекс • Сплин – уныние, то же, что хандра. • Тафта – тонкая глянцевая шелковая или хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения • Пиит – поэт • Торкватовы октавы – стихи из поэмы итальянского поэта Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим». Поэма написана октавами, т.е. строфами, состоящими из 8-ми строк, рифмующихся в определенной последовательности
Far niente – безделье • O rus!.. – О деревня! (Гораций) • Ярем – ярмо – деревянный хомут для рабочего рогатого скота • Жеманство – манерное поведение • «Poor Yorick!» - «Бедный Йорик!» - восклицание Гамлета над черепом шута. • Вандикова Мадонна – Пушкин сравнивает Ольгу с картиной Вандика «Мадонна с куропатками» • «С Благонамеренным в руках!» - имеется в виду журнал, издаваемый покойным А.Измайловым. • Галлицизм– неправильный оборот речи, составленный по образцу французского языка • Вензель – Фрейлины (придворные дамы) носили золотые вензеля, составленные из начальных букв имени и отчества тех членов царской семьи, которым они принадлежали. • Вист – карточная игра
In-quarto – то есть альбом размером в четверть листа • В.Скотт – английский писатель, автор исторических романов • Иппокрена – крылатый конь, под ударом которого забил источ-ник Иппокрена, вдохновляющий поэтов • Бордо – сорт красного вина • Картуз – мужской головной убор с жестким козырьком, нефор-менная фуражка • Картель – письменный вызов на дуэль (устар.) • «Вы, школы Левшина птенцы» - Левшин – автор многих сочине-ний по части хозяйственной • Светский раут – вечернее собрание без танцев, собственно значит – толпа. • Du comme il faut – благопристойность, хороший тон • Vulgar – вульгарное, грубое • Tete-a-tete – разговор наедине • Benedetta – благословенна • Idol mio – мой кумир
Авторы • Крышковец Егор • Кормановский Денис Учащиеся 9 класса МОУ «Лицей №2 города Братска