1 / 19

Презентація на тему лекції: “Програми машинного перекладу текстів”

Презентація на тему лекції: “Програми машинного перекладу текстів”. Електронні словники. Електронні словники - це засоби для перекладу окремих слів і виразів документа. Деякі з них забезпечують звуковий супровід перекладених слів. Електронні словники.

Download Presentation

Презентація на тему лекції: “Програми машинного перекладу текстів”

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Презентаціяна тему лекції: “Програми машинного перекладу текстів”

  2. Електронні словники Електронні словники - це засоби для перекладу окремих слів і виразів документа. Деякі з них забезпечують звуковий супровід перекладених слів.

  3. Електронні словники Серед найпопулярніших програм даного класу слід відзначити: • НБАРС - новий великий англо-російський словник • Babylon • МультиЛекс • Lingvo • Контекст • QDictionary, TranslateIt, VER-Dict и MegaDictionary.

  4. Програми автоматизованого перекладу • Програми перекладузабезпечують повний цикл перекладу всього документа: введення початкового тексту, переклад на іншу мову, редагування, форматування й збереження перекладеного тексту.

  5. Популярні програми автоматизованого перекладу • DéjàVu • OmegaT (безкоштовна система, поширювана за ліцензією GNU) • SDLX • Trados (найпопулярніша програма, що довгий час була стандартом ПП) • StarTransit • Wordfast (реалізована як набір макросів для MS Word) • Lokalize (вільнорозповсюджувана, працює на GNU/Linux, Windows, Mac OS X) • Transolution • OpenLanguageTools • Інструменти перекладу Google • У кінці 2008 року з'явилася перша вітчизняна система ПП AnyMem, розроблена київською компанією AdvancedInternationalTranslations.

  6. РейтинговакомпаніяTopTenReviews • Огляд 10 найбільшпопулярнихперекладачівісловників: • Babylon, @promt, Systran, PowerTranslator, Translate, Translution, LingvoSoftTranslator, IdiomaX, WorldMagic, NeuroTran.

  7. Огляд 10 найбільшпопулярнихперекладачівісловників: 1 місце— словник Babylon 2 місце— програма@promt 3 місце— програмнезабезпеченняSystran 4 місце—програмаWorldMagic 5 місце —програмаNeuroTran

  8. ОСНОВНІ МОЖЛИВОСТІ ПРОГРАМИ АВТОМАТИЗОВАНОГО ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ STYLUS: • Забезпечення перекладу документа з англійської та французької мов на російську і навпаки; • Підключення декількох десятків спеціалізованих словників; • Динамічне відслідковування напрямку перекладу; • Переклад вмісту буферу обміну, поточного параграфу, виділеного фрагменту тексту, або всього тексту;

  9. ОСНОВНІ МОЖЛИВОСТІ ПРОГРАМИ АВТОМАТИЗОВАНОГО ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ STYLUS: • Забезпечення будь-якого з можливих напрямків перекладу, підключення і відключення словників, їх доповнення та виправлення, складання списку зарезервованих слів, які не перекладаються; • Робота безпосередньо з програмами розпізнавання текстів; • Можливість редагування та форматування текстів оригіналу та перекладу; • Забезпечення перевірки орфографії оригіналу та перекладу.

  10. Головне вікно програми складається з трьох частин:

  11. Переклад документа за допомогою програми STYLUS передбачає проведення кількох етапів: 1. Введення документу, який необхідно перекласти. Документ може бути завантажений (стандартна операція відкриття файлу), або ж набраний у власному редакторі програми, також може бути скопійований з буферу обміну.

  12. Переклад документа за допомогою програми STYLUS передбачає проведення кількох етапів: 2. Уточнення параметрів перекладу. Після підготовки оригіналу тексту слід визначити напрямок перекладу, а також уточнити формат тексту-оригіналу.

  13. Переклад документа за допомогою програми STYLUS передбачає проведення кількох етапів: 3. Підготовка тексту до перекладу Перед початком перекладу доцільно перевірити орфографію, оскільки неправильно написані слова будуть сприйматись програмою як невідомі і залишатись без перекладу.

  14. Переклад документа за допомогою програми STYLUS передбачає проведення кількох етапів: 4. Переклад документу Даний етап починається після вибору відповідної команди з пункту меню “Переклад” (поточний абзац, наступний, попередній абзац, виділений текст, весь текст). Перекладений документ відображається в області перекладу. Початковий текст і переклад можна редагувати, форматувати та перекладати повторно.

  15. Переклад документа за допомогою програми STYLUS передбачає проведення кількох етапів: 5. Збереження результатів Можна зберегти як оригінал, так і переклад.

  16. Інколи доводиться відмовлятись від перекладу цілих абзаців, наприклад текстів програм на логарифмічних мовах. Щоб відмовитись від перекладу деяких слів, їх потрібно зарезервувати. Іноді при резервуванні використовують транслітерацію. Транслітерація – це запис із використання іншого алфавіту, що відповідає написанню або вимові мовою оригіналу.

  17. ВАЖЛИВО!!! У ТЕКСТІ ВСІ ЗАРЕЗЕРВОВАНІ СЛОВА І АБЗАЦИ ВИДІЛЯЮТЬСЯ ЗЕЛЕНИМ КОЛЬОРОМ! А НЕВІДОМІ СЛОВА, ЯКІ ПРОГРАМА НЕМОЖЕ ПЕРЕКЛАСТИ – ЧЕРВОНИМ КОЛЬОРОМ!

  18. Якість перекладу визначається повнотою словників, які використовуються з урахуванням граматичних правил. Для кожного документу можна застосувати набір словників, які переглядаються у повному порядку до першого виявлення слова для перекладу.

  19. Програмою STYLUS передбачено 3 типи словників: • ГЕНЕРАЛЬНИЙ СЛОВНИК – містить загальновживану лексику і побутове значення слів. Використовується завжди, причому останнім з усіх словників. Зміна цього словника неможлива. • СПЕЦІАЛІЗОВАНІ СЛОВНИКИ – містять терміни з різних областей знань. Редагувати їх неможна, але їх можна підключати або відключати під час перегляду. • СЛОВНИК КОРИСТУВАЧА – створюється користувачем і в нього додаються слова, яких немає в інших словниках, а також уточнені переклади тих чи інших слів. Цей словник можна редагувати і він переглядається першим.

More Related