1 / 20

Introduction to the European Union

Introduction to the European Union. The European Union. Foundation Purpose. EU Institutions. European Commission European Parliament European Council Council of the European Union Court of Justice European Court of Auditors European Ombudsman European Data Protection Supervisor.

ami
Download Presentation

Introduction to the European Union

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Introduction to the European Union

  2. The European Union • Foundation • Purpose

  3. EU Institutions • European Commission • European Parliament • European Council • Council of the European Union • Court of Justice • European Court of Auditors • European Ombudsman • European Data Protection Supervisor

  4. EU Bodies and Agencies • Financial bodies • European Central Bank • European Investment Bank • Advisory bodies • European Economic and Social Committee • Commission of the Regions • Community agencies • currently 24, including the Translation Centre for the Bodies of the European Union (CdT) • Common Foreign and Security Policy agencies - currently 3

  5. Multilingualism in the EU • Equal status for all official languages • Legislation: language versions equally valid, ‘equally authentic’ • All citizens have right of access to the institutions: • ‘may write […] in one of the languages […] and have an answer in the same language (Art. 21, EC Treaty) • EU Language charter • Council Regulation No. 1

  6. Languages • Official languages vs. languages spoken in EU member states • ‘Procedural’ vs. ‘non-procedural’ languages • internal business in EN, FR, DE

  7. DGT • Directorate-General for Translation of the European Commission • department for each official language (unit for Irish) organized in 3 Translation Directorates • Transversal Linguistic Services Directorate • specialist areas: web translation, editing • Resources Directorate • staffing, IT, finance infrastructure, training • Translation Strategy and Multilingualism Directorate • workflow and policy issues, external translation

  8. DGT employment • 1,750 translators, 600 support staff (2007) • largest translation company in world • TL plus 2 SLs • Current need for English language translators • External translators • call for tender • over 20% done by freelance translators (2007)

  9. DGT translation volumes • 1.8 million pages (2008) • 72.5% from English • 11.8% from French • 2.7% from German • 13% from other languages • Main target languages: en, fr, de

  10. Workflow (1) • Poetry = interface for submitting translation request, ST and supporting docs to DGT • Suivi = system for managing translation requests within DGT • Dossier Manager = interface for translators to access job, collaborate on job

  11. Workflow (2) • DGTVista = archiving system, all STs and translations since 1994 • rapid search • bilingual scrolling • EUR-Lex = database of Official Journal of European Union (all legislation, treaties, etc.) • eur-lex.europa.eu

  12. Workflow (4) • Euramis • European Advanced Multilingual Information System • central translation memory, since 1997 • 84 million translation units/phrases • SDL Trados Translator’s Workbench (TWB) • used to access Euramis translation memory • integrated with Microsoft Word • Euramis alignment tool

  13. Euramis alignment

  14. Workflow (5) • European Commission Machine Translation (ECMT) • automatic translation system, since 1976, Systran • 860,314 pages translated by MT (2005); 40% requested by DGT • not all languages handled • select specialised dictionaries or domains to improve quality of output • MT accessible via Euramis interface or mailbox • MT output is post-edited

  15. Other tools • Speech recognition • used by approx. 300 translators • Dragon’s Naturally Speaking: for dictating translation • only available for 9 EU languages

  16. Further reading Translation Tools and Workflow (European Commission) http://issuu.com/edj2010/docs/tools_and_workflow_en

  17. EU TASK • Imagine you are employed at the EU as a policy officer. You have been given the task of reviewing the EU’s language/translation policy. Your first step will be to investigate the foundational legal basis of language policy, and how the situation has evolved. Write an introductory paragraph for your report.

  18. EU Task: useful resources • http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm • EEC Council: Regulation no. 1 determining the languages to be used by the European Economic Community

  19. UN Task • Imagine you are employed at the UN as a policy officer. You have been given the task of reviewing the UN’s language policy, specifically on multilingualism. Your first step will be to describe the current situation regarding the policy and its implementation. Write an introductory paragraph for your report.

  20. UN task: Useful resource http://www.un.org/en/documents/ods/ Official Document System UN

More Related