ג'וליאנו קָאזוֹנָאטוֹ
Download
1 / 20

אורח בין ערביים - PowerPoint PPT Presentation


  • 92 Views
  • Uploaded on

ג'וליאנו קָאזוֹנָאטוֹ. אורח בין ערביים. תרגום מאיטלקית: טומי גיל. ציורים: תרצה טַנְאִי. מַרְאוֹת – עיצוב ובניית מצגות שרית שץ. מעבר שקופיות בלחיצה. אורח בין ערביים. כְּאוֹרֵחַ בֵּין עַרְבַּיִם אָבִיא פְּרָחִים וּמַמְתַּקִּים, כַּמְּקֻבָּל, לְאֵלֶּה שֶׁאֲנִי אָדִישׁ כְּלַפֵּיהֶם.

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about ' אורח בין ערביים' - zia


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript

ג'וליאנו קָאזוֹנָאטוֹ

אורח

בין

ערביים

תרגום מאיטלקית: טומי גיל

ציורים: תרצה טַנְאִי

מַרְאוֹת – עיצוב ובניית מצגות

שרית שץ

מעבר שקופיות בלחיצה


אורח בין ערביים

כְּאוֹרֵחַ בֵּין עַרְבַּיִם

אָבִיא פְּרָחִים וּמַמְתַּקִּים,

כַּמְּקֻבָּל,

לְאֵלֶּה

שֶׁאֲנִי אָדִישׁ כְּלַפֵּיהֶם.

לַחֲבֵרַי

לֹא אָבִיא מַתָּנָה.

לָהֶם שָׁמוּר

חֶלְקִי הַצָּנוּעַ

בֵּין הַמְּשׁוֹרְרִים.


עייפתי

עָיַפְתִּי

מִלְּהַמְצִיא אַגָּדוֹת.

כָּל כָּךְ הָיִיתִי רוֹצֶה

לְהַאֲמִין בְּאַגָּדָה

שֶׁמִּישֶׁהוּ אַחֵר

יְסַפֵּר.

אני רוכל גאה

אֲנִי רוֹכֵל

גֵּאֶה,

סוֹחֵר בְּאַהֲבָה.

אַךְ מַרְכֻּלְתִּי

נִשְׁאֲרָה

לְלֹא.


רגעים שלנו

רְגָעִים. שֶׁלָּנוּ.

פְּשׁוּטִים.

אֲמִתִּיִּים

כָּל כָּךְ.

כְּמוֹ הַסְמָקָתֵךְ הָרִאשׁוֹנָה

וְהַמֶּלַח

שֶׁל דִּמְעוֹתַיִךְ

עַל שְׂפָתַי.

להביט

הָיִיתִי רוֹצֶה לִהְיוֹת

מְנוֹרָה, הַמַּבִּיטָה

אֵי שָׁם מִמְּרוֹמִים

עַל שָׁרָשִׁים הַנְּטוּעִים עָמֹק

בְּתוֹךְ הָעֲנָנִים.


הנשיקה שלך

הַנְּשִׁיקָה שֶׁלָּךְ, הַפִּתְאוֹמִית,

כֹּה מְתוּקָה, כֹּה יְקָרָה,

כֹּה מְבֻשֶּׂמֶת,

כֹּה מֻחְלֶטֶת,

וְלָהּ כָּזֶה טַעַם

שֶׁל בְּגִידָה.

איני שייך

אֵינִי שַׁיָּךְ

לִכְלוּם.

חֲלוֹמוֹתַי לֹא חוֹשְׁשִׁים

אֲפִלּוּ

מִשּׁוֹדְדֵי דְּרָכִים.


הפקדתי

הִפְקַדְתִּי

אֶת הַחְלָטוֹתַי

בִּידֵי הָרוּחַ.

הָרוּחַ תִּהְיֶה זוֹ

הָאַחְרָאִית

לִשְׁגִיאוֹתַי.


לקחתי את נערתי

לָקַחְתִּי אֶת נַעֲרָתִי

אֶל גְּדוֹת הַנַּחַל,

הִשְׁתַּכַּרְנוּ מִמִּלִּים

וְעָשִׂינוּ אַהֲבָה

עַל

מִטָּה נִפְלָאָה

שֶׁל שְׁאֵרִיּוֹת אַשְׁפָּה.


החמימות שהשארת

הַחֲמִימוּת שֶׁהִשְׁאַרְתְּ

לְלִטּוּפַי

אֵי שָׁם

בְּמִטָּתִי הַגְּדוֹלָה,

דַּי וְהוֹתֵר בָּהּ

לָתֵת טַעַם לְחַיַּי

הַיּוֹם וְגַם מָחָר.


אל תבטחי

אַל תִּבְטְחִי

בַּנָּהָר שֶׁלִּי, שֶׁיָּבַשׁ.

הוּא עָלוּל

לַעֲלוֹת עַל גְּדוֹתָיו

מִבְּלִי לְהַמְתִּין

לְעוֹנַת הַגְּשָׁמִים.


עבור פרנצ'סקו

הֵבֵאתִי

עֲבוּר פְרַנְצֶ'סְקוֹ הַיְּפֵהפֶה,

פֶּרַח

לַנָּהָר הַשָּׂנוּא,

שֶׁהִטְבִּיעַ בְּתוֹכוֹ

אֶת נְעוּרָיו הַחֲצוּפִים,

בְּנֵי הַשֵּׁשׁ-עֶשְׂרֵה.


אל תקשיבי

אַל תַּקְשִׁיבִי,

אִם תּוּכְלִי,

לְמִלּוֹתַי,

גַּם אִם נָעֲמוּ

לְאָזְנַיִךְ.

אֵינִי רוֹצֶה

לְהַדְבִּיק אוֹתָךְ

בְּעַצְבוּתִי.


חיי

כָּאֵלֶּה הֵם חַיַּי:

אֲנִי טוֹעֵם מִכָּל פְּרִי

שֶׁל עֵץ הַחַיִּים,

מֵהַפְּרִי הַמָּתוֹק, מֵהַפְּרִי הַמַּר,

וּמֵהַפְּרִי הָרָעִיל גַּם כֵּן.


לאבי

הַיּוֹם

קָבַרְתִּי אֶת אָבִי

וְנִדְמֶה לִי

שֶׁהַשֶּׁמֶשׁ הִזְדַּקְּנָה.

כשאראה אותך שוב

כְּשֶׁאֶרְאֶה אוֹתְךָ שׁוּב,

אַבָּא,

עֵינַי כְּבָר לֹא יִהְיוּ אֱנוֹשִׁיּוֹת

וּשְׂפָתַי יְדַבְּרוּ

לְלֹא צְלִילִים.

אֶאֱחֹז אֶת יָדְךָ

בְּיָדִי הַדִּמְיוֹנִית

וְאֵלֵךְ אַחֲרֶיךָ

בִּרְחוֹבוֹת

עוֹלָמֵנוּ הֶחָדָשׁ.


בנארס, הודו

מַחְסָן זְמַנִּי

שֶׁל שְׁאֵרִיּוֹת אֱנוֹשׁ,

וּבוֹ אוּלָם הַמְתָּנָה מָלֵא,

גָּדוּשׁ בְּמַמְתִּינִים בַּתּוֹר

לַהֲפֹךְלְאֵפֶר.

אֵין צֹרֶךְ

בִּתְפִלּוֹת,

הַמֵּתִים עֲנִיִּים

מִכְּדֵי לִהְיוֹת

חוֹטְאִים.

אני רוצה לשכוח

אֲנִי רוֹצֶה לִשְׁכֹּחַ

אֶת הַנַּעֲרָה,

בְּקֹשִׁי מִתְבַּגֶּרֶת,

שֶׁמָּכְרָה

אַהֲבָה בְּכַמָּה רוּפְּיוֹת,

עִם חִיּוּךְ עָצוּב

בְּעֵינֵי הָאַיָּלָה שֶׁלָּהּ,

וּתְשׁוּקָה לִנְעֹץ

אֶת שֶׁנְהַב שִׁנֶּיהָ.


הכל דוהה

הַכֹּל דּוֹהֶה,

בְּשֶׁל חֲלוֹף הַזְּמַן:

אֲנִי עַצְמִי דּוֹהֶה,

וְכָךְ אַהֲבוֹתַי,

וַאֲפִלּוּ הַזִּכְרוֹנוֹת,

שֶׁהָיוּ מְלֵאֵי חַיִּים,

עָלַי...

עַל חֲבֵרַי...



שאלתי עליך

שָׁאַלְתִּי עָלֶיךָ

אֵצֶל חַכְמֵי הַדּוֹר,

וַאֲפִלּוּ אֵצֶל אֵלֶּה

שֶׁבִּקְצוֹת תֵּבֵל.

אֲבָל כֻּלָּם הִצִּיעוּ לִי

רַק

דָּתוֹת.


ביום הזעם

בְּיוֹם הַזַּעַם,

לֹא אֲצָרֵף

אֶת זַעֲמִי

לְזַעֲמָם שֶׁל אֲחֵרִים.

טִינָתִישֶׁבַּלֵּב

מִתְפּוֹגֶגֶת מִיּוֹם לְיוֹם

וּלְבַסּוֹף

עוֹד אֶסְלַח לְךָ,

אֵלִי, הַמְּרֻחָק.

תן לי מנוחה

תֵּן לִי מְנוּחָה,

עָיַפְתִּי מִלְּהִלָּחֵם.

וְאִם אֵינְךָ מַסְכִּים,

אוֹ-אָז דַּע לְךָ,

שֶׁאֲנִי נִכְנָע.


מה למהנדס מכונות, סגן אלוף במילואים בחיל החימוש, ולשיריו הפיוטיים של ג'וליאנו קאזונאטו?

והתשובה היא: איטליה!

חמש השנים שבהן שהה טומי באיטליה לפני שלושים וחמש שנה, מתוכן שלוש ביחד עם אשתו מיכל, הותירו על

עולמו רישום בל יימחה. בתרגום שיריו של קאזונאטו נמצאה לו הזדמנות נדירה להביע את ההשפעה העמוקה

שהשאירו עליו ארץ המגף והחברים מִשם, שחבשו אִתו את ספסל הלימודים והיו לו לחברי נפש מאז ועד היום.

לפני כעשרים שנה קיבל טומי מחברים ישראליים את ספר השירים של ג'וליאנו קאזונאטו – מזכרת מטיול,

מעין מסע שורשים, ש"בוגרי" איטליה עורכים לעתים קרובות. דרך השירים נגלה עולם של איש רגיש ורגשן,

שאירועי חייו הטביעו בו את חותמם והוא רואה ללב האדם ומבטא מגוון רחב של רגשות ושל חוויות אנושיות.

כך, בין הערותיו-שלו לספר המקורי, שלא תורגמו לעברית, הוא כותב על השיר "קסם הרכבת":

"כילד הלכתי לעתים קרובות לתחנת הרכבת, להביט ברכבות – ולדמיין." את השיר

"עבור פרנצ'סקו" הוא מקדיש ל"פרנצ'סקו, חברי-אחי בצעירותנו, שטבע בגיל שש-עשרה

בנהר הבּרֶנטָה בקיץ 1950." ולשיר "כשאראה אותךָ שוב" הוא מוסיף:

"אבי, ניקו, נפטר מסרטן ב-1964. נהיינו חברים רק זמן מה לפני כן."

בשיריו של קאזונאטו חבויים אין ספור סודות, תובנות וסיפורים.

כך גם בציוריה של תרצה, אחת המאיירות הנודעות של המחצית השנייה של המאה העשרים.

כל מתבונן יכול לגלות בהם סיפור משלו, והם כה שונים בסגנונם מזה שבספרים הרבים

שאיירה. הקשר הסמוי בין יצירותיהם, שנולדו במקביל לפני שנים רבות בשני קצות תבל,

הוביל לַחיבור המתבקש ביניהם בספר זה.

קאזונאטו, משורר-של-ספר-אחד, נפטר לפני שנים. כל ניסיונותיו של המתרגם לגלות פרטים מחייו ולאתר את יורשיו

כדי לקבל את הסכמתם לתרגום – עלו בתוהו.

מסתורין אופפים את הציורים, את השירים ואת המשורר העלום, שאת עקבותיו טומי וחבריו עדיין מחפשים.

הנעימה המלווה את המצגת היא "אנונימו ונציאנו" - אדאג'ו מתוך קונצ'רטו לאבוב ברה-מינור, מאת המלחין

אלסנדרו מרצ'לו (1747-1669).


את הספר ניתן לרכוש בחנויות הספרים וכן

אצל המתרגם.

אפשרית גם עריכת חוגי בית, ובהם יקראו

טומי ומיכל שירים מהמקור האיטלקי במקביל לתרגום, ויספרו על הוצאת הספר לאור.

מי מאורחי החוג, הכותב "למגירה", מוזמן

להשתתף בָּאירוע בקריאה ראשונה מִכּתביו.

לפרטים:

טומי גיל, טלפון 0522575844

דוא"ל tomaso16@hotmail.com

קישור:

http://www.e-mago.co.il/Editor/literature-2180.htm

תודה על הצפייה


ad