1 / 18

Advisor : Dr. Hsu Student : Sheng-Hsuan Wang Department of Information Management

Acquisition of English-Japanese proper nouns from noisy-parallel newswire articles using KATAKANA matching. Advisor : Dr. Hsu Student : Sheng-Hsuan Wang Department of Information Management. Toshiba Corp. R&D Center. Outline. Motivation Objective Introduction Background Method

Download Presentation

Advisor : Dr. Hsu Student : Sheng-Hsuan Wang Department of Information Management

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Acquisition of English-Japanese proper nouns from noisy-parallel newswire articles using KATAKANA matching Advisor : Dr. Hsu Student : Sheng-Hsuan Wang Department of Information Management Toshiba Corp. R&D Center

  2. Outline • Motivation • Objective • Introduction • Background • Method • Simulations • Discussion • Conclusion

  3. Motivation • Limitation of statistical approaches

  4. Objective • Superiority of linguistic approaches

  5. Introduction • A tool for extracting bilingual knowledge from noisy-parallel English-Japanese text • Dynamic programming • Phonetic similarities • Partial matching of English-Japanese • Extract a small reliable bilingual lexicon of anchor points • Establish further bilingual correspondences

  6. Introduction • Type of bilingual knowledge acquisition from parallel corpora • Statistical • Internal distributional evidence of bilingual word pairs • Linguistic • External evidence provided by bilingual lexicons to establish anchor points between pairs of bilingual phrases

  7. Background • The challenge for establishing a bilingual correspondance between English-Katakana • Lose information when English-Katakana • `r' and `l' or `b' and `v' • Redundant vowel sounds when Katakana-English • `fra' in “Frankfurt” • `フラ‘ translate into ‘fura’

  8. Background • Deal with these problems in previous researches • Transcribe into intermediate representations and match these. • The matching knowledge may be biased towards English pronunciation. “Chirac” => “シラク” `シ' is pronounced as shi.

  9. “パレスチナ” “Palestinians” “Palestine” “Palestinian” Background • A neutral intermediate representation allows for partial matching • When intermediate representation match above a certain threshold then they are in a translation relation.

  10. Method • NPT (Nearest Phonetic Transliteration) • Takes each Katakana word and converts it to a phonetic string representing all English spelling combinations of the word. • “ブルンジ” which is “Burundi” in English ‘ル ー> rloue’ “buorlouenmgesdjgiou”

  11. Method – NPT_score “Burundi” “buorlouenmgesdjgiou” npt: NPT string e: English string md: maximum depth d: depth count s: score

  12. Method • Save search time and detect substrings • Several heuristics • First letter is in upper case for obtaining candidate proper nouns in the English text. • Limit the minimum length of Katakana words available for matching. “クリスマス” (=“Christmas”) and “Mass”

  13. Simulations • Two corpora of English and Japanese headline newswire articles. • The test corpus had 150 aligned articles • 1730 English paragraphs and • 771 Japanese paragraphs • 871 Katakana words • 9742 potential English proper nouns • 65 comparisons for each Katakana word in each article.

  14. Simulations • Baseline • Soundex algorithm • K&H • Convert the Katakana and the English word to a simplified disjunctive phonetic form. • Does not allow either partial matches or matching of substrings.

  15. Results F-measure 81% 58% 39%

  16. Discussion • NPT yielded the best result overall. • Higher threshold and higher precision. • K&H can’t handle partial match and intermediate form may lose information. • Partial matching • Finding substrings • Identify cognatively connectd translation pairs “インドネシア” => “Indonesia” “Indonesian”, “Indonesians”, “Indonesias"

  17. Conclusion • Back-transliterating from Katakana to English is unexpectedly difficult. • The set of matching rules is quite small, it could be improved. • Future research • Induce the rules automatically from a corpus of examples.

More Related