1 / 19

LA INTERPRETACIÓN DE ENLACE EN EL SECTOR SANITARIO

LA INTERPRETACIÓN DE ENLACE EN EL SECTOR SANITARIO. Denisa Ioana Turculet. ELEMENTOS DE LA COMUNICACIÓN. SITUACIÓN Intervención en quirófano

zola
Download Presentation

LA INTERPRETACIÓN DE ENLACE EN EL SECTOR SANITARIO

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. LA INTERPRETACIÓN DE ENLACE EN EL SECTOR SANITARIO DenisaIoanaTurculet

  2. ELEMENTOS DE LA COMUNICACIÓN • SITUACIÓN • Intervención en quirófano • Biopsia testicular (incisión única o múltiple, en uno o ambos testículos en la que se extraen una o varias porciones de tejido testicular para proceder a su estudio e intentar obtener espermatozoides aptos para su uso reproductivo) • Paciente: hombre alemán • Se informa al paciente del resultado en el propio quirófano • Biopsia complicada (no se encuentran espermatozoides) • Comunicación de mala noticia la paciente • No aceptación por parte del paciente paciente alemán médico intérprete

  3. ELEMENTOS DE LA COMUNICACIÓN II 2. CONTEXTO • Consultas anteriores • Consultas posteriores • Elemento más útil en la interpretación de enlace (poca textura y estructura) 3. REFERENTE • Intervención que está teniendo lugar • Deseo de tener hijos del paciente y su pareja 4. MENSAJE • Instrucciones • Progreso de la operación • Resultado 5. EMISOR/ RECEPTOR • Médico> intérprete>paciente • Paciente>intérprete>médico 6. CANAL • Aire • +gestos 7. CÓDIGO • alemán • español

  4. FUNCIONES DEL LENGUAJE & REPERCUSIÓN PARA EL INTÉRPRETE • Función representativa • Instrucciones del médico al paciente • Información acerca de cómo transcurre la intervención • Resultado final • Función emotiva • Sentimientos del paciente (importancia del lenguaje no verbal) • Función apelativa • Intento de tranquilizar al paciente • Asegurarse de que obedezca las instrucciones • Función fática • Primer contacto • Facilitar el contacto/ tranquilizar • Cerrar el acto comunicativo • Función metalingüística • Dificultad de comprensión de algún término Claridad y exactitud del mensaje Transmisión fiel de los sentimientos del paciente Transmisión de la intencionalidad del mensaje Lograr una buena comunicación entre las dos partes Hacer posible la comprensión por parte del paciente

  5. SKOPOS INTERPRETATIVO • Objetivo de la interpretación: • Transmitir de forma clara, fiel y completa el mensaje del médico • Transmitir las reacciones/ emociones/ síntomas del paciente • Seguridad/ higiene • Quedar en un segundo plano (intimidad del acto comunicativo) • Dificultades y características especiales: • Conservar la neutralidad (muy fácil simpatizar con el paciente, el intérprete es visto como el único punto de contacto con el personal) • No conviene la toma de notas en el quirófano (por lo tanto mayor preparación) • Posible contacto físico/ súplicas del paciente- mantener la compostura • Estrategias interpretativas: • Exactitud en la terminología • Síntesis • Adaptaciones- exclamaciones etc. • Posición- contacto visual

  6. CONTEXTO • Factores contextuales externos • Elementos de la comunicación de Jakobson • Situación • Ambiente formal y tenso • Factores contextuales internos: • Función retórica: informativa y emotiva • Actitud: precaución y rigor con la información • Género: ámbito médico: lenguaje especializado y técnico • Intertextualidad: referencias a otras fases del proceso • Efecto pretendido: informar al paciente

  7. REGISTRO • Campo: Medicina • Vocabulario especializado adaptado • Modo: • Medio: oral • No hay apoyo visual ni escrituralidad • Diálogo entre médico y paciente • Tenor: • Registro lingüístico: formal • Tenor personal: desigualdad de estatus • Tenor funcional: relación tensa y de persuasión

  8. DISTANCIAS COMUNICATIVAS • D. Espacial: intimidad del paciente • D. Temporal: reproducción consecutiva • D. Interactiva: intérprete como coordinador del acto de habla • D. Semántica: reproducción literal del mensaje • D. Identificativa: uso de 1ª persona • D. Emotiva: mucha carga emocional • D. Profesional: importancia del intérprete • D. En relaciones de poder: intérprete como mediador • D. Lingüística y cultural: problemas lingüísticos y culturales

  9. MEDIACIÓN INTERCULTURAL • Hemos entrevistado a un intérprete que trabaja en una clínica privada que nos dio mucha información sobre esto casos. • "Muchas veces ambas funciones recaen en la misma persona y las intérpretes de la clínica acabamos siendo mediadoras. En la interpretación médico-sanitaria, a menudo sí es necesario actuar de mediador, porque una simple interpretación se queda corta” • En nuestro caso, tratándose de una situación complicada en el quirófano el intérprete también se encuentra en una posición difícil.

  10. MEDIACIÓN INTERCULTURAL • Como el resultado es de manera inmediata, es muy duro decirle al paciente tras cada toma que no se ha encontrado nada, más aun cuando él insiste que se siga intentando. • El nivel emocional es muy alto y puede haber dificultades en interpretar una mala noticia. En este punto podemos hablar de la educación emocional del intérprete y es recomendable recurrir a algunas técnicas para suavizar el mensaje. • También hay que tener en cuenta los estándares culturales • No se debe olvidar la imparcialidad y la neutralidad.

  11. PREPARACIÓN DEL INTÉRPRETE • Las líneas temáticas generales serían la fertilización y el procedimiento de la biopsia testicular. El entorno laboral es una clínica privada, puesto que el intérprete también tiene que tener conocimientos básicos médicos como protocolo de comportamiento en el quirófano • Al principio se trata de una consulta entre el paciente alemán, la intérprete española y el médico donde se explica todo lo relacionado con el tratamiento • A continuación se pasa a la consulta médica que suele ser una interpretación consecutiva sin toma de notas, donde el intérprete se sitúa entre el paciente y el médico para asegurar la fluidez y el contacto visual.

  12. PREPARACIÓN DEL INTÉRPRETE • En el quirófano, donde se realiza la intervención, siempre se intenta que exista un ambiente formal. Para respetar la intimidad del paciente el intérprete se sitúa en la cabecera de la camilla para que el paciente escuche muy bien toda la información y sin la necesidad que el intérprete vea lo que le están realizando. • La situación presenta un grado alto de especialización terminológica. El intérprete tiene que prepararse preferiblemente un glosario bilingüe (español- alemán) con los términos médicos más utilizados.

  13. SITUACIÓN PROFESIONAL EN ESPAÑA Características: • Uso de contratos por horas • Mucho uso de la teletraducción • Licitaciones públicas • No hay ninguna asociación para este sector • A veces también lo llevan a cabo ONGs, a través de voluntarios (¿buena calidad?) • “Intérpretes mejor valorados en el sector privado” • Paciente(prefiere teletraducción) VS. Médico (prefiere interpretación presencial)

  14. Teletraducción vs. Traducción presencial TELETRADUCCIÓN TRADUCCIÓN PRESENCIAL No puede ser instantáneo Necesita programación Desplazamiento del intérprete Mayor calidad de interpretación Menos intimidad para el paciente • Inmediatez (servicios de emergencia) • No tiene en cuenta la comunicación no verbal o paralenguaje • Gran variedad de idiomas • Más intimidad

  15. FORMACIÓN DE INTÉPRETES • En España poca formación : • Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos (Universidad de Alcalá de Henares) • Máster en Traducción Médico-Sanitaria (Universidad Jaume I) • Se debería incluir: • Terminología específica • Conocimiento del funcionamiento del Sistema Nacional de Salud • Psicología

  16. RETOS PARA EL FUTURO • Introducir más posibilidades de formación • Las tecnologías van a seguir avanzando • Incluir formación y apoyo psicológico • Seguir los pasos de la profesión de los médicos • Seguir el ejemplo de los países anglosajones

  17. LA SITUACIÓN PROFESIONAL EN AUSTRALIA • Tradición de país receptor de inmigrantes (IIGM) • Años 50: se empieza a dar soluciones a las necesidades de comunicación de los nuevos australianos • NAATI (1977) primer sistema de acreditación de intérpretes nacional • AUSIT (1987) primera asociación de traductores e intérpretes (código deontológico) • AAHIT (1989)

  18. SITUACIÓN PROFESIONAL EN REINO UNIDO • 1990: Language Line (primer servicio de interpretación telefónica) • Inicios: Royal London Hospital • Al principio gratuito • 1994: registro centralizado de intérpretes para los servicios públicos (NationalRegister of PublicServiceInterpreter) • Diploma de Intérprete en los SSPP • Especialidades: legal, leyes escocesas, salud y gobierno local

  19. SITUACIÓN PROFESIONAL EN ESTADOS UNIDOS • Inmigración tras la Segunda Guerra Mundial • No hay un programa de formación establecido por el gobierno • Más atención al sector judicial que al sanitario • Iniciativas locales • Washington: único estado con un sistema de certificación médica estatal • Universidades: formación (Universidad de Minnesota) • Asociación de Intérpretes Médicos de Massachusetts (código ético y cursos de formación)

More Related