slide1 n.
Download
Skip this Video
Loading SlideShow in 5 Seconds..
口笔译特点与翻译技能 PowerPoint Presentation
Download Presentation
口笔译特点与翻译技能

Loading in 2 Seconds...

play fullscreen
1 / 43

口笔译特点与翻译技能 - PowerPoint PPT Presentation


  • 135 Views
  • Uploaded on

口笔译特点与翻译技能. 北京语言大学 刘和平 h epingliu@hotmail.com. 1. 翻译的若干概念. 1.1. 翻译定义 - 翻译是语言的转换? - 翻译指将一种语言表达的信息用另一语言表达出来 - 翻译指将一文本翻译成另一种语言. 1. 翻译的若干概念. 1.2. 翻译的三个层次 : 语言、话语、篇章 You pay her ? Vous la payez ? 您(你)付她钱了吗? You = vous, tu, te, toi Pay = payer, r étribuer, rémunérer

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

口笔译特点与翻译技能


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript
slide1

口笔译特点与翻译技能

北京语言大学 刘和平

hepingliu@hotmail.com

slide2
1. 翻译的若干概念

1.1. 翻译定义

- 翻译是语言的转换?

- 翻译指将一种语言表达的信息用另一语言表达出来

- 翻译指将一文本翻译成另一种语言

咸宁学院30-04-2009

slide3
1.翻译的若干概念

1.2.翻译的三个层次: 语言、话语、篇章

  • You pay her ?Vous la payez ?您(你)付她钱了吗?

You = vous, tu, te, toi

Pay = payer, rétribuer, rémunérer

Her = la, l’, lui, elle

  • to pay a bill = régler

to pay one’s respect = présenter

to pay tribute = rendre

to pay money into account = verser

  • C’est vous qui la payez ? 是您(你)付给她钱吗?

咸宁学院30-04-2009

slide4
1.翻译的若干概念

“加油!”

What is Jia You in Chinese ?

Let’s put on some elbow grease.

Let’s go.

Go for it.

Put more effort into it. (…)

“大家辛苦了!”

咸宁学院30-04-2009

slide5
1.翻译的若干概念

1.3. 释意

意义: 萨特, “从一开始意义就不存在词语中...”(P.13)

皮亚杰 :“所有感知都伴随阐释...”(P.13-14)

意义的即刻感知 :

意义单位:只存在于篇章层次,口语和笔语有差异

-笔语意义的稳定性差,一词多义,句子结构等

咸宁学院30-04-2009

slide6
1.翻译的若干概念

1.4. 理解

理解语言成分

理解暗喻内容:“皮埃尔不吸烟了”,皮埃尔以前吸烟,

认知补充/认知知识:白宫、前门、红色/蓝色、解放后,等

语言外知识:“yellow cake”(黄饼),“coeur”(heart 堆芯),

认知环境:The old Chinaman (comes out of the sea and) flap-flaps across the street…” 《沙丁街》“中国人(离开大海)沿街发出鞋带的响声”。 

咸宁学院30-04-2009

slide7
1.翻译的若干概念

1.5. 表达

J.Delisle : “意义一旦被抓住,其表达依赖于思想,而不是字词”。(P.31)

原则:内容正确,形式统一

-词语对等与意义对等

Early morning is a time of magic in Cannery Row. In the gray time after light has come and before the sun has risen, the Row seems to hang suspended out of time in a silvery light.

Le lever du jour est un moment magique, dans la Rue de la Sardine. Quand le soleil n’a pas encore percé l’horizon gris, la Rue paraît supendue hors du temps, enveloppée d’une lueur d’argent. (对应词)

咸宁学院30-04-2009

slide8
2.翻译的若干概念

1.6. 翻译研究

中国: 信达雅,意似形似,直译,意译

奈达早期提出的等值论:

语言学派:功能理论,篇章语言学,语义学,语用学

心理语言学:记忆、语言与思维

认知语言学:认知能力,认知与语言的关系等

咸宁学院30-04-2009

slide9
1.翻译的若干概念

翻译性质、原则、标准等问题的讨论

需要阐明的是:

  • 职业翻译与教学翻译性质不同,目标不同,方法不同,标准自然不同
  • 职业翻译中有不同的参与人,因此,按照翻译需求人要求和意图进行翻译是基本原则之一
  • 各类翻译有其特点,因此要根据翻译的特点确定翻译的标准,而不能一概而论之

咸宁学院30-04-2009

slide10
2.笔译程序与特点

2.1. 翻译活动中的相关者对翻译的影响

作者:作者不一定是翻译的需求者,但是文本的所有者

客户:客户不一定是翻译的需求者,但是译者的“对象”

译文读者:读者的需求常通过客户表达,读者/译者?

译者:根据客户要求、兼顾原文内容和形式为译文读者服务

矛盾:作者与客户,译者以客户要求为操作原则;

客户与读者,译者以客户要求为操作原则,但兼顾读

者利益

译者与作者,译者忠实于作者

咸宁学院30-04-2009

slide11
2.笔译程序、种类与特点

笔译教学培养目标

围绕各学校专业特点培养宽口径翻译人才。毕业生要能胜任以下工作:编辑、审校、翻译、项目管理(通才)

翻译:文学、科技、政治外交、经济、体育、文化、卫生、贸易、法律等不同领域有所侧重(通才+专才)

翻译指标:本科生:300-400字/小时,一般性翻译

研究生:400-500字/小时,较高水平(专业)

咸宁学院30-04-2009

slide12
2.笔译程序、种类与特点

2.2.笔译五步程序:

1)阅读理解:了解主题、内容

2)译前准备:把握主题、建立正确的概念和术语

  • 方法:查找源语资料,然后找译入语资料,专家咨询,现场考察
  • 建立正确的术语库,而不是简单的词典搬家 

3)阅读翻译:句子/段落的意义再现,内容和形式的统一

4)审校:个人审校和他人审校相结合(请讲母语的人审阅)

5)成型、打印,严格按照客户的要求完成

咸宁学院30-04-2009

slide13
2.笔译程序、种类与特点

2.3. 翻译种类

2.3.1.文学翻译

小说、诗歌、剧本、电影等

信息与形式:文本形式与内容均属于翻译的范畴

  • The childen are ready to eat.
  • 孩子们准备就绪,可以吃饭了。
  • 孩子们准备好吃饭了。
  • 孩子们现在可以吃饭了。
  • 身体情况已经允许孩子们进食了。
  • 孩子们的健康状况可以让他们进食了......

咸宁学院30-04-2009

slide14
3.笔译程序、种类与特点

Children have forgotten how to eat, completely

forgotten how to eat.

孩子们忘记了怎么吃饭,完全忘记怎么吃饭了。

孩子们身体十分虚弱,几乎忘记了怎么吃饭。

孩子们虚弱得连饭都不会吃了......

咸宁学院30-04-2009

slide15
3.笔译程序、种类与特点

当出现文化差异和缺省情况时,译者会必须采用增补等方式对语言表达的内容加以解释或转换

Governor Franklin D.Roosevelt stated in June of 1930.

  • 统治者富兰克林D.罗斯福1930年6月作了如下声明。
  • 政治家富兰克林D.罗斯福在1930年6月指出。

(背景知识欠缺)

咸宁学院30-04-2009

slide16
3.笔译程序、种类与特点

所指对象差别

  • 姑娘十指如葱
  • 小姑娘脸红得像苹果
  • 他瘦得跟猴似的
  • 会议内容之一:“跨国公司和公益机构之间的合作关系及公益机构管理能力的评估机制”
  • 实际上,受金融危机冲击最厉害的国家相对安全,而像中国这样的债券国家出口减缓,又提供金融援助,这是需要付出代价的。

咸宁学院30-04-2009

slide17
2.笔译程序、种类与特点

2.3.2.科技翻译

专业性很强,语言简洁,需要术语相当准确,译者对主题和内容的把握

绿色”能源有两层含义:一是利用现代技术开发干净、无污染新能源,如太阳能、风能、潮汐能等;二是化害为利,同改善环境相结合,充分利用城市垃圾淤泥等废物中所蕴藏的能源。与此同时,大量普及自动化控制技术和设备提高能源利用率。1987年以来,工业化国家利用太阳能、水力、风力和植物能源获得的电力相当于900万吨标准煤的能量,而且这种增幅在本世纪内将以平均每年15%~18%的速度增长。从1981~1991年工业化国家仅在风力和太阳能两种发电设备方面的成交额就达120亿美元,其中,美国、德国、日本、瑞典和荷兰等国家进展最快。

∴ 主题准备的必要性,方法的重要性

咸宁学院30-04-2009

slide18
2.笔译程序、种类与特点

2.3.3.法律翻译

特殊格式,特殊表达方法

合同/协议/意向:

《世界版权公约》第二条第二款:    Unpublished works of nationals of each Contracting State shall enjoy in each other Contracting State the same protection as that other State accords to unpublished works of its own nationals, as well as the  Protection specially granted by this Convention.

任何成员国国民未出版的作品,在其他各成员国中均享有后者给予其国民之未出版的作品同等的保护,并享有本公约所专门授予的保护。

咸宁学院30-04-2009

slide19
2.笔译程序、种类与特点

2.3.4. 一般文本的翻译

特点:信息量大,承载的文化特色突出,要求理解清楚,表达到位

  • 异国政治\经济\文化背景:明喻/暗喻

President Chirac, when he was Mayor of Paris, paid same air tickets in cash.

  • 希拉克总统在做巴黎市长时曾用现金付机票款。
  • 法国总统希拉克在巴黎当市长的时候曾用现金购买机票。
  • 法兰西共和国总统希拉克任巴黎市长时曾用现金付机票款。

政府依法行政要做到合理合法,程序完善,公平公正,高效便民,诚实守信,责权统一。”

中国改革开放以来,经济和社会等领域均取得了很大进步

咸宁学院30-04-2009

slide20
2.笔译程序、种类与特点

“适应经济全球化和科技进步加快的新形势,中国将加快推进全面建设小康社会的进程,进一步完善社会主义市场经济体制,建立更具活力、更加开放的经济体系,实现国内发展与对外开放的统筹协调。根据这些战略部署和要求,我们将进一步深化涉外经济体制改革,全面提高对外开放水平。”

(商务部副部长于广州在“WTO与中国:北京国际论坛(2003)” 开幕式上的致辞)

咸宁学院30-04-2009

slide21
2.笔译程序、种类与特点

汉语特点:短句、主谓结构、连接词少、四字词组多,等等,中国人强调整体性

外文特点:主谓宾、语态、时态、连接词多,等等

英文所有句子都必须符合主谓结构形式

“鸡我不吃了。”“闹得全家鸡犬不宁。”“你把胡子给我刮了!”……

《比较翻译概论》,张梦井主编,湖北长江出版集团

《翻译心理学》,刘绍龙,武汉大学出版社

《翻译思维学》,龚光明,上海社会科学出版社

咸宁学院30-04-2009

slide22
3.口译的类型与特征

3.1. 口译以形式分类

  • Simultaneous Interpreting 同声传译 (会议翻译)
  • Consecutive Interpreting 交替传译
  • Sight Translation 视译
  • Telephone Interpreting 电话翻译
  • Sign Language Interpreting 手语翻译
  • Television Interpreting 电视翻译
  • Videoconference Interpreting 远程可视会议翻译
  • Others (Wiretapping and Tape Transcription) 网络媒体翻译等

咸宁学院30-04-2009

slide23
3.口译类型与特征

3.2. 口译以内容分类

  • Community Interpreting 社团口译
  • Medical Interpreting 医学口译
  • Business Interpreting 商务口译
  • Liaison or Bilateral interpreting 联络口译
  • Diplomatic Interpreting 外交口译
  • Military Interpreting 军事口译
  • Court Interpreting (Legal Interpreting, Judicial Interpreting)

法庭口译

  • Others (Education, sport, etc.) 教育/体育等口译

咸宁学院30-04-2009

slide24
3.口译类型与特征

3.3. 口译特征

  • 口译是一种特殊形式的信息传播行为

ANDERSON三段式认知程序模式:

思维的构建阶段 = 整体理解 理解

思维的转换阶段 = 寻求对应 意义

思维的外化阶段 = 操控译文 表达

结果:目的语话语

咸宁学院30-04-2009

slide25
3.口译类型与特征

基本原则是解释,

基本职责是传播媒介,

基本功能是职能保证下的参与,

基本权力是对交易的相对操控,

基本行为准则是能动而不是僭越。

刘宓庆,见前引,(P.61)

咸宁学院30-04-2009

slide26
3.口译类型与特征

口译与笔译不同点在于:

-口译中有声语链的转瞬即逝,精力的多重分配

- 在场”和“不在场”

- 语境化特征

- 听觉意义解码功能的前沿化

- 记忆功能:注意、理解、记忆(感觉储存、短时储存、

长时储存)

咸宁学院30-04-2009

slide27
3.口译类型与特征

b.口译传播的认知论证

口译理解的关键:听觉解码

口译的反应论(时间、时间与优选的关系、习惯性反应)

口译中非言语意义解码

咸宁学院30-04-2009

slide28
3.口译类型与特征

3.4. 译员/译者的知识结构

  • Selon Daniel Gile : 吉尔模式

C = KL + ELK + A

Comprehension =Knowledge for language

+ Extra-linguistic Language Knowledge + Analysis

  • Lin Yuru et.al 林郁茹等人

I = S + C + P

  • Interpreting = Interpreting Skills + Comprehension + Production

口译 = 口译技能+理解+表达

咸宁学院30-04-2009

slide29
3.口译类型与特征

Knowledge Requirement Formula:

  • KI = KL + EK + S (P +AP)
  • KI= Knowledge Required for an Interpreter 译员的知识结构
  • KL=Knowledge for Language 语言知识
  • EK= Encyclopedic Knowledge 百科知识
  • S=(P+AP)=Professional Interpreting Skills + Artistic Presentation Skills 职业口译技能+口译的艺术性

1+1+1模式

咸宁学院30-04-2009

slide30
3.口译类型与特征
  • S(P+AP)= Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills
  • 技能版块=职业口译技能: 包括记忆、笔记、信息综述与重组、译前准备等,艺术表达技能

 即以科学的手段、艺术性完成口译过程的技能, 如口译的应对策略就属于艺术技能的范畴。

咸宁学院30-04-2009

slide31
3.口译类型与特征

3.5. 口译程序

 意义

理解阐释

翻译

译入语

译出语

代码转译

法国释意理论:理解、脱离原语语言外壳、表达

           (得意忘形)

咸宁学院30-04-2009

slide32
3.口译类型与特征

3.6. 口译训练

  • For Consecutive Interpreting 交替传译

Phase I: CI =L + N + M + C

Consecutive Interpreting = Listening Analysis 听与分析

  + Note-taking 笔记

  + Short-term Memory 短时记忆

  + Coordination 协调

Phase II: CI = Rem + Read + P

Consecutive Interpreting= Remembering 记忆/回忆

  + Note-reading 借助笔记

  + Speech Production 表达

咸宁学院30-04-2009

slide33
3.口译类型与特征
  • 交替传译训练
  • 刘和平
  • 交替传译训练五步骤:
  • 译前热身    
  • 译前准备
  • 无笔记训练        以技能训练为主
  • 笔记训练
  • 综合训练         以主体/讲话题材为主线
  • 如何解决技能训练与语言提高的关系? 

咸宁学院30-04-2009

slide34
3.口译类型与特征

For Consecutive Interpreting 同声传译

 Interpreting Preparation 译前准备

Public Speech Skills 演讲技巧

Cross-Cultural Communication 跨文化交流

Professional Standard 职业标准

咸宁学院30-04-2009

slide35
3.口译类型与特征

同声传译训练:Cultivation of Split Attention 精力分配训练

Shadowing Exercises 影子练习

Note-taking 笔记

Listening Comprehension 听/分析/理解/记忆

Reformulation 重新表达

Parsing Skills 排除干扰技能

Simplification 简化处理

Generalization 广义处理

Omission 增减

咸宁学院30-04-2009

slide36
3.口译类型与特征

Explanation 解释

Anticipation 超前预测

Error Correction 纠错

同声传译还需要:

Preparation 准备

On-sight Interpreting 视译 (有稿翻译)

Relay 接力口译

Team Work Skills 团队工作技巧

Use of Facilities 设备的使用

咸宁学院30-04-2009

slide37
3.口译类型与特征

3.7. 口译中信息形成的其他因素

  • 手势:
  • 面部表情:
  • 体态:
  • 语音语调:
  • PPT文件的快速阅读:
  • 会场听众的反应:
  • 设备出现问题时的处理,等等

咸宁学院30-04-2009

slide38
3.口译类型与特征

38. 译员角色的变化

翻译

报告人

顾问

信使

会议组织人

谈判人员

项目负责人

咸宁学院30-04-2009

slide39
4. 学习翻译与语言提高的关系

语言进修与翻译训练的关系

  • 译前进修:
  • 译后进修:
  • 课堂进修/自我进修:
  • 切记:
  • 耳勤、口勤、手勤、脑勤
  • 学无止境,不断求索
  • 最新参考书: 《口译训练指南》《笔译训练指南》

咸宁学院30-04-2009

slide41
4. 结论
  • 口译与笔译翻译程序和原则的一致性
  • 翻译质量评定标准的一致性(客户、读者/听众)
  • 译者和译员知识结构的一致性(三大类)
  • 口译与笔译技能要求有一定差异(口笔)
  • 中译外和外译中的一致性和差异(准确性+可懂性)

职业翻译与语言学习阶段翻译的区别

- 语言学习:翻译的目的是理解,是一种教学手段

- 职业翻译:以交际为目的,帮助不同语言社团的人交流 ,因此,除文本外,还有其他因素(见下页)

- 成人学习语言的特点:理解后才能记忆,因此借助翻译理解文本或讲话

咸宁学院30-04-2009

slide42
翻译可以给人类带来和平,也可以引发战争
  • 中国是翻译大国,应成为翻译强国

咸宁学院30-04-2009

slide43

Merci

Thank You

Thank You

Merci

Merci

Thank You!

谢谢

咸宁学院30-04-2009