1 / 8

5 Tips for First Time Translation Service Buyers

5 Tips for First Time Translation Service Buyers

Ulatus
Download Presentation

5 Tips for First Time Translation Service Buyers

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. - Your Translation Partner 5 Tips for First Time Translation Service Buyers Business@ulatus.com

  2. Reality Check! • Language Translation goes beyond converting words from one language to another • Before making a purchase decision you must chalk out answers for the following parameters: • Purpose of the document to be translated (Publication/ Technical/ Manual/ Marketing Material/ Website) • Accuracy Expectations (Standard/ Mediocre/ Superior) • Delivery Time (Standard/ Fast/ Urgent) • Formatting Expectations (Standard/ Special) • Answers to the above parameters sets up a basic expectation of the service you need

  3. Tip # 1: Machine Translation – Best Fit or Misfit? • The first question that comes with Machine Translation is “Good enough for what?” • Machine Translation can be good for you if your agenda is Real-time Communication where understandability is the only motive • It can serve as a cost effective tool if you need some data like emails to be translated • Machine Translations are advisable when the purpose of the document is not publication or something that bears social/legal liability • Machine Translation can also work well when used with post-editing support by a human Proofreader • Machine Translations are an unreliable source for professional, Marketing and academic content as the output is often garbled • Machine Translations are not advisable when the content bears the organization’s/ individual’s reputation at stake

  4. Tip # 2 Monitor Usage of Colloquial Expressions & Governing Norms • Identify and maintain the style of your document from source language to target language • It is important that your translator understands the differences in vocabulary and the fitment of words as formal or colloquial terms • Puns and Metaphors should be handled with sensitivity and delivered faithful to the original script • Machine Translation fails this test over professional human translators in most instances • Expert Translators are those who are native and understand the governing laws of the target language • The Chinese Advertising Law has banned usage of words like “The Best”, “Highest Degree” etc through advertising campaigns • Such nuances have to be kept in mind by translators to avoid legal implications across target languages

  5. Tip # 3 Carefully Choosing Your Language Service Provider • Quality Translations can be best sought with Professional Translation companies • Translation Companies like Ulatus employ highly experienced professional translators with the subject matter expertise and linguistic qualifications • Translation Companies make sure to have a robust Quality Management System where your translation is validated through proofreaders and editors • Always ask for trial translation before making a purchase decision for high volume translations • Many websites display Samples of Translated documents clearly explaining the kind of enhancements that are made at each level of translation (Translation, Proofreading, Native Check, Editing)

  6. Tip # 4 Be Informed of Word Count Increase & Reduction • Word count increase and reduction happens in most cases but it is important to monitor the intensity of it • Languages like Japanese& Chinese use characters as opposed to words in English • It is normal for a script in English translated to Japanese to be considerably shorter given the character : word ratio • Portuguese as a language may tend to report a higher word count after translation from English • A Translation Buyer is advised to work on space management in case of websites and brochures once the translation is done • It is important to understand how a translator charges you for word count • Most Professional companies charge you on source word/ character as its known in the beginning, whereas target count is unknown.

  7. Tip # 5 Know how the quotation is arrived at- Safest Parameters • Find out if the translation company is charging you per source unit or per target unit • Its best to know the final quote before you place the order • Charging per source unit is an industry wide best practice.- We recommend fee @per source unit • Few companies charge on per target unit which is unknown at the time of placing the order • Fee according to per target unit can drastically increase or decrease disturbing your translation budget • Some companies charge per page instead of per unit text.- We recommend per unit text • Customer stands to lose if he/she is charged per page for pages with less text content

  8. - Your Translation Partner Thank- You www.ulatus.comwww.ulatus.jpwww.ulatus.tw www.ulatus.com.br Business@ulatus.com

More Related