1 / 100

第 4 章 科技题材翻译

第 4 章 科技题材翻译. Chapter Four Translation of Sci-tech Varieties. 科技题材文体特点. LED ( Light-emitting Diode 发光二极管) FM ( Frequency Modulation 调频). 科技英语中常出现简化词和缩略词. watt (瓦特 ) Roentgen rays (伦琴射线). 科技英语中专有名词转化现象较多. 科技英语中含有大量的复合词. cross-bedding (交错层) cross-fertilization (异花受精).

amaris
Download Presentation

第 4 章 科技题材翻译

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 第4章 科技题材翻译 Chapter Four Translation of Sci-tech Varieties

  2. 科技题材文体特点 LED(Light-emitting Diode发光二极管) FM(Frequency Modulation调频) 科技英语中常出现简化词和缩略词 watt(瓦特 ) Roentgen rays(伦琴射线) 科技英语中专有名词转化现象较多 科技英语中含有大量的复合词 cross-bedding(交错层) cross-fertilization(异花受精) transistor(transfer+resistor 晶体管) escalift(escalator+lift 自动电梯) 科技英语中常出现使用混合法构成的新词 科技英语中常出现名词群结构 heat wave(热浪) loop line(环形线路、回线)

  3. 科技英语中大量使用名词化结构“名词化”结构的特点在于使叙述客观,强调客观存在的事实而非某特定行为 科技英语中广泛使用被动语态使用被动语态则更能彰显科技英语叙事推理的客观性与逻辑性 科技英语更倾向于使用动词的非限定式即分词、动名词及动词不定式,以起到行文简练紧凑的效果 科技英语多倾向于使用动词现在时尤其是一般现在时,来表达“无时间性”的一般叙述 部分科技英语表达在一定程度上较为程式化 大量使用后置修饰成分也是科技英语的显著特征之一这些后置修饰成分包括定语从句、介词短语、形容词及形容词短语、分词短语等

  4. ①The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. (试比较 The earth rotates on its own axis, which causes the change from day to night.) ②The conversion operation is of limited duration. (试比较 It doesn’t take long to convert it.)

  5. ①As detection systems improve, future versions could be installed at nuclear and chemical plants and key transit centers. ②The seedling stake is protected against deterioration with a coat of special paint.

  6. ①Vibrating objects produce sound waves, each vibration producing one sound wave. ②Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.

  7. ①Injection molding involves injecting molten plastic into a mold. ②Vessels leading to the heart are plumbed in and receive oxygenated and nutrient-rich blood, which is warmed to just below normal body temperature.

  8. ①Let P1 be the initial pressure.(设P1代表初始压力。) ②Consider a high pressure chamber.(假设有一高压室。)

  9. ①Numerical control machines are most useful when quantities of products to be produced are low or medium; the tape containing the information required to produce the parts can be stored, reused or modified when required. ②The degree to which poor nutrition affects susceptibility to colds is not yet clearly established, but an inadequate diet is suspected of lowering resistance generally.

  10. (1)无人称(impersonal) (2)语气正式(formal in mode of speech) (3)陈述客观、准确(objective and accurate in statement) (4)语言规范(standard in language) (5)文体质朴(plain in stylistics) (6)逻辑性强(strict in logic) (7)专业术语性强(concentrated in technical terms)

  11. Note 这里需要特别明确的是以上提到的科技英语的特点,无论是词法特点,还是句法特点,还是总结的七条共性之处只是相对的,而非绝对。 EST是一个大范畴,若从专业/正式程度划分,根据方梦之先生的研究,科技英语可以分为:科学论文(scientific papers),技术文本(technical prose/document)以及科普文章(popular science)。 以上我们提到的特点主要是针对正式程度比较高的科学论文以及技术文本而言,因此对EST的文体特点分析不能范以偏概全的错误。当然也不能说科普作品以及程度较低的技术文本就没有以上的特征,只是这里有一个相对程度的问题。

  12. 科技题材文体翻译 1. 词的翻译 一、科技术语的翻译方法。随着科学技术的迅猛发展,新科技术语层出不穷,对于这些科技术语的翻译主要采取直译、音译、行译、混译等。

  13. e-commerce(电子商务) third-generation mobile(第三代移动电话) optical valley(光谷) wide area network(WAN)(广域网) 节水农业(water saving agriculture) 磁悬浮(magnetic levitation) volt(伏特) ampere(安培) joule(焦耳) watt(瓦特) vitamin(维他命) radar(雷达) sonar(声纳) copy(拷贝) engine(引擎) 直译 音译

  14. J-particle(J-粒子) X-ray(X光,X-射线) N-region(N区,电子剩余区,电子导电区) S形弯道(S-turning) 丁字尺(T-square) 工字柱(I-column) kilowatt(千瓦) decibel(分贝 megavolt(兆伏) microampere(微安培) valve gear(阀装置) Einstain equation(爱因斯坦方程) 行译 混译

  15. 第二、科技文本专业术语多,且术语专业性强,译者在翻译科技术语时必须要勤查字典或者向有关专家请教,切忌望文生义。第二、科技文本专业术语多,且术语专业性强,译者在翻译科技术语时必须要勤查字典或者向有关专家请教,切忌望文生义。 比如, “肺活量”的英译文不是lung capacity,而是vital capacity; “瞳孔”的英译文不是apple of one’s eye,而是pupil; “保质期”的英译文不是storage period,而是shelf life; “特许权使用费”的英译文 不是fee of special permitted right,而是royalty; 列车中的“慢车”的英译文不是slow train,而是local train; 电子学专业术语“串扰”不是interference,而是crosstalk。

  16. Correct Wrong 隐形眼镜 水轮机 高清晰度电视 交流电 合成纤维 方向盘 compound eye stamp duty contact lens hydraulic turbine high definition TV alternative current synthetic fabrics steering wheel 复眼 印花税 invisible glasses water turbine high transparency TV indirect current compound fabrics direction wheel 混合眼 邮票税

  17. 三、在翻译科技术语时,需要注意同样的词语可能在不同的科技领域中含义不尽相同。三、在翻译科技术语时,需要注意同样的词语可能在不同的科技领域中含义不尽相同。 • transmission:[无线电]发射,播送;[机械]传动,变速;[物理学]透射;[医学]遗传 • operation:[机械]操作;[计算机]运算;[医学]手术;[军事]作战 • eye:[海]风吹来的方向;[气]风眼,中心;[植](马铃薯等的)芽眼,(菊科等的)花盘;[物]光电池,光电管 • positive:[电]正极的;[数]正的;[语]原级的;[医](试验)阳性的;[机](机件)运动精确的,无磁滞现象(或反冲)的;[摄]正片 • negative:[电]阴极的;[数]负的;[医]阴性的;[摄]负片,底片

  18. 工艺美术厂 食品厂 化肥厂 化工厂 电缆厂 大型轧钢厂 钢铁厂 炼油厂 发电厂 印刷厂 art handicrafts workshop bakery and confectionery chemical fertilizer plant chemical works electric wire and cable factory heavy rolling mill iron and steel plant oil refinery power plant printing house 四、汉译英时,部分相同的汉语科技词语翻译成英语时需采用不同/特定的词语或表达。比如以下的“…厂”就是一个典型的例子。

  19. 无线电器材厂 船舶修理厂 酒厂 毛纺厂 棉纺厂 电影译制厂 电影制片厂 仪表厂 造纸厂 电缆厂 服装厂 radio appliance factory ship repair yard winery woolen mill cotton mill film dubbing studio film studio instrument and meter plant paper mill electric wire and cable factory clothing/garment factory

  20. Exercises Translate the following words flow chart、microelectronics、cybernetics、guided missile、three-dimensional agriculture、white agriculture、super-hybrid rice、high-fidelity(hi-fi)、Morse code、Babbitt metal、Rockwell hardness test、心率不齐、贸易自由化、国际收支平衡、生态农业、经济作物、电离作用、静电复印机、数字图像处理、弹道导弹、同步加速器、生物传感器、定向天线、潜望镜

  21. 2. 句的翻译 2.1 科技英语长难句的翻译 (一)顺句驱动。当源语长句内容的叙述层次与目的语基本一致时, 可以按照原文的顺序翻译成目的语。 (二)适当调整。汉语一般遵循“先发生的事情先说,后发生的后说”,“先因后果”,“先次要后主要”的表达习惯。而英语在很多时候正好与汉语相反。英语更多地把主句放在句首,分析或说明部分置后。有时为了强调,英语还常使用倒装句,翻译时要根据目的语表达习惯,对原语序进行酌情调整。

  22. (三)拆离。在英语句子中,有时会出现一些表示评价或注释的副词、形容词或介词短语等,如果采用顺句驱动翻译法,往往会出现行文上的困难。这时可采用拆离法,也就是将这些成分从句子主干中拆开,另行处理,以利于句子的总体安排。(三)拆离。在英语句子中,有时会出现一些表示评价或注释的副词、形容词或介词短语等,如果采用顺句驱动翻译法,往往会出现行文上的困难。这时可采用拆离法,也就是将这些成分从句子主干中拆开,另行处理,以利于句子的总体安排。 (四)分译。所谓分译法就是在翻译的时候,将长句化整为零,按意群将句子切分开,译成分句或独立句。利用分译法翻译长难句可以基本保留原句语序,顺译全句,减少漏译的可能。 (五)重组。有些长句顺译、逆译、分译或拆译都有困难,这时就应考虑打乱原文顺序,分成若干小的语言单位,按照汉语的时间逻辑顺序重新组合句子。重组法的优点在于:由于完全摆脱了原文语序和句子形式的约束,因此比较容易做到汉语译文的流畅自然。其缺点在于容易产生漏译。

  23. 顺句驱动 But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. 本句表达了四个层次的意义: A. 可是现在人们意识到…;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质可望存在多少年;D. 这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子可以翻译为: 可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“有望再存在多少年”。也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 分析 译文

  24. 适当调整 Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity. 本句共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人发现;B. 由于在自然界找不到游离状态的铝;C. 由于它总是跟其他元素结合在一起;D. 最普遍的是跟氧结合;E. 铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以对原文语序进行适当调整而翻译成: 铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合,因为铝跟氧有很强的亲和力。由于这个原因,在自然界长期以来一直找不到游离状态的铝,直到19世纪铝才被人们发现。 分析 译文

  25. 拆离 Calcium is important for reducing osteoporosis-linked bone loss in older people, and vitamin D-which the body makes naturally through exposure to sunlight-plays a vital role in helping the body absorb that calcium. 翻译本句和下句时需要把定语从句which the body makes naturally through exposure to sunlight以及同位语a property of absorbing considerable energy before fracture从主句上分离开来,单独处理。 钙对于减少老年人因骨质疏松引起的骨质流失有重要作用,而维生素D则在促进钙的吸收方面起到关键的作用。人体一般通过晒太阳可自动合成维生素D。 分析 译文

  26. 分译 Also in development are micron-size sensors—known as “smart dust” or “motes”—//that can be sprinkled around pipelines, unguarded borders and utility plants to monitor intrusions or the release of biological aerosols, chemicals or radiation. 同时在开发中还有微米大小的传感器,称之为“灰尘精灵”或“小尘埃”。//这些传感器可被散落在管道旁,疏于设防的边境上以及公共设施旁以监控任何非法闯入行为或者故意泄露生物浮质、化学制品或辐射的行为。 译文

  27. 重组 The poor are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.     本句按顺序有以下三层意思:A.穷人第一个体会到技术进步给他们带来的伤害;B.技术进步取代了传统的体力活;C.这些传统的体力活是数代人赖以为生、摆脱贫穷的途径。根据逻辑关系采用重新组合的翻译法,再对个别词语翻进行适当润饰,翻译如下。     对于以往一代代老百姓来说,传统的体力劳动是他们赖以为生、走出贫困的途径。然而科学技术的进步摧毁了他们的生计。而穷人却是首当其冲的。 分析 译文

  28. 2.2 汉语句子的翻译 由于汉语重意合的语言特点,汉语科技文中长句较少,但也不是绝对没有。由于汉语、英语之间的语言差异,翻译汉语科技文长句时,一般需要对语序进行酌情调整或者视情况可采用“分译”等翻译策略。而几个汉语短句则可以采用“合译”法,运用合适的衔接手段,译成紧凑、主次分明的英语长句。

  29. 酌情调整 尽管几乎所有的生物都能分解有机营养物作为能源,但只有大约50万种物种能通过我们称之为光合作用的太阳能固碳作用制造这些营养物。 While nearly all living things can break down organic nutrients for energy, only about half a million species can compound those nutrients through solar-powered carbon fixation technically termed photosynthesis. 译文

  30. 分译 物理学中一个引人注目的部分统称现代物理学,//包括电子学、原子和核现象、光电学、X射线、放射学、物质和能量的相互转换、相对论以及与电子管有关的现象和现代无线电波等。 A(An)fascinating/interesting part of physics is known as modern physics. //It is a general term for/This includes electronics, atomic and nuclear phenomena, photo-electricity, X rays, radioactivity, the transmutation of matter and energy, the theory of relativity, phenomena associated with electron tubes and modern electromagnetic waves etc. 译文

  31. 合译 科技汉语中的几个短句可以考虑采用“合译”法译成英语长句,以达到 结构紧凑的效果。 混凝土是由硅酸盐水泥和不起化学作用的填补料制成的人造石。水泥和骨料加水搅拌达到可塑的稠度后,浇入模壳,待其逐渐硬化而增加强度。 Concrete is artificial stone made out of portland cement and inert filler materials technically known as aggregates, both of which are mixed together with water to a plastic consistency and placed in forms to harden and gain strength. 译文

  32. 2.3 在科技文本句子的翻译过程中,还需要注意 以下几点。 (一)科技文本中专业术语多,而且部分专业术语专业性很强,同样的专业术语在不同的专业领域中呈现的意思可能也不完全相同,就算同样的专业术语在同样的专业领域中意思也可能不尽相同,比如power一词在机械动力学里就有“力”、“电力”、“电源”、“动力”、“功率”、“机械工具”等意思,因此译者必须要有相当的专业知识和专业意识,这一点也同样反映在篇章翻译中。

  33. Fiber optics continues to be the transmission line of choice for harsh environments. This latest example: ITT’s Electro-Optical Products in Roanoke, Va., has installed a six channel 4-km cable underground in what it refers to as a “generally water filled duct”. Though such immersion might be sudden death for a conventional electrical cable, the fiber, made of electric material, is not bothered. More than 10 Mb/s can be handled by the installation at the Navy air station in Norfolk, Va. 光导纤维仍然是恶劣的环境下优先选择的传输线。最新例证为:弗吉尼亚州罗恩诺克布的ITT公司下属的电子光学产品分公司敷设了一条长达四公里的六信道光缆,埋在地下一个被称为“经常浸满水的管道中”。普通电缆这样浸泡在水中就会立即损坏。然而,由电力材料制成的光缆则不会出现此问题。弗吉尼亚州诺福克海军航空站安装的此类光缆装置的传输能力可大于10Mb/s。 译文

  34. 说明 这是一段关于光导纤维性能卓越的报道。虽然报道没有涉及光缆传输专业知识,但由于涉及到通讯行业,仍有部分专业词汇,如fiber optics(光导纤维),transmission line(传输线),a six channel cable(六信道光缆),electrical cable(光缆)。另外译者还必须知道Va. 就是Virginia(弗吉尼亚州)的缩写。

  35. (二)专业性较强的科技文本往往有其特定的专业表达习惯,所以在双语互译时,译者必须顾及到译入语中科技文本的相应表达习惯,不可凭直觉乱译,这对科技文翻译工作者提出了更高的要求。(二)专业性较强的科技文本往往有其特定的专业表达习惯,所以在双语互译时,译者必须顾及到译入语中科技文本的相应表达习惯,不可凭直觉乱译,这对科技文翻译工作者提出了更高的要求。 Such a pairing of peak and volume is estimated to have a recurrence interval of 1:100 years. 这一洪峰和流量的重复周期估计是一百年一次。 这一洪峰和洪量的重现期估计为百年一遇。 原译 改译

  36. The edges of the beams were in general unstable and broke off during blasting, or were so loose that they had to be removed by scaling. The mission portions had to be reestablished with concrete. 原译:吊车梁边沿一般在爆破期间不坚固,易脱落或如此松散,以致不得不铲除掉。铲除掉的部分必须用混凝土重新浇铸建造。 改译:吊车轨道平台边沿一般在开挖爆破期间不坚固、易脱落或很松动,以致不得不将其清除掉。对被清除掉的部分必须用混凝土回填。

  37. (三)必须注意到科技汉语和科技英语之间的不同特点,并且在双语互译时进行必要的转换。(三)必须注意到科技汉语和科技英语之间的不同特点,并且在双语互译时进行必要的转换。 科技英语文本中常使用名词化结构,使语言呈现一定的静态性。 而科技汉语中动词使用较为普遍,因而科技汉语呈现一定的动态性。 翻译时译者需要在两者之间进行有效的转换。

  38. 中国已成功地发射了地一颗试验通讯卫星。这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进入了一个新阶段。中国已成功地发射了地一颗试验通讯卫星。这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进入了一个新阶段。 • The successful launching of China’s first experimental communication satellite, which was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever since, indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics.

  39. 科技英语中常含有被动语态和非人称句。据语言学家统计,在物理、化学、工程类英语教科书里,在全部限定动词中至少有1/3使用被动式,一般专业性较强的科技英语中较少使用人称句。相比之下,科技汉语中常使用主动语态,可使用无主句,翻译时需要作相应的转换。科技英语中常含有被动语态和非人称句。据语言学家统计,在物理、化学、工程类英语教科书里,在全部限定动词中至少有1/3使用被动式,一般专业性较强的科技英语中较少使用人称句。相比之下,科技汉语中常使用主动语态,可使用无主句,翻译时需要作相应的转换。

  40. 炒钢的原料是生铁。把生铁加热到液态或半液态,靠鼓风或撒入精矿粉,使硅、锰、碳氧化,让碳量降低到钢的成分范围。炒钢多是一种低碳钢;控制得好,也有中碳钢、高碳钢;有时也得到熟钢。炒钢的原料是生铁。把生铁加热到液态或半液态,靠鼓风或撒入精矿粉,使硅、锰、碳氧化,让碳量降低到钢的成分范围。炒钢多是一种低碳钢;控制得好,也有中碳钢、高碳钢;有时也得到熟钢。 • The raw material of puddling steel is cast iron, which is first heated to a liquid or semi-liquid state. The silicon, manganese and carbon ore are then oxidized by wind blowers or the addition of fine ore powder so that the carbon content is lowered to within the limits of steel composition. Puddling steel is mostly low-carbon steel. When the process is well controlled it could also be medium-carbon or high-carbon steel, or it might be wrought iron.

  41. 科技文体一般是对某一方面客观规律、真理的阐述,因而科技英语中常用一般现在时以表示科技文体的“无时间性”特征以及所描述内容的“持久性”和“真实性”。当然,一般性的科技报道、研究科技英语历史的文章以及对以往科技发展回顾的文章则另当别论。科技文体一般是对某一方面客观规律、真理的阐述,因而科技英语中常用一般现在时以表示科技文体的“无时间性”特征以及所描述内容的“持久性”和“真实性”。当然,一般性的科技报道、研究科技英语历史的文章以及对以往科技发展回顾的文章则另当别论。

  42. 在地铁施工中一直采用深挖法的原因是为了避免妨碍城市底下复杂的煤气、水管、电缆、电话线路及下水道系统。为了尽可能使地面上建筑物由于震动引起的损失减少到最小程度,地铁还要尽可能建造在主要街道中间部分的地底下,这就是为什么有些地铁系统有许多急弯的原因。在地铁施工中一直采用深挖法的原因是为了避免妨碍城市底下复杂的煤气、水管、电缆、电话线路及下水道系统。为了尽可能使地面上建筑物由于震动引起的损失减少到最小程度,地铁还要尽可能建造在主要街道中间部分的地底下,这就是为什么有些地铁系统有许多急弯的原因。 • The reason why deep-level boring is the invariable practice is to avoid interference with the complicated system of gas, water and electricity mains, telephone conduits, and drains and sewers, found under any great city. Also the tubes are engineered as far as possible under the center of main streets in order that there may be a minimum of possible damage by vibration to buildings above, and this explains the numerous sharp curves in some tube system.

  43. Exercises The 21st century is an age of electronic networks that will bind us together. Whether we like it or not, we are bound tightly together in our social and economic life. We realize that advanced electronic networks enable us to overcome the barriers of time and distance and take advantage of business opportunities never before imagined. The world of networks has opened up an entirely new field of possibility and progress, and brought us into an unprecedented age of networked intelligence. This new age of networked intelligence promises that we are able to combine our knowledge and creativity for breakthroughs in social development and economic growth.

  44. From then on, humans would increasingly take their living from the controlled production of a few plants, rather than getting a little here and a little there from many varieties that grew wild——and the accumulated knowledge of tens of thousands of years of experience and intimacy with plants in the wild would begin to fade away. • Multiple reflections, mistakes, and diffraction effects at the edges of the sample are generally considered the main source of errors. To enhance the measurement accuracy, special attention must be paid to the choice of the radiating elements, the design of the sample holder, and the sample thickness and location between the two radiating elements.

  45. 所谓生态农业,就是按照生态学原理合理地安排生产结构和产品布局,努力提高太阳能的固定率和利用率,建立和管理一个生态上自我维持的低输入、经济上可行的农业生产系统,促进物质在系统内部的循环利用和多次重复利用,从而获得生产发展、生态环境保护、能源再生利用、经济效益四者统一的综合性效果。所谓生态农业,就是按照生态学原理合理地安排生产结构和产品布局,努力提高太阳能的固定率和利用率,建立和管理一个生态上自我维持的低输入、经济上可行的农业生产系统,促进物质在系统内部的循环利用和多次重复利用,从而获得生产发展、生态环境保护、能源再生利用、经济效益四者统一的综合性效果。

  46. 播种时,必须注意把种子均匀散开,这样种子在生长时就不过分拥挤,每粒种子就可以得到充足的阳光、空气、水分和养料。播种时,必须注意把种子均匀散开,这样种子在生长时就不过分拥挤,每粒种子就可以得到充足的阳光、空气、水分和养料。 大自然也力求确保种子分散在广阔的面积上并远离母株。这一点很重要,其原因有二:一是如果母株被毁,幼株将有更多的成活机会;二是幼苗和母株之间以及幼苗和幼苗之间不致争夺养料。

  47. 3. 篇章的翻译 3.1 科技文本 VS 文学文本 • 文学文本具有较大的开放性,文本中含有很多“空白”(vacancy)及“未定点”(indeterminacy),有待读者(译者)自己去理解和阐释。在对文学文本的理解过程中,译者带着自己的“合理偏见”和“期待视野”介入文本,文本的意义就会得到重构和重建。经过译者与原作的“协商”,一个新的文本,即译者的“原作”产生,而译者的“原作“必定不是作者的原作一模一样的摹本。这也正从一方面说明了文学翻译的“再创造性”。相比之下,科技文本所传达的是客观真理、客观事实,因而拒绝主观性和臆断性,也拒绝语言的模糊性和复义性,而是力求准确以及解释的唯一性。

  48. 作为一名科技翻译工作者,译者必须首先精通两种不同的语言和文化,具有广博的知识和高度的责任感,这同文学翻译对译者的要求是一致的。除此之外,科技翻译工作者还必须精通相关专业知识,了解两种语言中科技文体各自的行文特点,尤其是差异,并且能够顺畅自如地在“差异”间转换。比如,科技英语中大量使用抽象名词和介词,汉译英时就需要注意动态语言和静态语言之间的有效转换;科技英语中被动语态和非人称句使用很多,汉译英时就应当根据英语科技文体的特点进行必要的转换。作为一名科技翻译工作者,译者必须首先精通两种不同的语言和文化,具有广博的知识和高度的责任感,这同文学翻译对译者的要求是一致的。除此之外,科技翻译工作者还必须精通相关专业知识,了解两种语言中科技文体各自的行文特点,尤其是差异,并且能够顺畅自如地在“差异”间转换。比如,科技英语中大量使用抽象名词和介词,汉译英时就需要注意动态语言和静态语言之间的有效转换;科技英语中被动语态和非人称句使用很多,汉译英时就应当根据英语科技文体的特点进行必要的转换。

  49. 3.2 语篇意识 • 提到篇章的翻译,就不得不提到一个问题——译者的“语篇意识”。所谓语篇意识,就是在翻译研究和实践中始终强调篇章在交际过程中的完整性(wholeness)和一体性(unity),毕竟在实际翻译活动中,译者处理的并不是一个个孤立的词句,而是有相互关联的词句按照一定格式,为了一定的交际意图,组成的语篇。译者首先是读者,并且是带着一定目的和意图的特殊读者。语篇的意义不是业已存在、固定不变的;语篇所包含的只是一种“意义潜势”(meaning potential),其意义是译者与原文语篇进行互动交流的结果,因此译者必须能动地介入原文语篇,这样原文的意义方可“释放”出来,从而实现意义从不确定到确定的动态转换过程。这里给我们的启示就是,在科技语篇翻译的时候,译者应当首先充分认识和理解原文语篇,切忌看一句译一句。

  50. 拥有良好的语篇意识还需注意两个概念——衔接(cohesion)和连贯(coherence)。衔接是语篇表层的语言现象,而连贯指语言的内在逻辑结构,是语篇构建者认知过程的反映。衔接的主要手段有词汇衔接(lexical cohesion)、替换(substitution)、省略(ellipsis)、连接(conjunction)、照应(reference)。衔接是构句成篇的重要条件,任何译者在翻译句子、段落以及语篇时都必须用好“衔接”这个手段。同时译者应该充分认识到源语和译语在衔接方式上的异同,并且在双语互译中进行必要的调整。

More Related