1 / 37

Aldea Ty Global Indígena Avá Guarani del Oco’y “Tava Guasu”. Brasil - Paraguay - Argentina.

Aldea Ty Global Indígena Avá Guarani del Oco’y “Tava Guasu”. Brasil - Paraguay - Argentina. CONGRESO INTERNACIONAL EN YTUSAINGÓ "GUARANI, IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR” CORRIENTES (ARGENTINA) SABADO: 24/10/2009 Salón de actos de la Escuela Ituzaingó N° 966 de 9 a 17 hs.

ziya
Download Presentation

Aldea Ty Global Indígena Avá Guarani del Oco’y “Tava Guasu”. Brasil - Paraguay - Argentina.

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Aldea Ty Global Indígena Avá Guarani del Oco’y“Tava Guasu”. Brasil - Paraguay - Argentina. CONGRESO INTERNACIONAL EN YTUSAINGÓ "GUARANI, IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR” CORRIENTES (ARGENTINA) SABADO: 24/10/2009 Salón de actos de la Escuela Ituzaingó N° 966 de 9 a 17 hs.

  2. OSCIP GUARANY PRESENTA: ÑE Ẽ ÑEMUASU (LENGUA DE COMERCIO DEL MERCOSUR). !INTEGRANDO FRONTERAS Y CONTINENTES! JEHAÍ PYAHÚ: GUARANI, ÑE Ẽ ÑEMUASU TEETÉ (PROPUESTA DE LA NUEVA ORTOGRAFIA)

  3. Aldea Ty Global Indígena Avá Guarani del Oco’y“Tava Guasu”. Brasil - Paraguay - Argentina. • CONFERENCISTA: TUPÃ ÑEMBO A GUERAVIJU • Antonio Cabrera. Licenciado en História por la Facultad Unión de las Americas - UNIAMERICA. Foz del Yguasu-PR - 2008. • Vice-Presidente de la Organización Social y Etno-Cultural Indígena Teko Ñemoingo - OSCIP GUARANY • Director de la Regional Ateneo de Lengua y Cultura Guarani de Foz del Yguazu y Curitiba, Paraná - Brasil. • Consultor, Profesor e Investigador de la Lengua Avá Guarani Ayvu e História. Escritor y traductor Trilingũe. • Delegado de la Población Indigena de Estado del Paraná del proyecto Ministerio de Aquicultura y Pesca • Coordinador y responsáble por los Proyectos de Deserrollos Ecologicamente Sosteníble de los Avá Guarani de la Tríple Frontera (Brasil - Paraguay - Argentina).

  4. Aldea Ty Global Indígena Avá Guarani del Oco’y“Tava Guasu”. Brasil - Paraguay - Argentina. ÑEMU JOJA ASU (ÑEMUASU) (COMÉRCO-COMUN-SUR) INTEGRANDO FRONTERAS Y CONTINENTES!

  5. Aldea Ty Global Indígena Avá Guarani del Oco’y“Tava Guasu”. Brasil - Paraguay - Argentina. 1–TEMA BASE: LAS CONSIDERACIONES DEL PROYECTO ORTOGRÁFICO DE REINALDO DECOUD LARROSA, 1960. (DERECHO CONSUETUDINARIO) 2 – ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI- CÁTEDRA DE GUARANI DE LA LENGUA OFICIAL DEL MERCOSUR. 3-¿POR QUE EL IDIOMA AVÁ GUARANI ÑE Ẽ DEBE TENER UN PROYECTO DE ORTOGRAFIA UNIFICADA PARA HACER PARTE DEL IDIOMA DEL MERCOSUR? 4 - COMO BRASIL LOGRÓ LA NORMATIZACIÓN DE LENGUA PORTUGUESA ENTRE SIETE PAISES - 1911: 5 – LA IMPORTANCIA DE LA NORMATIZACIÓN ORTOGRÁFICA Y DE LA GRAMÁTICA UNIFICADA DE LA LENGUA AVÁ GUARANI ÑE Ẽ. “NẼMUASU” (MERCOSUR). PUNTO CLAVE: 1, 2, 3, 4. 6 - CONCLUSIÓN

  6. Aldea Ty Global Indígena Avá Guarani del Oco’y“Tava Guasu”. Brasil - Paraguay - Argentina. 1–TEMA BASE: LAS CONSIDERACIONES DEL PROYECTO ORTOGRÁFICO DE REINALDO DECOUD LARROSA, 1960. (DERECHO CONSUETUDINARIO). EJEMPLO: 49 AÑOS DESPUES, SIGLO XXI “QUE ESTAMOS EN EL SIGLO XX, Y QUIÉRASE O NO, DEBE ACATARSE EL PRINCÍPIO QUE PAR AESTABLECER UNA ORTOGRAFIA CONVENCIONAL NO SE DEBE TOMAR EN CUENTA LO TRADICIONAL, LO UNO ES INCOMPATÍBLE CON LO OTRO; Y EL HECHO DE DESCONOCER ESTA INCOMPATIBILIDAD DEMUESTRA IGNORANCIA DE LOS VERDADEROS PROBLEMAS ORTOGRÁFICOS Y SUS SOLUCIONES”.

  7. Aldea Ty Global Indígena Avá Guarani del Oco’y“Tava Guasu”. Brasil - Paraguay - Argentina. 1.2 - CONTINUACIÓN COMO ASÍ LA REBELIÓN CONTRA LOS FUNDAMENTOS Y PRINCIPIOS DE LAS CIENCIAS DEL LENGUAJE, ANULA POR SÍ SOLA LA VALIDEZ DEL PROYECTO. NINGUNA ORGANIZACIÓN RESPONSABLE: ESTADO, UNIVERSIDAD U OTRA INSTITUCIÓN QUE DEBA PRONUNCIARSE EN CUESTIONES ORTOGRÁFICAS HA PUESTO DE LADO EN NINGUNA PARTE JAMÁS EN NUESTROS DÍAS LAS CONCLUSIONES DE DICHAS CIENCIAS, QUE SE FUNDAN EN HECHOS INCONTROVERTIBLES. Por: Reinaldo Decoud Larrosa, 1960

  8. Aldea Ty Global Indígena Avá Guarani del Oco’y“Tava Guasu”. Brasil - Paraguay - Argentina. 1.3 – EL DERECHO CONSUETUDINARIO DE LA LENGUA AVÁ GUARANI ÑE Ẽ, COMO LENGUA OFICIAL DEL MERCOSUR. “DERECHO CONSUETUDINARIO, TAMBIÉN LLAMADO USOS Y COSTUMBRES, ES UNA FUENTE DEL DERECHO, SON NORMAS JURÍDICAS QUE SE DESPRENDEN DE HECHOS QUE SE HAN PRODUCIDO REPETIDAMENTE EN EL TIEMPO EN UN TERRITORIO CONCRETO. TIENEN FUERZA VINCULANTE Y SE RECURRE A ÉL CUANDO NO EXISTE LEY (NORMA JURÍDICA ESCRITA) APLICABLE A UN HECHO. CONCEPTUALMENTE ES UN TÉRMINO OPUESTO AL DE DERECHO ESCRITO”. http://es.wikipedia.org/wiki/Derecho_consuetudinario

  9. Aldea Ty Global Indígena Avá Guarani del Oco’y.“Tava Guasu”. Brasil - Paraguay - Argentina. 2 – ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI - CÁTEDRA DE GUARANI DE LA LENGUA OFICIAL DEL MERCOSUR. LA LENGUA GUARANI, RECONOCIDA POR DERECHO CONSUETUDINARIO UNIVERSAL Y POR UN DECRETO DEL PARLASUR, DESVINCULADA DE LAS LEYES DE ARGENTINA, BRASIL, PARAGUAY, URUGUAY. LA COMUNIDAD GUARANI DE LA LENGUA DEL MERCOSUR - CGLM

  10. Aldea Ty Global Indígena Avá Guarani del Oco’y. “Tava Guasu”. Brasil - Paraguay - Argentina. 2.1 – ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI - CÁTEDRA DE GUARANI DE LA LENGUA OFICIAL DEL MERCOSUR. ANTECEDENTES DEL ATENEO: FUNDADA EN 1985, RECONOCIDA POR LEY 2574, ACTUA EN 100 DISTRITOS EN PARAGUAY, EN 22 AÑOS FORMÓ 22.000 PROFESORES, A 1247 LICENCIADOS Y 91 MAGISTER, ADEMÁS DE VARIAS REGIONALES EN LA ARGENTINA, BRASIL, ESPAÑA, ESTADOS UNIDOS E ITALIA.

  11. SIL BRASIL PARAGUAY AVÁ GUARANI ÑE Ê ARGENTINA URUGUAY

  12. Aldea Ty Global Indígena Avá Guarani del Oco’y“Tava Guasu”. Brasil - Paraguay - Argentina. 2.2 – ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI - CÁTEDRA DE GUARANI DE LA LENGUA OFICIAL DEL MERCOSUR. LA NORMATIZACIÓN TERMINOLÓGICA DEBE SER ENTENDIDA COMO PROCESO LINGUISTICO DE PESQUISA, POR MEDIO DE LA CUAL UN SISTEMA TERMINOLÓGICO DADO SE ACTOREGULA EN LA MEDIDA QUE EL MEDIO DESEADO ESTÁ EN FACE PARA IMPLANTAR Y DE DIFUNDIR SUS TERMINOLOGIAS. TRATASE ACA DE UN TRABAJO CONSCIENTE EMPRENDIDO POR LOS ESPECIALISTAS EN TERMINOLOGIA DIRECTAMENTE CON ESPECIALISTA DEL MEDIO Y QUE MIRA AL CONSENSO LINGUISTICO-TERMINOLÓGICO, LO MAS AMPLIO POSIBLE. EN ESTE TRABAJO EL PROCESO ES MUCHOS MAS DE HARMONIZACIÓN LINGUISTICA Y TERMINOLÓGICA DE QUE DE NORMATIZACIÓN, PORQUE CABE A LOS PESQUISADORES ENCONTRAR LA FORMA DE LO TERMO, LA MORFOSINTAXI Y DEFINICIÓN ADECUADAS A LAS NECESIDADES REALES DE IMPLANTACIÓN Y DE DIFUNSIÓN.

  13. Aldea Ty Global Indígena Avá Guarani del Oco’y“Tava Guasu”. Brasil - Paraguay - Argentina. 3-¿POR QUE EL IDIOMA AVÁ GUARANI ÑE Ẽ DEBE TENER UN PROYECTO DE ORTOGRAFIA UNIFICADA PARA HACER PARTE DEL IDIOMA DEL MERCOSUR?: “EL CAPRICHO ES EL SOMETER AL GUARANI A TODA COSTA A LA FONÉTICA Y GRAFIA DEL ESPAÑOL (PARAGUAYO, ARGENTINO, URUGUAYO Y AL GRAFIA DE PORTUGUÉS, BRASILEÑO) CON LA EXCUSA DE QUE EL PAÍS ES BILINGUE. LA DIDÁCTICA DE LAS LENGUAS ESTABLECE COMO NORMA ABSOLUTA PARA LA ENSEÑANZA DE LOS IDIOMAS EN LOS PAÍSES BILINGUES, EL ESTUDIO COMPARATIVO DE AMBAS LENGUAS, INSISTIENDO EN LAS DIFERENCIAS PARA SALVAR AMBAS DE LA DESTRUCCIÓN RECÍPROCA”.

  14. Aldea Ty Global Indígena Avá Guarani del Oco’y“Tava Guasu”. Brasil - Paraguay - Argentina. 3.1 – CONTINUACIÓN: ADEMAS, PARTE DEL ERROR DE PORQUE EL PUEBLO SABE LEER EN ESPAÑOL Y (PORTUGUÉS) Y NO EN GUARANI, HAY QUE ESCRIBIR EL GUARANI EN ESPAÑOL Y PORTUGUÉS PARA QUE EL PUEBLO PUEDA LEER, CUANDO QUE LA SOLUCIÓN ES ESTABLECER UNA ORTOGRAFIA, ENSEÑAR AL PUEBLO A LEER EN GUARANI PARA QUE NO CONFUNDA MÁS UN IDIOMA CON OTRO POR CAUSA DE LA GRAFIA DIFICIENTE. LA INTENCIÓN ES QUE EL PUEBLO LEA SIN QUE SE ENSEÑE A LEER. MARAVILLOSO SERIA EL MILAGRO PERO NUNCA SE LO HA ALCANZADO”. Las consideraciones sobre un proyecto de "Ortografía Guaraní" segun: Reinaldo Decoud Larrosa, 1960.

  15. Aldea Ty Global Indígena Avá Guarani del Oco’y“Tava Guasu”. Brasil - Paraguay - Argentina. 3.2 – ¿POR QUE EL IDIOMA AVÁ GUARANI ÑE Ẽ DEBE TENER UN PROYECTO DE ORTOGRAFIA UNIFICADA PARA HACER PARTE DEL IDIOMA DEL MERCOSUR?: PORTUGUÉS BRASILEÑO, ESPAÑOL DE...ADONDE? ALGUNOS ASPECTOS DE PLANIFICACIÓN LINGŨISTICA EL CONCEPTO DE PLANIFICACIÓN LINGŨISTICA SE APOYA EN UN PROYECTO LINGŨISTICO COLECTIVO. POR MIRAR LA HARMONIZACIÓN LIGŨISTICA, LA PLANIFICACIÓN DEBERÁ RESULTAR DE UN CONSENSO SOCIAL PARA QUE SEA BIEN SUCEDIDA. NORMALMENTE, LA PLANIFICACIÓN PROCEDE DE UN ESFUERZO CONJUNTO PARA EL ESTABLECIMENTO DE UNA POLITICA LINGUŨISTICA NACIONAL EN ESTE CASO EXTRA NACIONAL Y INTERNACIONAL. NESTE SENTIDO, NOSOTROS PODEMOS DECIR QUE LA PLANIFICACIÓN HAY QUE ESTAR REGLAMENTADA POR LAS DISPOSICIONES JURÍDICAS QUE, EN MATERIA DE LENGUA, ACABAN POR SE CONSTITUIR EN UN CONJUNTO DE REGLAS LEGISLADORAS.

  16. Aldea Ty Global Indígena Avá Guarani del Oco’y“Tava Guasu”. Brasil - Paraguay - Argentina. 3.3 – ¿POR QUE EL IDIOMA AVÁ GUARANI ÑE Ẽ DEBE TENER UN PROYECTO DE ORTOGRAFIA UNIFICADA PARA HACER PARTE DEL IDIOMA DEL MERCOSUR?: PORTUGUÉS BRASILEÑO, ESPAÑOL DE...ADONDE? ALGUNOS ASPECTOS DE PLANIFICACIÓN LINGŨISTICA EN MERCOSUR ES COMUN, LOS PAISES, COMO EJEMPLO: PARAGUAY, ARGENTINA, URUGUAY Y BRASIL ADONDE EXISTE CONFLITOS LINGŨISTICOS CAUSADOS POR BILINGŨISMO, EL ESTABLECIMIENTO DE LEYES NORMATIZADORAS EN FUNCIÓN DE LO TIPO DE POLÍTICA ADOPTADA POR EL ESTADO PARA EL USO DE LA(S) LENGUA(S). SIRVE DE EJEMPLO ALGUNOS ARTIGOS DE LA LEY DE 14 DE JULIO DE 1932 DE LA BELGICA, DELIBERDA POR EL GOBIERNO CENTRAL. Universidade de Brasília, Enilde Faulstich, Centro Lexterm Consultado en: <http://scholar.google.com.br/scholar?hl=pt-BR&client=firefox-a&rls=com.ubuntu:pt-BR:unofficial&hs=ll1&q=author:%22Faulstich%22+intitle:%22Planifica%C3%A7%C3%A3o+ling%C3%BC%C3%ADstica+e+problemas+de+normaliza%C3%A7%C3%A3o%22+&um=1&ie=UTF-8&oi=scholarr >, fecha, 17/10/2009.

  17. Aldea Ty Global Indígena Avá Guarani del Oco’y“Tava Guasu”. Brasil - Paraguay - Argentina. 3.4 – ¿POR QUE EL IDIOMA AVÁ GUARANI ÑE Ẽ DEBE TENER UN PROYECTO DE ORTOGRAFIA UNIFICADA PARA HACER PARTE DEL IDIOMA DEL MERCOSUR?: POR LA NECESIDAD, CREAR LA NOMENCLATURA GRAMATICAL GUARANI DEL MERCOSUR- NGGM, QUE DEBERÁ RESULTAR DE LOS TRABAJOS DE UNA COMISIÓN FORMADA POR FILÓLOGOS Y LINGUISTAS GUARANI. A TRAVÉS DE UNA PORTARIA MINISTERIAL DEL PARLASUR EL MINISTRO DE LA EDUCACIÓN Y DE LA CULTURA IRÁ RECOMENDAR EN EL ART. 1° “LA ADOCIÓN DE LA NOMENCLATURA GRAMATICAL GUARANI DEL MERCOSUR EN LA ENSEÑANZA PROGRAMÁTICO DE LA LENGUA GUARANI EN LAS ACTIVIDADES QUE MIREN LA VERIFICACIÓN DE LOS APRENDIZAJES, EN LOS ESTABLECIMIENTO DE EDUCACIÓN”.

  18. Aldea Ty Global Indígena Avá Guarani del Oco’y“Tava Guasu”. Brasil - Paraguay - Argentina. 3.5 – ¿POR QUE EL IDIOMA AVÁ GUARANI ÑE Ẽ DEBE TENER UN PROYECTO DE ORTOGRAFIA UNIFICADA PARA HACER PARTE DEL IDIOMA DEL MERCOSUR?: EL LEXICOGRÁGO DAVID GALEANO OLIVERA Y UN EQUIPO DE COLABORADORES ESPECILIASTAS DEBERÁ ESCRIBIR LA GRAN OBRA LIXICOGRÁFICA DE LA LENGUA GUARANI CORRIENTE. ESTE DICCIONÁRIO, EN SU SEGUNDA EDICCIÓN, DEBERÁ PRESENTAR UN CUERPO ACTUALIZADO, REVISTO Y AMPLIADO EN UN TERCIO DE SUS ARTÍCULOS. LA OBRA DISPONÍBLE TAMBIÉN EN CD-ROM, PIRMITIRÁ HACER UNA BÚSQUEDA CRUZADAS DE ITENES LIXICALES Y DE FORMANTES, DE MANERA ACELERADA, Y OTROS MEDIOS DE COMUNICACIÓN (PRENSA, Y ELETRÓNICA)

  19. Aldea Ty Global Indígena Avá Guarani del Oco’y“Tava Guasu”. Brasil - Paraguay - Argentina. 4 – COMO BRASIL LOGRÓ LA NORMATIZACIÓN DE LA LENGUA PORTUGUESA ENTRE SIETE PAISES - 1911: ANTES MISMO DE LA DIVULGACIÓN OFICIAL, PORTUGAL PROTESTOU CONTRA EL CONTENIDO. MAS, EN 4 DE JUNIO DE 1991, EL PARLAMENTO PORTUGUÉS RATIFICA EL DOCUMENTO Y, DESPUES QUE LA COMISIÓN ENCARGADA DE LA REDACCIÓN LO TORNA OFICIAL, EL GOBIERNO DE PORTUGAL ASIGNA EL DOCUMENTO Y ESPERA UNA RESPUESTA POSITIVA DEL BRASIL. SEGUNDO EL ACUERDO ENTRE LOS SIETE PAÍSES, LA “REFORMA” DEVERIA TENER FUERZA DE LEY EN 1994. ASÍ MISMO, EL BRASIL SOLO DECIDIÓ SU POSICIÓN EN 1995. EN DEFENSA DE LA UNIFICACIÓN, DECLAROU HAUAISS (1994:29)” QUE “LA LUSOFONIA ES LA ÚNICA FONIA QUE, CON EL MISMO

  20. Aldea Ty Global Indígena Avá Guarani del Oco’y“Tava Guasu”. Brasil - Paraguay - Argentina. 4.1 – COMO BRASIL LOGRÓ LA NORMATIZACIÓN DE LENGUA PORTUGUESA ENTRE SIETE PAISES - 1911: ALFABETO, TIENES DOS ORTOGRAFIAS OFICIALES – LA PORTUGUESA, ACEPTA POR LOS PAISES AFRICANOSDE LENGUA OFICIAL PORTUGUESA, Y LA BRASILEÑA – EN UNA SITUACIÓN QUE TIENE CONTRIBUIDO PARA EL PROGRESIVO DESCONOCIMIENTO RECÍPROCO DE LOS INTEGRANTES DEL COMPLEXO LINGUISTICO Y CULTURAL LUSOFÓNICO”. EL ESFUERZOS PARA QUE LA LENGUA DE PORTUGAL, DE BRASIL Y DE LA ÁFRICA FORMEN UNA UNIDAD EN LOS DIFERENTES CONTINENTES CONTINUAN. PARA ISO, BRASIL PROPONE LA FORMACIÓN DE UNA COMUNIDAD DE LOS PAÍSES DE LENGUA PORTUGUESA-CPLP. ASÍ, EN EL DIA 17 DE JULIO DE 1996, FUE ASIGNADA POR LOS PRESIDENTES DE LOS SIETE PAÍSES LUSÓFONOS, LA DECLARACIÓN CONSTITUTIVA DE LA COMUNIDAD DE LOS PAISES DE LENGUA PORTUGUESA.

  21. Aldea Ty Global Indígena Avá Guarani del Oco’y“Tava Guasu”. Brasil - Paraguay - Argentina. 4.2 – COMO BRASIL LOGRÓ LA NORMATIZACIÓN DE LENGUA PORTUGUESA ENTRE SIETE PAISES 1911: LO QUE LOS SIETE PRETENDEN ESTÁ SUFICIENTEMENTE CLARO EN EL ARTICULO DE LA CPLP. PRIMERAMENTE, CONCERTACIÓN POLÍTICO-DIPLOMATICA PARA DEFENSA Y PROMOCIÓN DE INTERESES COMUNES U DE QUESTIONES ESPECÍFICAS; DESPUES, COOPERACIÓN Y INTERCAMBIO EN LOS DOMÍNIOS ECONÓMICO, SOCIAL Y CULTURAL, JURÍDICO Y TÉCNICO-CIENTÍFICO: POR ÚLTIMOS, PROMOCIÓN Y DEFENSA DE LA LENGUA PORTUGUESA.

  22. Aldea Ty Global Indígena Avá Guarani del Oco’y“Tava Guasu”. Brasil - Paraguay - Argentina. 4.3 – COMO BRASIL LOGRÓ LA NORMATIZACIÓN DE LENGUA PORTUGUESA ENTRE SIETE PAISES 1911: LA CRIACIÓN DE LA COMUNIDAD FUE OBJETIVO DE NUMEROSAS REUNIONES EN BRASIL, EN PORTUGAL Y EN ÁFRICA. EL PRINCIPAL ENTUSIASTA Y COORDINADOR DEL PROYECTO, EN LA ÉPOCA EL EMBAJADOR DEL BRASIL EN PORTUGAL, JOSÉ APARECIDO DE OLIVEIRA, PONTIFICÓ LA IMPORTÁNCIA DE LA FORMACIÓN DE LA CPLP EN RELACIÓN A LA FORMACIÓN DE LA COMUNIDAD EUROPEA, AFIRMANDO QUE “LOS PAÍSES SE ORGANIZAN EN BLOQUES POR DEFINICIÓN GEOGRÁFICA U INTERESES ECONÓMICOS. POR QUE NO CREAR UN BLOQUE POR AFINIDADES SÓCIO-CULTURALES?”

  23. Aldea Ty Global Indígena Avá Guarani del Oco’y“Tava Guasu”. Brasil - Paraguay - Argentina. 4.4 – PUNTO CLAVE 01 LA CRIACIÓN DE LA COMUNIDAD - CGLM, TIENE POR OBJETIVO NUMEROSOS ENCUENTROS DE GRUPO DE TRABAJO EN BRASIL, PARAGUAY, ARGENTINA Y EN URUGUAY. NUESTRO PRINCIPAL ENTUSIASTA Y COORDINADOR DEL PROYECTO, MAGISTER DAVID GALEANO OLIVERA CON LOS PARLAMENTARIO DE MERCOSUR, DR. HECTOR LACOGNATA (PY), SR. RUBÉN MARTINEZ HUELMO (UY), ALOÍZIO MERCADANTE (BR), LA DIPUTADA JULIA A. PERIÉ (AR) QUE ASUMIO APOYAR DESDE EL CONGRESO DE LA NACIÓN QUE PONTIFICÓ LA IMPORTANCIA EL RECONOCIMIENTO DEL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR Y SU APORTE. LA COMUNIDAD- CGLM EN RELACIÓN A LA FORMACIÓN DE LA COMUNIDAD EUROPEA, AFIRMA QUE “LOS PAÍSES SE ORGANIZAN EN BLOQUES POR DEFINICIÓN GEOGRÁFICA U INTERESES ECONÓMICOS. POR QUE NO CREAR UN BLOQUE POR AFINIDADES SÓCIO-CULTURALES?”

  24. Aldea Ty Global Indígena Avá Guarani del Oco’y“Tava Guasu”. Brasil - Paraguay - Argentina. 4.5 – PUNTO CLAVE 02 LO QUE LOS CUATRO PAÍSES, BRASIL, ARGENTINA, PARAGUAY Y URUGUAY PRETENDEN HAY QUE ESTAR SUFICIENTEMENTE CLARO EN EL ARTICULO DE LA CGLM. PRIMERAMENTE, CONCERTACIÓN POLÍTICO-DIPLOMATICA PARA DEFENSA Y PROMOCIÓN DE INTERESES COMUNES U DE QUESTIONES ESPECÍFICAS; DESPUES, COOPERACIÓN Y INTERCAMBIO EN LOS DOMÍNIOS ECONÓMICO, SOCIAL Y CULTURAL, JURÍDICO Y TÉCNICO-CIENTÍFICO: POR ÚLTIMOS, PROMOCIÓN Y DEFENSA DE LA LENGUA GUARANI, COMO LENGUA OFICIAL DEL MERCOSUR.

  25. Aldea Ty Global Indígena Avá Guarani del Oco’y“Tava Guasu”. Brasil - Paraguay - Argentina. 4.6 – PUNTO CLAVE 03 LA ACADEMIA DE CIENCIAS DE PARAGUAY, ARGENTINA, BRASIL Y URUGUAY Y LA ACADEMIA DE GUARANI DE MERCOSUR DE LETRAS DEBEN FIRMAR UN “ACUERDO DE PRINCIPIOS” PARA LA UNIFICACIÓN ORTOGRÁFICA DE LA LENGUA GUARANI, INSPIRADA EN EL TRABAJOS DEL LEXICÓGRAFO, FILÓLOGO Y PROFESOR PARAGUAYO DAVID GALEANO OLIVERA, COORDINADOR DE TODOS LOS TRABAJOS, PARA QUE EL MAGISTER DAVID PUEDA OBTENER COMO RESULTADO DEL PROYECTO LA ORTOGRAFIA UNIFICADA

  26. Aldea Ty Global Indígena Avá Guarani del Oco’y“Tava Guasu”. Brasil - Paraguay - Argentina. 4.7 – PUNTO CLAVE 04 • CRITÉRIO DETERMINANTES: • FIRMAR ACUERDO, A TRAVÉS LOS MINISTROS DE EDUCACIÓN Y DE LA CULTURA DEL PARLASUR DE LOS CUATRO PAÍSES, (AR), (PY), (BR) Y (UY), • RECONOCER EL IDIOMA GUARANI, COMO LENGUA OFICIAL Y DE SERVICIO DEL MERCOSUR • ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, COMO CÁTEDRA DE LENGUA GUARANI DEL MERCOSUR Y DEL PROYECTO DE LA ORTOGRAFIA UNIFICADA, • PROPONER LA FORMACIÓN DE UNA COMUNIDAD DE LOS PAÍSES DE LENGUA GUARANI-CPLG

  27. Aldea Ty Global Indígena Avá Guarani del Oco’y“Tava Guasu”. Brasil - Paraguay - Argentina. 5 – LA IMPORTANCIA DE LA NORMATIZACIÓN ORTOGRÁFICA Y DE LA GRAMÁTICA UNIFICADA DE LA LENGUA AVÁ GUARANI ÑE Ẽ. “NẼMUASU” (MERCOSUR) AVÁ ÑE Ẽ RAPÉ. CAMINO DEL IDIOMA “ GUARANI” OBSERVACIÓN: “TAMBIÉN SE PROPONE COMO BASE DEL PROYECTO ORTOGRÁFICO EN QUE LOS SIGNOS ADOPTADOS HA SIDO TOMADOS EN GRAFIAS QUE SE HA HECHO TRADICIONALES, PERO NINGUNO DE LOS POETAS, NI LOS CITADOS HAN USADO EN TODAS SUS PRODUCCIONES DESDE QUE SE INICIARON COMO ESCRITORES, LA MISMA GRAFIA, HAN VARIADOS”.

  28. Aldea Ty Global Indígena Avá Guarani del Oco’y“Tava Guasu”. Brasil - Paraguay - Argentina. 5.1- AVÁ ÑE Ẽ RAPÉ. CAMINO DEL IDIOMA “ GUARANI” CONTINUACIÓN “ADEMAS, SE CONSIDERA COMO TRADICIONAL SOLAMENTE CUANDO UNA GRAFIA SE HA USADO ININTERRUPIDAMENTE POR MUCHO TIEMPO POR TODOS LOS ESCRITORES. ESO NO HA OCURRIDO NI OCURRE CON EL GUARANI, PUES CADA ESCRITOR ESCRIBE A SU MANERA Y MUCHOS ESCRITORES DE DIVERSAS MANERAS. AÚN CON LA MEJOR VOLUNTAD, NO SE PUEDE PROBAR QUE EXISTE UNA ORTOGRAFIA TRADICIONAL EN GUARANI”. Las consideraciones sobre un proyecto de "Ortografía Guaraní" segun: Reinaldo Decoud Larrosa, 1960.

  29. Aldea Ty Global Indígena Avá Guarani del Oco’y“Tava Guasu”. Brasil - Paraguay - Argentina. 5.2- AVÁ ÑE Ẽ RAPÉ. CAMINO DEL IDIOMA “ GUARANI” ÑANE ÑE Ẽ PU MOHA ANGÁ MBYKY - Mosesto Romero Cueto Haí pyre (Che retã remiandu ñemono õ pyre) - 2005 – PROYECTO DEL NGGLM LIC. ANTONIO CABRERA ÑE Ẽ AÑÓME: Ymã..... Ymaite..... ymaiterei.....ymaiterei rasá végui.....oimeva ekue ndajé ra é....peteĩ ñe ẽ....ijojaha ỹva.....Kuarahy ra y...tesapé roky, yvapy pytũ mbytépe... Ñande Ru Papá Tenondé “AVÁ VUSU” pyaha ypyete... tekove ñepỹrũ... Ñe ẽ téva ité ...Yvoty ñe ẽ Kuimba é itaju arý..... yvy marae ỹ techaga u kañy mby.....tyapu joja, potĩ.....Karai guasu eté rekó.... Upévare.....ñemo ã vaicha....ndika túiva ojeikente

  30. Aldea Ty Global Indígena Avá Guarani del Oco’y“Tava Guasu”. Brasil - Paraguay - Argentina. 5.3- AVÁ ÑE Ẽ RAPÉ. CAMINO DEL IDIOMA “ GUARANI” ÑANE ÑE Ẽ PU ipype.....Jajepo vyvývo huguaité pevé......ñe ẽ pu ypykue rekávo...ñemo ã vaicha oñeguã hẽva......Kuimba é jekuaa ỹ ñe ẽ ypy ruguaité pevé....upé váre oje éva....ikatúne ra é ha é hagué ...ñe ẽ ypý ryapu..... yvy póra kuéra oiporu ñepyrũmava ekue ko yvy apé ári. (Oñe ẽ ajá ...peteĩ aty oike mbeguekatu ñoha ãngá apó renda pe.... ha ojapó peteĩ korá..... oñoña ñuamba hikuaái.... juru mboty ryapú pe omoha angá yvytu peicha hágui.....isã soró guáicha upe kora ñañuã ha yvytu moha ãnga apógui...peteĩteĩ.......ojopoí ohóvo ojuehegui.......ha he i: …..)

  31. Aldea Ty Global Indígena Avá Guarani del Oco’y“Tava Guasu”. Brasil - Paraguay - Argentina. 6 – CONCLUSIÓN ASIGNAR EL ACUERDO DE COOPERACIÓN SÓCIO-CULTURAL Y TÉCNICO-CIENTÍFICO ENTRE EL GRUPO DE TRABAJO Y LAS INSTITUCIONES QUE TIENEN INVERTIDOS ESFUERZOS PARA LOGRAR ESTA META ENTRE ELLOS: ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI (PY-AR), OSCIP GUARANY Y FUNDACEN (BR) PARA ENCAMINAR A LOS MINISTROS DE EDUCACIÓN Y DE CULTURA DE LOS CUATRO PAÍSES, ARGENTINA, PARAGUAY, BRASIL, URUGUAY, PARA LA ELABORACIÓN DEL DECRETO GUARANI, LENGUA OFICIAL Y DE TRABAJO DEL MERCOSUR Y ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, COMO CÁTEDRA DEL PROYECTO DE LA ORTOGRAFIA UNIFICADA.

  32. Aldea Ty Global Indígena Avá Guarani del Oco’y“Tava Guasu”. Brasil - Paraguay - Argentina. Bibliografia: Gran Diccionario Castellano – Guarani Guarani – Castellano -Tuvicha Ñe'ẽ Ryru – Karai Ñe'ẽ – Ava Ñe'ẽ A. Ortiz Mayans SITE CONSULTADO: Ateneo de Lengua y Cultura Guarani: www.ateneoguarani.edu.py http://www.datamex.com.py/guarani/marandeko/grafia_decoud_consideraciones_1960.html Consideraciones sobre un proyecto de "Ortografía Guaraní".Por: Reinaldo Decoud Larrosa, 1960. http://es.wikipedia.org/wiki/Derecho_consuetudinario Planificação lingüística e problemas de normalização http://scholar.google.com.br/scholar?hl=pt-BR&client=firefox-a&rls=com.ubuntu:pt-BR:unofficial&hs=ll1&q=author:%22Faulstich%22+intitle:%22Planifica%C3%A7%C3%A3o+ling%C3%BC%C3%ADstica+e+problemas+de+normaliza%C3%A7%C3%A3o%22+&um=1&ie=UTF-8&oi=scholarr

  33. Aldea Global Indígena Avá Guarani del Oco’y“Tava Guasu”. Brasil - Paraguay - Argentina. • A CARTA DA TERRA. • Segun su PREAMBULO: • (Disponível em: http://www.rainhadapaz.g12.br/pdfs/cartadaterra.pdf) Estamos delante de un momento crítico en la história de la Tierra, en una época en que la humanidad debe elejir su futuro. En la medida que el mundo se torna cada vez mas interdependiente y frágil, el futuro enfrenta, al mismo tiempo, grandes peligros y grandes promesas. Para seguir adelante, debemos reconocer que, en medio de una magnífica diversidad de culturas y formas de vida, somos una família humana y una comunidad terrestre con un destino comun. Debemos sumar fuerzas para generar una sociedad sostenible global basada en el respeto por la naturaleza, en los derechos humanos universales, en la justicia económica y en una cultura de paz. Para llegar a este propósito, es imperativo que nosotros, el pueblos de la Tierra, declaremos nuestra responsabilidad unos para con los otros, con la gran comunidad de la vida, y con las futuras generaciones. Acceso em: 20. mar. 2008. (Traducido por Tupã Ñembo a Gueraviju)

  34. Aldea Global Indígena Avá Guarani del Oco’y“Tava Guasu”. Brasil - Paraguay - Argentina. ÑEMBO É ORÉ RAMYI SU EHENDUMI ORÉ AYVU, NDÉVE ROHENOI EJUMI HAGUÃ EÑANGÁ REKO OREREHE. EME Ẽ MINA OREVE MBARETÉ HA KATUPYRY ANIVEMA ORE MBOGUEVI PE AÑA HA OPOKO OREREHE. NE NINGO ORÉ APOHARÉ HA NE MANTE NICO IKATÚ EHUNDI PE AÑA HA EMO TAMBIMU PE HETÃ HA EME Ẽ MI JEYNA OREVE VY A HA PE ORE YVY MARÃE Ỹ!

  35. Aldea Ty Global Indígena Avá Guarani del Oco’y“Tava Guasu”. Brasil - Paraguay - Argentina. • CONTACTO: • Antonio Cabrera (Tupã Ñembo a Gueraviju) • Fone: (45) 8401-5866 • E-mail: tekoveguarani@gmail.com • Site: http://pt.netlog.com/momaitei/blog Localización de la Ty Global Avá Guarani, “Táva Guasu”. Brasil – Paraguay – Argentina. http://wikimapia.org/#lat=-25.242988&lon=-54.3157196&z=13&l=73&ifr=1&m=h http://www.wikimapia.org/#lat=-25.2431433&lon=-54.3155479&z=13&l=73&m=h

  36. Aldea Ty Global Indígena Avá Guarani del Oco’y“Tava Guasu”. Brasil - Paraguay – Argentina. • ROMPIENDO LAS RONTERAS: ÑE'Ẽ ÑEMUASU • ATENEO DE LA LENGUA Y CULTURA GUARANI, PARAGUAY; • YTUSAINGO - MERCOSUR ÑE'E TEETÉ – PROV. CORRIENTE (RCA. ARGENTINA); • OSCIP GUARANY – MERCOSUR ÑE'E TEETÉ – REGIONAL, CURITIBA Y FOZ DE YGUASU – PARANÁ - BRASIL. • FUNDACEN – COLEGIO TECNICO INDUSTRIAL

More Related