1 / 3

Hukuki Tercüme

Hukuki tercu00fcme nin konusu olabilir. Hukuki tercu00fcmeden genellikle avukatlar, devletler, uluslararasu0131 <br>u015firketler ve bireyler faydalanmaktadu0131r. Kullanu0131lan evraklaru0131n resmi bau011flayu0131cu0131lu0131u011fu0131 olmasu0131 nedeniyle en <br>fazla u00f6zen, dikkat ve titizlik gerektiren u00e7eviri tu00fcru00fc hukuki tercu00fcmedir.

Yet
Download Presentation

Hukuki Tercüme

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. HUKUKİ TERCÜME Hukuki tercüme;resmi makamlara sunulmak için hazırlanan belgelerin, makalelerin ve kanunların hedef dile çevrilmesi sürecidir. Kişi haklarının yurtdışında korunması ve kullanılabilmesi için hukuki tercümeye ihtiyaç duyulur. •Sürücü belgesi •Ölüm ve doğum belgeleri •Vasiyetnameler •Diploma •Kimlik •Pasaport •Vize evrakı •Beyanname •Mevzuatlar •Kanunlar •Göçmenlik evrakları •Sözleşmeler •Vekâletnameler •Mahkeme kararları •İş teklifleri •Ticari yazışmalar •Uzman raporları Hukuki tercümenin konusu olabilir. Hukuki tercümedengenellikle avukatlar, devletler, uluslararası şirketler ve bireyler faydalanmaktadır.Kullanılan evrakların resmi bağlayıcılığı olması nedeniyle en fazla özen, dikkat ve titizlik gerektiren çeviri türü hukuki tercümedir. Diğer yandan, hukukun kendi içinde karmaşık bir yapıya sahip olması çeviri sürecini zorlaştırmaktadır. Latince gibi eski dillere ait kelimelerin sıkça kullanılması, hukuk sisteminin ülkeden ülkeye değişiklik göstermesi, cümlelerin uzun, noktalama işaretlerinin az, ifadelerin ve isim fiillerin çokça kullanılması hukuki tercüme hizmetinin deneyimli bir uzman tarafından yapılmasını gerekli kılmaktadır. Hukuki Tercüman Hangi Özelliklere Sahip Olmalıdır? Hukuki tercümanlar için sürecin, 1980’lerden sonra belirgin olarak değiştiğini söyleyebiliriz. Küreselleşmenin getirisi olarak ülkeler arasında artan turizm, ticaret ve iş gücü faaliyetleri hukuki tercümanlara olan ihtiyacı artırdı. Artan ihtiyaçla birlikte tercümanların verdiği hizmetin kapsamı da farklı anılmaya başlandı. Hukuki tercümelerleyapılan aktarımın sadece dilden dile değil, kültürler arasında gerçekleştiği görüldü. Metni çözümleyen ve çözümlenen metni tekrar yazan hukuki tercümanın metne kattığı değer, tercümanın sahip olduğu özellikler neticesinde şekillenmektedir. Peki başarılı bir çeviri için hukuki tercümanın hangi özelliklere sahip olması gerekir? •Kesin, net ve katı ifadelerinkullanıldığı hukuki metinlerde;cümleler edilgen yapılı ve 3. şahıslara yöneliktir. Kişiden çok olayın ön plana çıkarıldığı bu metinlerdeki cümle yapıları, biçimsel olarak gündelik dilde kullandığımız cümle yapılarından ayrışır. Dolayısıyla hukuki tercüman, metnin kaynak dilini ve çevrilecek hedef dili ileri düzeyde bilmelidir.

  2. •Hukuki metinlerin kendine özel bir terminolojisi vardır. Ek olarak, eski dillerden kelimeler sıkça kullanılır. Bu nedenle, hukuk eğitimi almamış bir kişinin kendi anadilindeki hukuki metinleri anlaması bile pek mümkün değildir. Çevirmen için ise süreç dahazordur. Çünkü, kaynak metinde kullanılan ifadelerin veya terimlerin hedef dilde bir karşılığı olmayabilir. Birebir çevirinin yetersiz kaldığı bu gibi durumlarda, dil bilmek tek başına sorunu çözmez. Başarılı bir çeviri için tercüman, kaynak dilin hukuk sistemine aşina olduğu gibi çevirisi yapılacak hedef dilin hukuk sistemine ve uygulamalarına da hâkim olmalıdır. •İyi bir hukuki tercüme hizmeti; çeviriye başlamadan öncemetnin kim tarafından, ne amaçla, hangi fikirleri iletmek için hazırlandığını öğrenir. Bu ön hazırlık metnin bağlamı hakkında fikir edinmek için önemlidir. Gündelik dilde aynı anlama gelen birçok kelime, hukuki terminolojide farklılıklar barındırabilir. Hukuki tercüman, farklılıkları göz önünde bulundurarak çeviride kullanacağı kelimeleri bağlama sadık kalarak seçer. •Hukuki metinler mahkemelere, göçmen bürolarına ve noter gibi resmi kurumlara sunulur. Dolayısıyla yanlış çevrilmesi, ağır bedeller ödemeye neden olabilir. Bu gibi durumların yaşanmaması için, hukuki tercümanın deneyimli ve aynı tür metinleri çok kez tercüme etmiş olması gerekir. •Hukuki tercümelerde kaynak metnin ilettiği mesaj ve hukuk sistemi içerisindeki anlamı, hedef dilin hukuk sistemine ve kültürel yapısına uygun bir şekilde aktarılır. Bu nedenle, hukuki tercümanın kaynak ve hedef dilin kültürel kodlarına da vakıf olması gerekir. Çeviride parantez, dipnot veya yeni bir sözcük kullanarak metni anlaşılır, aslına uygun bir şekilde çevirmesi gerekir. •Hukuk sistemlerinin ülkeden ülkeye farklılık göstermesi, hukuki çevirilerde alt uzmanlık alanlarının doğmasına neden olmuştur. Hukuki metinlerde çevirinin kusursuz olması için doğru uzmanla çalışılması gerekir. •Hukuki metinler yorum içermez ve yanlış anlaşılmaya çok müsaittir. İyi bir hukuki tercüman açık, net ve anlaşılır bir dil kullanır. Dikkatli ve özenli bir çalışma yürütür. •Bazı hukuki metinler geniş çaplı araştırma gerektirebilir. Bu gibi durumlarda; hukuki tercüman araştırmayı ne şekilde ve nasıl yapacağını, hangi kaynaklara başvurması gerektiğini biliyor olmalıdır.

  3. Tercüman Bürolarının Rolü Nedir? Tercüman büroları, yeminli hukuki tercüme gerektiren işlerde büyük rol oynar. Hukuki tercümelerde ya noter tasdiki ya da yeminli tercümanistendiği göz önünde bulundurulduğunda; hukuki tercüme alanındaki uzman tercümanlar, tercüman büroları için olmazsa olmaz diyebiliriz. Diğer yandan, tercüman büroları sizin yerinize sizin için doğru uzmanı bulur. Süreci kolaylaştırır, gerekli olan planlama ve organizasyonu yapar. Yet Global60’ın üstünde dil seçeneğiyle, size güvenilir ve kusursuz bir hizmet vermek için 2009 yılından bu yana faaliyet gösteriyor.Hukuki tercüme uzmanlık ve profesyonellik isteyen, detaylı ve titiz bir çalışma gerektirir. Yet Global’dekusursuz hukuki tercüme için metin, uzman tercümanlardan sonra alan ve anadil editörleri tarafından kontrol edilir. Tercümenin eksiksiz, tutarlı, doğru, tam zamanında ve hedef ülkenin hukuk sistemine uygun teslim edildiğinden emin olunur. Hukuki metinlerde yanlış ve eksik çevirilerle karşılaşmamak için profesyoneller tarafından manuel olarak, çeviri bellek sistemleri kullanılarak tercüme edilir. Hukuki metinlerde gizlilik elzemdir. Yet Globalkişisel verilerinizi korumak adına, tüm tercümanlarıyla gizlilik sözleşmesi yapar.Yazılı hukuki metinlerin çevirisinin yanı sıra nikâh salonlarında, noterde ve adliyelerde sözlü hukuki tercüme hizmeti için de bizimle iletişime geçebilirsiniz. Kaynak: https://www.tercumesirketi.com/hukuki-tercume/

More Related