1 / 34

PONTIFICAL MASS

PONTIFICAL MASS. Introductory Rites. Ritus initiales. In nómine Patris , et Fílii , ✠ et Spíritus Sancti. Omnes : Amen. In the name of the Father, and of the Son, ✠ and of the Holy Spirit. All: Amen. SALUTATIO. GREETING. Celebrans : Pax vobis Populus : Et cum spiritu tuo .

ziya
Download Presentation

PONTIFICAL MASS

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. PONTIFICAL MASS

  2. Introductory Rites Ritusinitiales • In nóminePatris, et Fílii, ✠et Spíritus Sancti. • Omnes:Amen In the name of the Father, and of the Son, ✠and of the Holy Spirit. All: Amen SALUTATIO GREETING Celebrans:Paxvobis Populus: Et cum spiritutuo. Celebrant: Peace be with you People: And with your spirit.

  3. Actuspænitentialis Penitential Act Fratres, agnoscámuspeccáta nostra, utaptisimus ad sacra mystériacelebránda. Brethren (brothers and sisters), let us acknowledge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries.

  4. ConfíteorDeoomnipoténti et vobis, fratres, quiapeccávinimiscogitatióne, verbo, ópere et omissióne: I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned, in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do,

  5. And, striking their breast, they say: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Et, percutientessibipectus,dicunt: Through my fault, through my fault, through my most grievous fault;

  6. Then they continue: IdeoprecorbeátamMaríam semper Vírginem, omnesAngelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. Deindeprosequuntur: Therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God.

  7. Absolutio: Absolution: Misereáturnostriomnípotens Deus et, dimíssispeccátisnostris, perdúcatnos ad vitamætérnam. Populus:Amen May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. People: Amen

  8. KYRIE ELEISON LORD, HAVE MERCY • Kýrie, eléison. • Christe, eléison. • Kýrie, eléison. • Lord, have mercy • Christ, have mercy • Lord, have mercy

  9. GLORIA Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will.

  10. Laudámuste, benedícimuste, adorámuste, glorificámuste, grátiaságimustibi propter magnam glóriamtuam, Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for you great glory, Lord God, heavenly King, O God, almighty Father.

  11. DómineFiliunigénite, IesuChriste, Dómine Deus, Agnus Dei, FíliusPatris, qui tollispeccáta mundi, miserérenobis ; qui tollispeccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserérenobis. Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our prayer; you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us.

  12. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen. Quóniamtusolus Sanctus, tusolusDóminus, tusolusAltíssimus, IesuChriste, cum SanctoSpíritu: in glória Dei Patris. Amen.

  13. CREED CREDO Credo Apostolorum Apostles’ Creed Credo in Deum Patremomnipoténtem, Creatóremcæli et terræ, et in Iesum Christum, Fíliumeiusúnicum, Dóminum nostrum, I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth, and in Jesus Christ, his only Son, our Lord,

  14. At the words that follow, up to and including the Virgin Mary, all bow Ad verbaquæsequuntur, usque ad MaríaVírgine, omnesse inclinant. qui concéptusest de SpírituSancto, natus ex MaríaVírgine, passus sub PóntioPiláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus, descéndit ad ínferos, tértia die resurréxit a mórtuis, ascéndit ad cælos, who was conceived by the Holy Spirit, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried; he descended into hell; on the third day he rose again from the dead; he ascended into heaven,

  15. sedet ad déxteram Dei Patrisomnipoténtis, indeventúrusestiudicárevivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctamEcclésiamcathólicam, Sanctórumcommuniónem, remissiónempeccatórum, carnisresurrectiónem, vitamætérnam. Amen. And is seated at the right hand of God the Father almighty; from there he will come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Spirit, the holy catholic Church, the communion of saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen.

  16. CREDO (SymboliNicæno-Constantinopolitani) CREDO CREED Credo in unumDeum, Patremomnipoténtem, factóremcæli et terræ, visibíliumómnium et invisibílium. I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible.

  17. Et in unumDóminum IesumChristum, FíliumDei unigénitum, et ex Patrenatum ante ómniasæcula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deovero, genitum, non factum, consubstantialemPatri: per quemomniafacta sunt. Qui propter noshomines et propter nostramsalutem descenditde cælis. I believe in one Lord Jesus Christ, the Only Begotten Son of God, born of the father before all ages. God from God, Light from Light, true God from true God, Begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made. For us men and for our salvation, he came down from heaven,

  18. At the words that follow, up to and including and became man, all bow Ad verbaquæsequuntur, usque ad factusest, omnesse inclinant. Et incarnátusest de SpírituSancto ex MaríaVírgine, et homo factus est. and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man.

  19. For our sake he was crucified under Pontius Pilate, he suffered death and was buried, and rose again on the third day in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the leaving and the dead and his kingdom will have no end. Crucifíxusétiam pro nobis sub PóntioPiláto; passus et sepúltusest, et resurréxittértia die, secúndumScriptúras, et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris. Et íterumventúrusest cum glória, iudicárevivos et mórtuos, cuiusregni non erit finis.

  20. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum, et vivificántem : qui ex PatreFilióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simuladorátur et conglorificátur: qui locútusest per prophétas. I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who with the Father and the Son is adored and glorified, who has spoken through the prophets.

  21. Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicamEcclésiam. Confíteorunum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum, et vitamventúrisæ´culi. Amen. I believe in one, holy, catholic and apostolic Church. I confess one Baptism for the forgiveness of sins and I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen.

  22. PRÆPARATIO DONORUM PRESENTATION OF THE GIFTS Oráte, fratres: utmeum ac vestrumsacrifíciumacceptábile fiat apud Deum Patremomnipoténtem. Omnes – SuscípiatDóminussacrifícium de mánibustuis ad laudem et glóriamnóminis sui, ad utilitátemquoquenostramtotiúsqueEcclésiæsuæsanctæ. Pray, brethren (brothers and sisters), that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father. All –May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.

  23. EUCHARISTIC PRAYER PREX EUCHARISTICA PRÆFATIO PREFACE ℣Dóminusvobíscum. ℟Et cum spíritutuo. ℣Sursumcorda. ℟Habémus ad Dóminum. ℣ GrátiasagámusDóminoDeo nostro. ℟ Dignum et iustum est. ℣The Lord be with you. ℟And with your spirit. ℣Lift up your hearts. ℟We lift them up to the Lord. ℣ Let us give thanks to the Lord our God. ℟ It is right and just.

  24. SANCTUS HOLY Sanctus, Sanctus, Sanctus, DóminusDeus Sábaoth. Plenisuntcæli et terra glóriatua. Hosánnain excélsis.Benedíctusqui venit in nómineDómini. Hosánnain excélsis. Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

  25. MYSTÉRIUM FÍDEITHE MYSTERY OF FAITH Mortem tuamannuntiámus, Dómine,et tuamresurectiónemconfitémur, donecvénias. We proclaim your death, O Lord, and profess your Resurrection until you come again.

  26. PATER NOSTEROUR FATHER (Præcéptissalutáribusmóniti, et divínainstitutióneformáti, audémusdícere ) Pater noster, qui es in cælis: sanctificéturnomentuum, advéniatregnum tuum, fiat volúntastua, sicut in cælo, et in terra. (At the Savior’s command and formed by divine teaching, we dare to say) Our Father, who art in heaven hallowed be thy name; thy kingdom come, thy will be done, on earth as it is in heaven.

  27. Panem nostrum cotidiánum da nobishódie; et dimíttenobisdébita nostra, sicut et nosdimíttimusdebitóribusnostris; et ne nosindúcasin tentationem; sedlíberanosa malo. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil.

  28. Líberanos, quæsumus, Dómine, abómnibusmalis, da propítiuspacem in diébusnostris, ut, opemisericórdiætuæadiúti, et a peccátosimus semper líberi et abomniperturbatiónesecúri: exspectántesbeátamspem et advéntumSalvatórisnostriIesu Christi. Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Savior, Jesus Christ.

  29. Quiatuumest regnum, et potéstas, et glória in sæcula. For the kingdom, the power and the glory are yours now and for ever.

  30. AGNUS DEILAMB OF GOD AgnusDei, qui tollispeccáta mundi: miserérenobis. Agnus Dei, qui tollispeccáta mundi: miserérenobis. Agnus Dei, qui tollispeccáta mundi: donanobispacem. Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace.

  31. Dómine, non sum dignusutintres sub tectummeum: sedtantumdicverbo, et sanábituránima mea. Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.

  32. RITUS CONCLUSIONIS CONCLUDING RITES FORMULÆ BENEDICTIONIS (Missapontificali) FINAL BLESSING (Pontifical Mass) ℣. Dóminusvobíscum ℞. Et cum spíritutuo. ℣. Sit nomenDómini benedíctum ℟. Ex hoc nunc et usquein sæculum. ℣.The Lord be with you. ℟.And with your spirit. ℣. Blessed be the name of the Lord ℟.Now and for ever.

  33. ℣. Adiutórium nostrum in nómineDómini. ℟.Qui fecitcælum et terram. ℣. Benedícatvos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, ✠ et Spíritus ✠ Sanctus. ℟. Amen. ℣. Our help is in the name of the Lord. ℟.Who made heaven and earth. ℣. May almighty God bless you, The Father, ✠ and the Son, ✠ and the Holy✠ Spirit. ℟.Amen.

  34. ℣. Ite, missa est. vel: Ite, ad Evangélium Dómini annuntiándum vel: Ite in pace, glorificando vita vestraDóminum. vel: Ite in pace. ℟.Deográtias. ℣. Go forth, the Mass is ended. or: Go and announce the Gospel of the Lord. or: Go in peace, glorifying the Lord by your life. or: Go in peace. ℟.Thanks be to God.

More Related