80 likes | 236 Views
Español de México. Características fundamentales. México. Aspectos Preliminares. El español mexicano no es uniforme, sino que posee diferencias notorias con otras zonas como Yucatán, Veracruz y Tabasco.
E N D
Español de México Características fundamentales
Aspectos Preliminares • El español mexicano no es uniforme, sino que posee diferencias notorias con otras zonas como Yucatán, Veracruz y Tabasco. • La Capital de México tuvo una importancia fundamental en el desarrollo de un español más castizo. • Alta influencia del Nahualt en su pronunciación.
Características fonéticas • Seseo: no existe diferencia entre la c y z. • Yeísmo: no existe diferencia entre y y ll. • Reducción de las sílabas átonas y elisión. Ej. Cómo ’stás, 'cómo estás’, nec’sito, ‘necesito’, palabr’s ‘palabras’, much’s gras’s, ‘muchas gracias. • En zonas del interior se respeta –s. • La - d – se mantiene en casi todos los registros, considerando su omisión como característica del habla vulgar. • En el interior del país se escucha la j como/x/ en cambio en la costa el uso es de /h/.
Características morfológicas y sintaxis. • Usted se utiliza como formalismo. • El voseo es común en el estado de Chiapas. • El “vosotros” no se utiliza, es reemplazado por “ustedes. • En la sintaxis, es común la elipsis de la palabra “no” y la preposición “hasta”. • Será publicado hasta fines de año. (que en español peninsular sería: <No> será publicado hasta fin de año.) • Cierran hasta las nueve. (que en español peninsular sería: <No> cierran hasta las 9.') • Hasta que tomé la pastilla se me quitó el dolor. (que en español peninsular sería: 'Hasta que tomé la píldora el dolor <no> se fue.')
Coloquialismo • Al demandar una repetición de algo no comprendido, existe la respuesta ¿Mande? • "ahorita" (vocablo de interpretación compleja que puede significar en este momento, un momento no específico del futuro o nunca.) • Platicar (derivada del latín) • Lastimar, chavo, apapachar, ¡aguas!, chamaco, huero (güero), órale, popote, ya mero, güey. • Uso de verbos como aplicar en vez de postular. • Verbo Asumir como suponer. • Verbo accesar en vez de acceso. Ej: Accesa a nuestra página de internet
Anglicismos, regionalismos y acentos. • En la región del norte de México y el sur de E.E.U.U., especialmente en los estados fronterizos, el español incorpora palabras del inglés de uso común: troca (truck), lonche (lunch), yonque (junkyard) • En algunos casos no se diptongan algunos verbos que sí lo requieren: • Dile que no "force" la herradura, en lugar de "Dile que no fuerce la herradura" • Él "solda" los metales, en lugar de "Él suelda los metales". • Hay diferencias regionales con palabras como “bollo” (“pan” en ciudad de México, “heces fecales” en Yucatán) “esperma” (En la capital sig. “mocos” que en Chiapas son “personas rubias” y en Morelos, esperma hace referencia a cosas o personas sucias.) • Las lenguas indígenas, las modalidades regionalistas del español ibérico y corrientes de inmigración han creado un mosaico de acentos en México.