control de calidad en traducci n l.
Download
Skip this Video
Loading SlideShow in 5 Seconds..
PowerPoint Presentation
Download Presentation

Loading in 2 Seconds...

play fullscreen
1 / 24

- PowerPoint PPT Presentation


  • 246 Views
  • Uploaded on

Control de calidad en traducción. Joseba Abaitua abaitua@fil.deusto.es Grupo DELi Universidad de Deusto. Twinkle, twinkle, little bat how I wonder what you're at! Up above the world you fly like a tea-tray in the sky. Lewis Carroll.

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about '' - Gabriel


Download Now An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript
control de calidad en traducci n
Control de calidad en traducción

Joseba Abaitua

abaitua@fil.deusto.es

Grupo DELi

Universidad de Deusto

traducci n de calidad
Twinkle, twinkle, little bat how I wonder what you're at! Up above the world you fly like a tea-tray in the sky.

Lewis Carroll

Brilla, luce, ratita alada ¿en qué estás tan atareada? Por encima del universo vuelas como una bandeja de teteras.

tr. de Jaime de Ojeda

Traducción de calidad
traducci n inaceptable
Centelleo, centelleo, pequeño palo, ¡cómo me pregunto en cuál usted está! Encima sobre del mundo usted vuela como una té-bandeja en el cielo.

tr. de SYSTRAN

Twinkle, twinkle, little bat how I wonder what you're at! Up above the world you fly like a tea-tray in the sky.

Lewis Carroll

Traducción inaceptable
control de calidad en traducci n4
Control de calidad en traducción
  • Normas y estándares (ISO, CEN, DIN, ANSI, AENOR...)
  • DIN 2345
  • Ciclo de vida de la documentación
  • XML-Bi
  • Tecnología de la traducción
  • Debate
normas y est ndares
Normas y estándares
  • Proceso empresarial (ISO 9000, 9001, 9002)
  • Normas generales (unidades DIN 1301, software ISO 9126)
  • Cuestiones documentales
  • Cuestiones lingüísticas (alfabeto DIN 5007, ortografía DIN 5008, onomástica)
  • Específica sobre traducción (DIN 2345, UNI 10574)
gesti n empresarial
Gestión empresarial

ISO 9000-1-2

Normas que no se adaptan bien a la traducción (Wolfgang Sturz, DIN 2345 und die Auswirkungen auf die Übersetzungsbranche):

Selon Sturz le respect des processus définis par ISO 9000 n'exclut pas une qualité médiocre du résultat même si tout a été fait "dans la norme". Puisqu'il n'y a pas de critères de qualité du contenu.

din 2345 bersetzungsvorhaben
DIN 2345: Übersetzungsvorhaben
  • “Contratos de traducción”
  • Define conceptos clave de la traducción
  • Documenta todo el proceso
  • Establece los derechos y deberes de traductores y clientes
din 2345
DIN 2345
  • Proceso de traducción
    • Selección del traductor
    • Cooperación entre partes
    • Ayuda del cliente
    • Subcontratación y reparto de tareas
    • Documentación complementaria
  • Texto de origen
  • Texto meta (traducción)
  • Revisión
din 234510
DIN 2345

http://www.lisa.unige.ch/members/only/Newsletters/1997/frydin.doc

Deborah Fry, Fry & Bonthrone Partnerschaft. 1997. LISA

ciclo de vida de la documentaci n
Ciclo de vida de la documentación
  • Concepción inicial ....Distribución, pasando por
poyectos ud
Poyectos UD
  • XML-Bi
  • XTRA-Bi
tecnolog a de traducci n
Tecnología de traducción

calidad

CAT

perfecta

ready-to-use

comprensible

indicativa

cobertura

MT

tecnolog a y calidad
Tecnología y calidad

calidad

CAT

perfecta

ready-to-use

comprensible

indicativa

cobertura

MT

herramientas the ideal workstation
Herramientas:The ideal workstation
  • full integration in working environment (operating system, the document editor (hypertext authoring, desktop publisher or the standard word-processor), as well as the emailer or the Web browser.
  • with linguistic tools: from spell, grammar and style checkers to on-line dictionaries, and glossaries, including terminology management, annotated corpora, concordances, collated texts, etc.
  • all advances in MT & TM (CAT), be able to perform batch extraction and reuse of validated translations, enable searches into TM databases by various keywords (such as phrases, authors, or issuing institutions). These TM databases could be distributed and accessible through Internet. There is a new standard for TM exchange (TMX) that would permit translators and companies to work remotely and share memories in real-time.
herramientas the ideal workstation16

Adobe

Herramientas:The ideal workstation

Integración de sistemas

Entorno de autor

Editores

ECCO toolkit

MT

CAT

memorias

de traduccion

CL Tools

LANTmaster

STEP server

Bases de datos

CELEX

TermBase

herramientas the ideal workstation17
Herramientas:The ideal workstation
  • Muriel Vasconcellos (1/3):
        • Good view of the source text extensive enough to offer the overall context, including the previous sentence and two or three sentences after the current one.
        • Relevant on-line topical word lists, glossaries and thesaurus. These should be immediately accessible and, in the case of topical lists, there should be an optimal switch that shows, possibly in color, when there are subject-specific entries available.
herramientas the ideal workstation18
Herramientas:The ideal workstation
  • Muriel Vasconcellos (2/3):
        • Three target-text windows. The first would be the main working area, and it would start by providing a sentence from the original document (or a machine pre-translation), which could be over-struck or quickly deleted to allow the translator to work from scratch. The original text or pre-translation could be switched off. Characters of any language and other symbols should be easy to produce.
        • Drag-and-drop is essential and editing macros are extremely helpful when overstriking or translating from scratch.
herramientas the ideal workstation19
Herramientas:The ideal workstation
  • Muriel Vasconcellos (y 3/3):
        • The second window would offer translation memory when it is available. The TM should be capable of fuzzy matching with a very large database, with the ability to include the organization's past texts if they are in some sort of electronic form.
        • The third window would provide a raw machine translation which should be easy to paste into the target document.
        • The grammar checker can be tailored so that it is not so sensitive. It would be ideal if one could write one's own grammar rules.
ciclo de vida de la documentaci n20
Ciclo de vida de la documentación
  • Concepción inicial ....Distribución, pasando por
traducci n proceso documental
Traducción: proceso documental
  • Software engineering techniques applied to document production
  • National and international standards of various types:
    • text handling standards (e.g. SGML/XML), document indexation and categorization...
    • document and translation quality control standards
herramientas
Herramientas
  • an industry standard SGML/XML editor (e.g. ArborText, XMetaL)
  • a translation memory and terminology toolkit (TradosTW, Tranist, DéjàVu, SDLX)
  • a publishing engine (e.g. Adobe's FrameMaker+SGML)
debate
Debate
  • Ciclo de vida de la documentación
  • Localización vs. traducción
  • Integración de herramientas
  • Recursos compartidos
  • Aplicación de normas
  • Utilidad de formatos estándares: TMX
m s informaci n
Más información

http://serv-info.deusto.es/abaitua

http://www.abaitua.com