1 / 7

Things a Translator Should Remember

Here are some important things that every translator should keep in mind

Wordsmith
Download Presentation

Things a Translator Should Remember

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Things To have in Mind if you are a Translator

  2. A wide variety of volunteers have registered as translators with Translations for Progress. Some are professional translators interested in contributing to a good cause, while others are language students with little to no experience in translation. For those of you with a bit less experience, a list of pointers serve as a guide on how to provide the best possible translations for the organization you’re volunteering for. First to know exact meaning of word, use english to english dictionary for better understanding. Introduction

  3. There is much less risk of experiencing the embarrassing errors when using a translation service. Any poorly translated text can have a negative impact and make your business look bad. The online translation tools are a quick and efficient option to get an idea of the meaning of a short piece of text in a foreign language, but cannot be relied on to translate a large portion of text or a complete website. Also, many of these tools have difficulty with translating words that have several meanings and unable to use context to make the right choice. Accuracy

  4. The trained linguists have studied translation and have the knowledge to easier provide the accurate translations. They are able to deal with words that have several meanings and also cultural issues in the texts. Also, their past training will mean that they are fast and efficient at completing the work. On occasion, translation software may be partly used to help with consistency issues and to work faster. Qualified

  5. Many of the translators offer their services in a specific area of business or industry. It will certainly benefit to use one of the specialists if hoping to have complex text translated that has a lot of industry specific terms and phrases. While a general translator can be used, they will likely find it more difficult to translate the text with a lot of medical, financial or similar technical information. Specialized

  6. Any translating service that is a full-size business or an individual freelancer will have proper terms and conditions in place. This will make the entire ordering and translating process as smooth as possible. This can include issues related to confidentiality, copy, text type, delivery, and payment options. Any quote offered by the professionals will always highlight the terms and conditions to make it really easy to understand the service offered. High-quality

  7. If you are a journalist working in a multilingual society, you may have to work in more than one language. Different languages also have different grammar, different word orders, sometimes even words for which other languages do not have any equivalents. For Example, if you belong to Tamil, the online english to tamil converter acn help you to learn more vocabulary in both languages However, if you have a good command of both languages and follow a few simple rules, translation should not be difficult. Conclusion

More Related