350 likes | 830 Views
Презентація на тему лекції: “Програми машинного перекладу текстів”. Електронні словники. Електронні словники - це засоби для перекладу окремих слів і виразів документа. Деякі з них забезпечують звуковий супровід перекладених слів. Електронні словники.
E N D
Презентаціяна тему лекції: “Програми машинного перекладу текстів”
Електронні словники Електронні словники - це засоби для перекладу окремих слів і виразів документа. Деякі з них забезпечують звуковий супровід перекладених слів.
Електронні словники Серед найпопулярніших програм даного класу слід відзначити: • НБАРС - новий великий англо-російський словник • Babylon • МультиЛекс • Lingvo • Контекст • QDictionary, TranslateIt, VER-Dict и MegaDictionary.
Програми автоматизованого перекладу • Програми перекладузабезпечують повний цикл перекладу всього документа: введення початкового тексту, переклад на іншу мову, редагування, форматування й збереження перекладеного тексту.
Популярні програми автоматизованого перекладу • DéjàVu • OmegaT (безкоштовна система, поширювана за ліцензією GNU) • SDLX • Trados (найпопулярніша програма, що довгий час була стандартом ПП) • StarTransit • Wordfast (реалізована як набір макросів для MS Word) • Lokalize (вільнорозповсюджувана, працює на GNU/Linux, Windows, Mac OS X) • Transolution • OpenLanguageTools • Інструменти перекладу Google • У кінці 2008 року з'явилася перша вітчизняна система ПП AnyMem, розроблена київською компанією AdvancedInternationalTranslations.
РейтинговакомпаніяTopTenReviews • Огляд 10 найбільшпопулярнихперекладачівісловників: • Babylon, @promt, Systran, PowerTranslator, Translate, Translution, LingvoSoftTranslator, IdiomaX, WorldMagic, NeuroTran.
Огляд 10 найбільшпопулярнихперекладачівісловників: 1 місце— словник Babylon 2 місце— програма@promt 3 місце— програмнезабезпеченняSystran 4 місце—програмаWorldMagic 5 місце —програмаNeuroTran
ОСНОВНІ МОЖЛИВОСТІ ПРОГРАМИ АВТОМАТИЗОВАНОГО ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ STYLUS: • Забезпечення перекладу документа з англійської та французької мов на російську і навпаки; • Підключення декількох десятків спеціалізованих словників; • Динамічне відслідковування напрямку перекладу; • Переклад вмісту буферу обміну, поточного параграфу, виділеного фрагменту тексту, або всього тексту;
ОСНОВНІ МОЖЛИВОСТІ ПРОГРАМИ АВТОМАТИЗОВАНОГО ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ STYLUS: • Забезпечення будь-якого з можливих напрямків перекладу, підключення і відключення словників, їх доповнення та виправлення, складання списку зарезервованих слів, які не перекладаються; • Робота безпосередньо з програмами розпізнавання текстів; • Можливість редагування та форматування текстів оригіналу та перекладу; • Забезпечення перевірки орфографії оригіналу та перекладу.
Головне вікно програми складається з трьох частин:
Переклад документа за допомогою програми STYLUS передбачає проведення кількох етапів: 1. Введення документу, який необхідно перекласти. Документ може бути завантажений (стандартна операція відкриття файлу), або ж набраний у власному редакторі програми, також може бути скопійований з буферу обміну.
Переклад документа за допомогою програми STYLUS передбачає проведення кількох етапів: 2. Уточнення параметрів перекладу. Після підготовки оригіналу тексту слід визначити напрямок перекладу, а також уточнити формат тексту-оригіналу.
Переклад документа за допомогою програми STYLUS передбачає проведення кількох етапів: 3. Підготовка тексту до перекладу Перед початком перекладу доцільно перевірити орфографію, оскільки неправильно написані слова будуть сприйматись програмою як невідомі і залишатись без перекладу.
Переклад документа за допомогою програми STYLUS передбачає проведення кількох етапів: 4. Переклад документу Даний етап починається після вибору відповідної команди з пункту меню “Переклад” (поточний абзац, наступний, попередній абзац, виділений текст, весь текст). Перекладений документ відображається в області перекладу. Початковий текст і переклад можна редагувати, форматувати та перекладати повторно.
Переклад документа за допомогою програми STYLUS передбачає проведення кількох етапів: 5. Збереження результатів Можна зберегти як оригінал, так і переклад.
Інколи доводиться відмовлятись від перекладу цілих абзаців, наприклад текстів програм на логарифмічних мовах. Щоб відмовитись від перекладу деяких слів, їх потрібно зарезервувати. Іноді при резервуванні використовують транслітерацію. Транслітерація – це запис із використання іншого алфавіту, що відповідає написанню або вимові мовою оригіналу.
ВАЖЛИВО!!! У ТЕКСТІ ВСІ ЗАРЕЗЕРВОВАНІ СЛОВА І АБЗАЦИ ВИДІЛЯЮТЬСЯ ЗЕЛЕНИМ КОЛЬОРОМ! А НЕВІДОМІ СЛОВА, ЯКІ ПРОГРАМА НЕМОЖЕ ПЕРЕКЛАСТИ – ЧЕРВОНИМ КОЛЬОРОМ!
Якість перекладу визначається повнотою словників, які використовуються з урахуванням граматичних правил. Для кожного документу можна застосувати набір словників, які переглядаються у повному порядку до першого виявлення слова для перекладу.
Програмою STYLUS передбачено 3 типи словників: • ГЕНЕРАЛЬНИЙ СЛОВНИК – містить загальновживану лексику і побутове значення слів. Використовується завжди, причому останнім з усіх словників. Зміна цього словника неможлива. • СПЕЦІАЛІЗОВАНІ СЛОВНИКИ – містять терміни з різних областей знань. Редагувати їх неможна, але їх можна підключати або відключати під час перегляду. • СЛОВНИК КОРИСТУВАЧА – створюється користувачем і в нього додаються слова, яких немає в інших словниках, а також уточнені переклади тих чи інших слів. Цей словник можна редагувати і він переглядається першим.