1 / 24

Control de calidad en traducción

Control de calidad en traducción. Joseba Abaitua abaitua@fil.deusto.es Grupo DELi Universidad de Deusto. Twinkle, twinkle, little bat how I wonder what you're at! Up above the world you fly like a tea-tray in the sky. Lewis Carroll.

Gabriel
Download Presentation

Control de calidad en traducción

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Control de calidad en traducción Joseba Abaitua abaitua@fil.deusto.es Grupo DELi Universidad de Deusto

  2. Twinkle, twinkle, little bat how I wonder what you're at! Up above the world you fly like a tea-tray in the sky. Lewis Carroll Brilla, luce, ratita alada ¿en qué estás tan atareada? Por encima del universo vuelas como una bandeja de teteras. tr. de Jaime de Ojeda Traducción de calidad

  3. Centelleo, centelleo, pequeño palo, ¡cómo me pregunto en cuál usted está! Encima sobre del mundo usted vuela como una té-bandeja en el cielo. tr. de SYSTRAN Twinkle, twinkle, little bat how I wonder what you're at! Up above the world you fly like a tea-tray in the sky. Lewis Carroll Traducción inaceptable

  4. Control de calidad en traducción • Normas y estándares (ISO, CEN, DIN, ANSI, AENOR...) • DIN 2345 • Ciclo de vida de la documentación • XML-Bi • Tecnología de la traducción • Debate

  5. Normas y estándares • Proceso empresarial (ISO 9000, 9001, 9002) • Normas generales (unidades DIN 1301, software ISO 9126) • Cuestiones documentales • Cuestiones lingüísticas (alfabeto DIN 5007, ortografía DIN 5008, onomástica) • Específica sobre traducción (DIN 2345, UNI 10574)

  6. Gestión empresarial ISO 9000-1-2 Normas que no se adaptan bien a la traducción (Wolfgang Sturz, DIN 2345 und die Auswirkungen auf die Übersetzungsbranche): Selon Sturz le respect des processus définis par ISO 9000 n'exclut pas une qualité médiocre du résultat même si tout a été fait "dans la norme". Puisqu'il n'y a pas de critères de qualité du contenu.

  7. Normas documentales

  8. DIN 2345: Übersetzungsvorhaben • “Contratos de traducción” • Define conceptos clave de la traducción • Documenta todo el proceso • Establece los derechos y deberes de traductores y clientes

  9. DIN 2345 • Proceso de traducción • Selección del traductor • Cooperación entre partes • Ayuda del cliente • Subcontratación y reparto de tareas • Documentación complementaria • Texto de origen • Texto meta (traducción) • Revisión

  10. DIN 2345 http://www.lisa.unige.ch/members/only/Newsletters/1997/frydin.doc Deborah Fry, Fry & Bonthrone Partnerschaft. 1997. LISA

  11. Ciclo de vida de la documentación • Concepción inicial ....Distribución, pasando por

  12. Poyectos UD • XML-Bi • XTRA-Bi

  13. Tecnología de traducción calidad CAT perfecta ready-to-use comprensible indicativa cobertura MT

  14. Tecnología y calidad calidad CAT perfecta ready-to-use comprensible indicativa cobertura MT

  15. Herramientas:The ideal workstation • full integration in working environment (operating system, the document editor (hypertext authoring, desktop publisher or the standard word-processor), as well as the emailer or the Web browser. • with linguistic tools: from spell, grammar and style checkers to on-line dictionaries, and glossaries, including terminology management, annotated corpora, concordances, collated texts, etc. • all advances in MT & TM (CAT), be able to perform batch extraction and reuse of validated translations, enable searches into TM databases by various keywords (such as phrases, authors, or issuing institutions). These TM databases could be distributed and accessible through Internet. There is a new standard for TM exchange (TMX) that would permit translators and companies to work remotely and share memories in real-time.

  16. Adobe Herramientas:The ideal workstation Integración de sistemas Entorno de autor Editores ECCO toolkit MT CAT memorias de traduccion CL Tools LANTmaster STEP server Bases de datos CELEX TermBase

  17. Herramientas:The ideal workstation • Muriel Vasconcellos (1/3): • Good view of the source text extensive enough to offer the overall context, including the previous sentence and two or three sentences after the current one. • Relevant on-line topical word lists, glossaries and thesaurus. These should be immediately accessible and, in the case of topical lists, there should be an optimal switch that shows, possibly in color, when there are subject-specific entries available.

  18. Herramientas:The ideal workstation • Muriel Vasconcellos (2/3): • Three target-text windows. The first would be the main working area, and it would start by providing a sentence from the original document (or a machine pre-translation), which could be over-struck or quickly deleted to allow the translator to work from scratch. The original text or pre-translation could be switched off. Characters of any language and other symbols should be easy to produce. • Drag-and-drop is essential and editing macros are extremely helpful when overstriking or translating from scratch.

  19. Herramientas:The ideal workstation • Muriel Vasconcellos (y 3/3): • The second window would offer translation memory when it is available. The TM should be capable of fuzzy matching with a very large database, with the ability to include the organization's past texts if they are in some sort of electronic form. • The third window would provide a raw machine translation which should be easy to paste into the target document. • The grammar checker can be tailored so that it is not so sensitive. It would be ideal if one could write one's own grammar rules.

  20. Ciclo de vida de la documentación • Concepción inicial ....Distribución, pasando por

  21. Traducción: proceso documental • Software engineering techniques applied to document production • National and international standards of various types: • text handling standards (e.g. SGML/XML), document indexation and categorization... • document and translation quality control standards

  22. Herramientas • an industry standard SGML/XML editor (e.g. ArborText, XMetaL) • a translation memory and terminology toolkit (TradosTW, Tranist, DéjàVu, SDLX) • a publishing engine (e.g. Adobe's FrameMaker+SGML)

  23. Debate • Ciclo de vida de la documentación • Localización vs. traducción • Integración de herramientas • Recursos compartidos • Aplicación de normas • Utilidad de formatos estándares: TMX

  24. Más información http://serv-info.deusto.es/abaitua http://www.abaitua.com

More Related