1 / 43

Taaldiversiteit in het Onderwijs Linguistic D iversity in Education

Taaldiversiteit in het Onderwijs Linguistic D iversity in Education. Dr. Alex M.J. Riemersma Lector Frisian & Multilingualism in Education a.m.j.riemersma@nhl.nl Ems -Dollard Regiodag Groningen,22 November 2012. Overview. Global Linguistic Diversity

Mercy
Download Presentation

Taaldiversiteit in het Onderwijs Linguistic D iversity in Education

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Taaldiversiteit in het Onderwijs LinguisticDiversity in Education Dr. Alex M.J. Riemersma Lector Frisian & Multilingualism in Educationa.m.j.riemersma@nhl.nl Ems-Dollard RegiodagGroningen,22 November 2012

  2. Overview • Global LinguisticDiversity • Individual bi- andplurilingualism • Transfer & Translanguaging • MultilingualEducation: why, what, how, results • Language Policy at School

  3. Startvragen • Waar denkt U aan bij: • Taaldiversiteit in het onderwijs • Taalgericht vakonderwijs • Meertalig onderwijs • Schooltaalbeleid

  4. Global LinguisticDiversity • Globe: 6,000 Languages (in oraluse) • Unesco Language Vitality Index (2009): more than 2,500 languages (in oraluse)endangered / threatenedwithextinct in 21st century

  5. Global LinguisticDiversity • 600 à 700 Languageswith basic infrastructure: Orthography, Dictionary, GrammarBook • 475 Languageswith complete Bibletranslation+1,240 languageswith New Testament + 823 languageswith (small) part of Bible

  6. Unesco Language Vitality

  7. Language Vitality factors (6) • Intergenerational transmission • Absolute number of speakers • Proportion of speakers within total population • Trends in existing domains • Response to new domains & media • Materials for Education and Literacy

  8. Language Vitality factors (3) • Governmental and Institutional Language Attitudes & Politics • Community Member’s Attitudes towards their own languages • Documentation (& corpus planning)

  9. Degrees of Endangerment • 5: safe The language is used by all ages, from children up. • 4: unsafe The language is used by some children in all domains; it is used by all children in limited domains. • 3: definitively endangered The language is used mostly by the parental generation and up. • 2: severely endangered The language is used mostly by the grandparental generation and up. • 1: critically endangered The language is used mostly by very few speakers, of great-grandparental generation. • 0: extinct There exists no speaker.

  10. Language Planning KeyWords

  11. International organisations • United Nations (195 member states): 6 workinglanguages:Arabic, Chinese, English, French, Russian, Spanish • Council of Europe (47 member states):6 workinglanguages:English, French (documents)German, Italian, Russian, Spanish (interpretation)

  12. European LinguisticDiversity

  13. EU Language Policies • Mother tongue + 2 otherlanguages • Individual Multilingualism as anasset> (2) Mother tongue + 2 (or more) • Lifelong Learning Program (2007-2013)> Erasmus forAll (2014-2020)

  14. European Policies: EU • European Treaty:“EU respects the religious, culturalandlinguisticdiversity.” • Definition “Mother tongue” = state language • Principle of “subsidiarity” is in favour of nationallanguages. • “Alllanguages are equal” > “mainstreaming” is in fact in favour of English (only) !

  15. Individualbi- andplurilingualism • 65% of worldpopulationuses more thanonelanguage in everyday life • 10% of EU populationspeaksa minoritylanguage • Millions of migrant language speakers

  16. Individual bi- andplurilingualsm • Handicap forhappiness? • Assetforsuccesses in:> cognitive> character> communication> culture> career

  17. Old theory / ferâldere ideeën

  18. New theory / nijynsjoch

  19. Ice berg by Jim Cummins Reitze Jonkman en Alex Riemersma Lectoraat Fries & Meertaligheid in Onderwijs en opvoeding

  20. Triple Ice berg and Common UnderlyingProficiency Reitze Jonkman en Alex Riemersma Lectoraat Fries & Meertaligheid in Onderwijs en Opvoeding

  21. Why multilingual education? • Mother tongue development • Cognitivedevelopments • Easierthirdlanguageacquisition • Flexiblecommunication:> socialparticipation> economicsuccess: career & cash • Culturalheritage/language maintenance

  22. Foreign languagelearning • Original status & function:> Elite – mainly in reading andwriting> Culturalpurposes • Changingtowards:> Allstudentsandadults: “M + 2”> Global communication – oraluse & ict

  23. Development of multilingualeducation in 20th century • Neglect of mother tongue > submersion • Transitionalbilingualism> subtractivebilingualism • Equalfooting / immersion> additive / full bilingualism

  24. Goals of MultilingualEducation • Culturalheritage of home language • Transitiontowardsnationallanguageversus: • Language maintenance & development • Full bilingualism / biliterate

  25. Characteristics of MultilingualEducation • Goal oriented> languagedevelopment> full bilingualism & biliteracy • Subject & use (medium of instruction) • Communication & culture • Continuous curriculum

  26. Models of multilingualeducation • One person / onelanguage > identificationwith ‘native speaker’ • Split of time > languagerich input • Division of subjects > taskspecific & CLIL: content & languageintegratedlearning • Immersion (in the weakerlanguage)

  27. Immersion versus CLIL • Immersion: • from (pre-)school onwards • more than 50% teaching time • native speakers as teachers • CLIL: • Mainly in secondaryeducation • Lessthan 50% of teaching time • Non-native speakers as teachers

  28. Actors at Macro + Meso level • Macro (nationalandinternational): conflictingpolicies • National: stress on nationallanguageonlydiscouragingregionaland migrant languages • International: EU-/ CoE-policy: mother tongue + 2 • Meso (school level): reflectsconflictingpolicies • Concept of MultilingualEducation (ME) fits betterto EU- & CoE-policy  CLIL & Immersion Reitze Jonkman en Alex Riemersma

  29. BilingualEducation in the Netherlands • NO migrant languageeducation • Primary school: English obligatory+ 650 schools “Earlylanguagelearning” • Secondary school: English + one+ 160 schools with English – CLIL + 2 schools withGerman - CLIL

  30. Why Language Policy at School? • Changingworld(s):mobility & experiences • Position school in multilingual context • Awareness raising on linguisticdiversity: minority & migrant languages • Integrated teaching & learning

  31. What Language Policy at School? • “Every teacher is a language teacher” • Integrated Teaching & Learning • Comparability of:- teachers’ didactics- students’ results- schools’ results in the region • Visibility of languages: source & target

  32. Language Policy at School • Vision on school as:- “languagerich school” / TTO / VVTO- Bi-, tri- or multilingual school • Agreements on languageuse:- internalcommunication at school- internalcommunication in the class room- externalcommunication: orallyand in writing (f.e. on the school website)

  33. Professional Competencies Language Policy at School • In service training aiming at qualifiedteachers (competencies) towards: “Every teacher is a language teacher” • Language support for subject teachers (f.e. native speakers)

  34. Professional Co-operation Language Policy at School • Transfer: (implicit) use of variouslanguages • Translanguaging: acquisition of knowledge in onelanguage, useand present in anotherlanguage • CLIL: Content & Language Integrated Learning • Comparison of Languages:grammar, vocabulary, pragmatics

  35. Activities on Language Richness of the School • Thematic week on LinguisticDiversityincludingRMLs & IMLs • Weekly Presentation of a student’slanguageandits culture • Special activitieslanguageacquisitionf.e. Language Village

  36. Actors formultilingualeducation • Educationalauthorities(national, regional, local school board) • School principals & management • Class room teachers • Parents & students • Socialandculturalenvironemnt

  37. Micro (school & class room) • Teamwork of teachers of subjects and medium of instruction > integral approach • Common descriptors of languagecommand in the target languages > CEFR + Language Portfolio • Comparabletestingmethods> student monitoring system • Learning strategies of pupilsbased on translanguagingandlanguageuse Reitze Jonkman en Alex Riemersma

  38. Ambitions of lectureship • Continuity of MultilingualEducationfromprimarytosecondaryeducation; adequate teacher training • Didactic approach for teacher training:- effective & integratedlearning- aiming at results • Language portfolio:- languagesintegrated- curriculum oriented Reitze Jonkman en Alex Riemersma

  39. Ambitions of lectureship • Development of measurement tool forcomparableresults of languagecommand:- Frisian – Dutch - English;Reference levels: - CEFR: Common European Reference Level (Council of Europe)- DFR: Dutch nationalreference levels - Anglia-levels / Me!English- Frisia-level Reitze Jonkman en Alex Riemersma

  40. CEFR & Anglia

  41. Comparative levels

  42. Relevant literature • M. Hajer & Th. Meestringa, Handboek Taalgericht Vakonderwijs. • H. Paus e.a., Dertien doelen in een dozijn. Een referentiekader voor taalcompetenties van leraren in Nederland en Vlaanderen. Nederlandse Taalunie.

  43. Dankuwel • Dankscheen • Eskerrik asko • Köszönöm Tankewol Tankewol • Mercé plan • Grazia • Graciis • Kiitos • Multimesc • Hvala • Trugarez • Diolch Thank you Tankewol • Mange Takk

More Related