1 / 16

ACTFL Proficiency Guidelines

ACTFL Proficiency Guidelines. No son modelo curricular, ni una metodología Describen las habilidades de la lengua jerárquicamente Dan ideas para organizar la instrucción. ACTFL: cinco hipótesis (necesitan una revisión constante).

zwi
Download Presentation

ACTFL Proficiency Guidelines

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. ACTFL Proficiency Guidelines • No son modelo curricular, ni una metodología • Describen las habilidades de la lengua jerárquicamente • Dan ideas para organizar la instrucción

  2. ACTFL: cinco hipótesis (necesitan una revisión constante) • Hipótesis1: los estudiantes deben tener oportunidad de practicar la lengua en varios contextos. Aprender la lengua en contexto y aplicar lo que se aprende a situaciones reales. • Contextos para nivel “Novice” e “Intermediate”: supervivencia (comida, ropa, reserva de hoteles, transporte), manejarse en situaciones cotidianas (la escuela y el trabajo) • Pregunta y respuesta, discutir o escribir sobre temas concretos: la familia, antecedentes e intereses. • Niveles más bajos: material memorizado o información biográfica, experiencias, intereses personales. • Niveles más altos: podrán escribir/hablar sobre temas abstractos

  3. ACTFL: cinco hipótesis (continuación) • Corolario 1: expresar su propio significado, no favorecer sólo la memorización. Uso de la lengua creativa • Corolario 2: comunicación activa entre los estudiantes. Actividades en grupos pequeños o en parejas. Práctica de la lengua para un propósito real. Esto es mejor que “teacher-centered” • Corolario 3: Práctica de lengua creativa. Para pasar al nivel intermedio tienen que poder crear con la lengua. Paráfrasis, pensar muchas respuestas, dejar actuar creativamente. • Corolario 4: Uso de lengua auténtica. Documentos para viajar, folletos turísticos, hojas para completar datos biográficos, diarios, revistas, vídeos de intercambios auténticos o simulados. Tiene que haber oportunidades para el uso de la lengua natural.

  4. ACTFL: cinco hipótesis (continuación) • Hipótesis 2: permitir practicar diferentes funciones. Aula tradicional: el aprendiz sólo responde preguntas. Se debe permitir que el aprendiz haga preguntas, cuestione, persuada. Presentar el material en secuencia • Novice: uso de material memorizado: nombrar, identificar objetos, gente, lugares. • Intermediate: crear con la lengua, expresiones no limitadas a situaciones familiares; realizar y responder preguntas. • Advanced: narrar y describir en presente, participar en conversaciones casuales, dar instrucciones, enfrentar problemas propios de la cultura que se está aprendiendo • Superior: hipotetizar, apoyar sus opiniones, describir en detalle, narrar en detalle.

  5. ACTFL: cinco hipótesis (continuación) • Hipótesis 3: corrección. Uso de la lengua que transmita un mensaje preciso y coherente. • En contra de la corrección del error: Terrell 1977, 1982; Krashen 1982; VanPatten 1987; Savignon 1988) • Tiene impacto positivo: Long 1983, Swain 1985; Ligthbown y Spada 1990). • Long (1977) distinción entre “feedback” y “correction”. Feedback: dar a los estudiantes información y, así, pueden determinar si su producción es correcta. “Correction”: resultado del “feedback” • Corrección directa e inmediata o indirecta y no inmediata. Se puede usar la instrucción basada en la forma (form-focus) en una aproximación orientada a la proficiencia. Se debería hacer algo ecléctico.

  6. ACTFL: cinco hipótesis (continuación) • Hipótesis 4: Se debe responder a necesidades afectivas además de las cognitivas. Adaptar las actividades de la clase a lo que desea la mayoría de los aprendices. Disminuir la ansiedad. Stevick (1980) señala la relación entre la actuación deficiente y la tensión en clase. Krashen (1982): filtro afectivo. Brown (1984): disminución de la ansiedad e inhibición para que se incremente el input comprensible, pero ansiedad demasiado baja hará fallar por falta de motivación. • Hipótesis 5: Comprensión cultural: se debe promover la sensibilidad hacia la cultura de la lengua que se estudia y preparar al aprendiz para vivir armoniosamente en la otra cultura.

  7. Metodologías: ¿cuáles están orientadas a la proficiencia? • Grammar-Translation: se usó para enseñar latín y griego y fue aplicada a las lenguas modernas. • Características: • Aprender reglas gramaticales y listas de palabras en las dos lenguas. Largas explicaciones gramaticales. • Después de aprender las reglas, traducción de ejercicios. • La comprensión de las reglas y de las lecturas se evalúa con la traducción. • Se comparan L1 y L2. • Pocas oportunidades para hablar y para escuchar. • Orientación a la proficiencia: casi nada. Puede servir para los niveles más avanzados.

  8. Método directo: perspectiva racionalista • Berlitz y Goun. Se aprende a oír una lengua, escuchando; se aprende a hablar, hablando. Asociación directa entre las palabras y las frases con los objetos y acciones. • Características: • El aprendizaje comienza en el “aquí y ahora”. Objetos de la clase y acciones simples. • Dibujos ilustran el vocabulario y las acciones. No se traduce. Las definiciones se acompañan con paráfrasis. • Desde el principio, se usan frases completas en un discurso simple • Pronunciación correcta. Notación fonética. • Proficiencia: Usan lengua contextualizada y personalizada. Hay narración, descripción, pero en general la clase responde preguntas. El uso de fotos ayuda a entender la cultura de la lengua que se aprende y a adquirir vocabulario básico. Aprenden el uso de paráfrasis.

  9. Método audiolingual: surge en paralelo con dos escuelas de pensamiento: en psicología, el conductismo; en lingüística: el estructuralismo. • Características: • Objetivo: los estudiantes tienen que tener la misma habilidad con la L2 que tienen con la L1. • Enseñar la L2 sin hacer referencia a la L1. • Estímulo-respuesta. Aprenden a hablar sin importar cómo la lengua está organizada. No piensan en sus respuestas. • Ejercitación sin explicación. • Tipos de ejercicios: “Repetition drills”: no se hacen cambios. Los estudiantes repiten el modelo que da el instructor. “Transformation drills”: los estudiantes hacen cambios mínimos, reforzados por el profesor o una grabación (sustitución de persona-número, transformaciones singular-plural; de tiempos, diálogo directo; traducciones). “Application activities”: adaptaciones de diálogos, ejercicios con respuesta abierta; se reorganizan diálogos de las narrativas; presentaciones orales guiadas.

  10. Cognitive anti-method • Reacción al audiolingüismo. • Características • El aprendiz controla el aprendizaje de la L2. • Las personas tienen una habilidad innata para aprender una lengua. • No prestar atención a la forma. • No se adquieren los rasgos de la lengua uno por uno, sino que se adquiere la lengua globalmente. • Tolerancia de los errores. • La interferencia de L1 desaparecerá con la exposición a la L2. • Inconvenientes: método demasiado radical, pero luego se adaptará en el Natural Approach.

  11. Cognitive-Code Method • Características: • Desarrollar en los estudiantes la misma habilidad que tienen los hablantes nativos • Conocer primero las reglas de la nueva lengua, desarrollar la competencia, antes de aplicarlas. • Se debe llegar a usar una lengua creativa • Deben entender el sistema de reglas, más que memorizarlo • Proficiencia: bastante orientada a la proficiencia. Los estudiantes hablan la mayor parte del tiempo, se usan actividades para crear con la lengua. • Inconvenientes: no se debería dedicar mucho tiempo a las explicaciones gramaticales, especialmente en la lengua nativa. Para que sea proficiente se deben dar explicaciones mínimas a través de la práctica contextualizada.

  12. Communicative Language Teaching (Approach) • Características: • Significado es primario; la contextualización es un principio básico. • Alienta la comunicación desde el comienzo. • El orden secuencial está determinada por el contenido, la función y el significado que mantendrá el interés de los estudiantes. • Con frecuencia se puede usar la L2, pero es posible usar la L1 cuando es necesario. • Actividades para que los estudiantes alcancen sus necesidades de aprendizaje. • Objetivo: la competencia comunicativa. • Proficiencia: muy proficiente orientado a cantidades de ejercicios contextualizados.

  13. Total Physical Response (TPR) • Basado en la adquisición de L1. Primero se desarrolla la comprensión auditiva. • Características • Comprensión auditiva precede al desarrollo del habla. • El movimiento del cuerpo de los estudiantes ayuda a la retención. • No forzar a los estudiantes para que hablen. • Proficiencia: buen desarrollo de las habilidades auditivas, baja ansiedad. • Inconvenientes: si se lo usa solo, es muy limitado, poco énfasis en la corrección.

  14. Natural Approach • Características • Distribución de las actividades de aprendizaje y adquisición: adquisición en el aula; aprendizaje fuera del aula. • No hay corrección de errores • Énfasis en la comprensión, las respuestas en L1 o L2. • Actividades de comprensión: escuchan y comprenden • Producción temprana: respuestas de una palabra, completar oraciones... • Comienzo de la producción: juegos, actividades afectivo-humanísticas. No se corrigen errores. • Proficiencia: aprenden la lengua en contexto, el filtro afectivo es bajo, se crea con la lengua. • Inconvenientes: falta de instrucción enfocada en la forma, carencia de corrección.

  15. Community Language Learning (CLL) • Características • Profesor es el que conoce, el consejero. Rol pasivo • La clase se sienta en círculo, el instructor fuera del círculo • Etapa 1: los estudiantes dicen frases en L1. El instructor pone las manos sobre los hombros de los aprendices y les traduce en el oído. • Etapa 2: tratan de comunicarse sin el instructor • Etapa 3: No hay traducción al menos que los estudiantes lo pidan. • Etapa 4: Corrección del instructor o del grupo • Etapa 5: Independiente, interacción libre entre los estudiantes. • Proficiencia: aprendizaje contextualizado, creación con lenguaje, atención a la corrección, filtro afectivo bajo. • Inconvenientes: no sería suficiente para funcionar en la cultura de L2. Contenido determinado por los estudiantes.

  16. Suggestopedia • Características: • Revisión del material previamente aprendido. • Integración de nuevo material en el contexto de diálogos. • Fase de activación. • Proficiencia: dialogos contextualizados, filtro afectivo bajo, corrección. • Inconvenientes: no hay mucho material auténtico.

More Related