1 / 6

2017_Albl-Mikasa_ELF_and_translation_interpreting_teaser (2)

ELT Material

Bayissa
Download Presentation

2017_Albl-Mikasa_ELF_and_translation_interpreting_teaser (2)

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/319160538 (2017) ELF and translation/interpreting (Routledge Handbook of English as a Lingua Franca) Chapter · August 2017 CITATIONS 4 READS 577 1 author: Michaela Albl-Mikasa Zurich University of Applied Sciences 58PUBLICATIONS   279CITATIONS    SEE PROFILE Some of the authors of this publication are also working on these related projects: A cognitive-linguistic approach to note-taking in consecutive interpretingView project Cognitive Load in Interpreting and Translation (CLINT)View project All content following this page was uploaded by Michaela Albl-Mikasa on 17 August 2017. The user has requested enhancement of the downloaded file.

  2. ‘This is a landmark publication, led by a formidable team of editors, on a topic that has established itself as core to English and applied language studies. It is more than a state-of- the-art survey. It advances the field to a new level. It is an essential reference for students and scholars world-wide.’ Li Wei, Chair of Applied Linguistics, University College London, UK Edited by Jennifer Jenkins, Will Baker and Martin Dewey The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca (ELF) provides an accessible, authoritative and comprehensive introduction to the main theories, concepts, contexts and applications of this rapidly developing field of study. Including 47 state-of-the-art chapters from leading international scholars, the handbook covers key concepts, regional spread, linguistic features and communication processes, domains and functions, ELF in academia, ELF and pedagogy, and future trends. This handbook is key reading for all those engaged in the study and research of English as a lingua franca and world/global Englishes within English language, applied linguistics and education. Jennifer Jenkins holds the Chair of Global Englishes at the University of Southampton where she is also founding director of the Centre for Global Englishes. Will Baker is Deputy Director of the Centre for Global Englishes and convenor of MA Global Englishes, University of Southampton. Martin Dewey is Senior Lecturer at King’s College London, where he is Programme Director for the MA in Applied Linguistics and ELT. Contributors: Michaela Albl-Mikasa, Nuha Alharbi, Ishamina Athirah Gardiner, Mariko Baird, Robert Baird, Will Baker, Yasemin Bayyurt, Beyza Björkman, Luciana Cabrini Simões Calvo, Suresh Canagarajah, Alessia Cogo, James D’Angelo, David Deterding, Martin Dewey, Susanne Ehrenreich, Michele Salles El Kadri, Rinelle Evans, Nicola Galloway, Telma Gimenez, Maria Grazia Guido, Christopher Hall, Luke Harding, Bruce Horner, Juliane House, Julia Hüttner, Niina Hynninen, Masakazu Iino, Jennifer Jenkins, Christopher Jenks, Anne Kankaanranta, Daisuke Kimura, Andy Kirkpatrick, Diane Larsen-Freeman, Constant Leung, Jo Lewkowicz, Haibo Liu, Enric Llurda, Leena Louhiala-Salminen, Tim McNamara, Anna Mauranen, Sonia Morán Panero, Kumiko Murata, Ruth Osimk-Teasdale, Laura Patsko, Kaisa S. Pietikäinen, Marie-Luise Pitzl, Patricia Pullin, Elina Ranta, Chittima Sangiamchit, Barbara Seidlhofer, Tamah Sherman, Elana Shohamy, Nicos Sifakis, Ute Smit, Anna Solin, Ayako Suzuki, Christa van der Walt, Ying Wang, Henry Widdowson, Ursula Wingate, Sue Wright, Melissa H. Yu and Lin Zheng. The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca ENGLISH LANGUAGE AND LINGUISTICS/APPLIED LINGUISTICS/EDUCATION Cover image: © Shutterstock ISBN 978-1-138-85532-8 www.routledge.com 9 781138 855328 Edited by Jennifer Jenkins, Will Baker and Martin Dewey Routledge titles are available as eBook editions in a range of digital formats View publication stats View publication stats

  3. The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca Edited by Jennifer Jenkins, Will Baker and Martin Dewey Taylor and Francis Not for distribution

  4. Contents List of figures List of tables Acknowledgements Permissions List of contributors ix x xi xii xiii Introduction 1 PART I Conceptualising and positioning ELF Taylor and Francis Not for distribution 5 1 Conceptualising ELF Anna Mauranen 7 2 English as a lingua franca and intercultural communication Will Baker 25 3 Communities of practice and English as a lingua franca Susanne Ehrenreich 37 4 Complexity and ELF Diane Larsen-Freeman 51 5 English language teaching: pedagogic reconnection with the social dimension Constant Leung and Jo Lewkowicz 61 6 Cognitive perspectives on English as a lingua franca Christopher Hall 74 7 Standard English and the dynamics of ELF variation Barbara Seidlhofer 85 8 Historical perspectives on ELF H.G. Widdowson 101 v

  5. Contents 22 Language norms in ELF Niina Hynninen and Anna Solin 267 23 Uncooperative lingua franca encounters Christopher Jenks 279 PART IV Contemporary domains and functions 293 24 Translingual practice and ELF Suresh Canagarajah and Daisuke Kimura 295 25 ELF in the domain of business – BELF: what does the B stand for? Anne Kankaanranta and Leena Louhiala-Salminen 309 26 ELF in social contexts Kaisa S. Pietikäinen 321 27 Humour in ELF interaction: a powerful, multifunctional resource in relational practice Patricia Pullin Taylor and Francis Not for distribution 333 28 ELF in electronically mediated intercultural communication Chittima Sangiamchit 345 29 ELF and multilingualism Alessia Cogo 357 30 ELF and translation/interpreting Michaela Albl-Mikasa 369 PART V ELF in academia 385 31 Beyond monolingualism in higher education: a language policy account Ute Smit 387 32 EMI in higher education: an ELF perspective Kumiko Murata and Masakazu Iino 400 33 Written academic English as a lingua franca Bruce Horner 413 34 Transforming higher education and literacy policies: the contribution of ELF Ursula Wingate 427 vii

  6. 30 ELF and translation/interpreting Michaela Albl-Mikasa Introduction Translation and interpreting (T&I), lingua francas, and active or receptive multilingualism have always co-existed as ways of dealing with language contact. The global spread of English as a lingua franca (ELF) in recent decades has led to an imbalance between the various forms of multilingualism, including T&I. This raises questions as to the relationship between ELF and T&I, the impact of ELF on T&I, and, more generally, the state of the art of research into the emerging subdiscipline of ITELF (interpreting, translating and English as a lingua franca) within the field of applied linguistics. T&I and ELF are essentially two types of communication that tackle the challenges of linguacultural differences in multilingual contexts. In ELF situations, non-native speakers of English (NNS) do so by creatively exploiting linguistic resources, and both NNS and native speakers of English (NS) employ accommodation strategies to this end (Seidlhofer, 2011). T&I is based on native or native-like linguistic competence and on T&I-specific skills. Contrary to most ELF speakers, translators and interpreters in their capacity as com- munication experts are professionals (not only within the context of, but) for communication across linguacultural boundaries. More specifically, they are professionallytrained multi- linguals, whereas (non-native) ELF speakers are usually untrained multilinguals. According to research into bilingualism, languages are generally co-activated in the bilingual mind (Green, 1998). Early bilinguals learn to switch between mono- and bilingual modes, that is, to deactivate unrequired languages or to keep all languages activated, depending on whether they communicate with monolinguals or other bilinguals. In addition to this, interpreters (and translators for that matter) are trained to control and inhibit the source language output mechanism in the interpreting task, while keeping both languages active (Grosjean, 1997). In the professionalT&I context, the question of “ELF translation” (House, 2013, pp. 287) does not arise. With this term, House refers to translations into English by translators with- out native-speaker competence. Interpreters and translators with English as their B language1 work from English into their A language, or from that A language (or sometimes one of their other working languages) into English B, but never into ELF. For one thing, T&I could not be offered into ELF, because ELF is not an English variety. More importantly, an English B Taylor and Francis Not for distribution 369 View publication stats View publication stats

More Related