Discourse between Japanese and American speakers: How cross-cultural communication patterns contribute to misunderstandings. by Julie Peters Group B. Basic Background Information. Haru Yamada, author Was student of Deborah Tannen Deborah Tannen wrote foreword on her book
Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.
Discourse between Japanese and American speakers: How cross-cultural communication patterns contribute to misunderstandings
by Julie Peters
Yamada, H. (1997) p. 14-18 and 139
Yamada, H. (1997) p. 3-5, 11, 12
Yamada, H. (1997) p. 20
“Another related piece of equipment in Japanese that blurs the distinction among individuals is the use of what I call “direction pronouns” in the place of personal pronouns. Direction pronouns are the terms of direction, kochira, sochira, and achira, which literally mean “this way,” “that way,” “and a still further “that way,” that are used as pronouns: Kochira (this way) stands for “I” and “we,” sochira(that way) for “you,” and achira (that way) for “he,” “she,” or “they.”
Yamada, H. (1997) p. 26
Yamada, H. (1997) p. 34
“Being able to guess at what others are going to say is central to the Japanese expectation of unspoken interdependence: Like a person who is only a bun, or part of a larger group, a sentence in Japanese is only a part of the larger interaction, and consequently often gets completed across communicators rather than by a single individual on her own.”
Sasshi – “a strategy where players try to understand as much as possible from the little that is said.”
Example: Chie and Fiona talking; Chie finishes her sentences; Fiona keeps speeding up.
Yamada, H. (1997) p. 37 and 40
Call Me Dave
Japanese accent is Debu –word “synonymous with fatso in English”
Calls him Mr. Williams instead.
Dave is confused, reminds him first that they are on first name basis, then asks if he should call him Mr. Kawashima.
Kawashima insists that Dave not call him Mr. Kawashima… “No, No, no. You call me ‘Ryu.’ I call you ‘Mr. Williams.’” (levels of respect)
Dave’s assistant refers to him as MISTER Kawashima
Naming practices – American: “at the appropriate time, choose a name, and say it.” Japanese: “grow into” names, starting with last name + san (soto or outside relationship) and later dropping san. First name is reserved for uchi or inside group relationship. Appropriate name would have been Williams then.
Yamada, H. (1997) p. 41
Yamada, H. (1997) p. 43-50
Japanese and American speakers are essentially operating as participants in…
Yamada, Haru. (1997). Different Games, Different Rules. New York: Oxford University Press.