1 / 34

第十四课 记叙文 1

第十四课 记叙文 1. 翻译常识. 【 1 】 叙述文的文体特征 — 설명문 문체의 특징 기관 , 기구 , 회사 등의 소개 또는 개요 성격을 지닌 글은 구어체가 철저히 배제된 문어체로 표현한다 . 그리고 동사는 일반적으로 “ ~ 이다” , “~ 하고 있다” 와 같은 현재형 또는 완료지속 시제형을 사용하며 , 과거의 사실을 기술할 때에는 주로 “ ~ 한 바 있다”로 표현한다 . ◑ 目前,北京大学已同近 50 个国家和地区的 200 多所大学 建立 了 校际交流关系。

yuli-hooper
Download Presentation

第十四课 记叙文 1

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 第十四课 记叙文1

  2. 翻译常识 【1】叙述文的文体特征—설명문 문체의 특징 기관, 기구, 회사 등의 소개 또는 개요 성격을 지닌 글은 구어체가 철저히 배제된 문어체로 표현한다. 그리고 동사는 일반적으로 “~이다” , “~하고 있다” 와 같은 현재형 또는 완료지속 시제형을 사용하며, 과거의 사실을 기술할 때에는 주로 “~한 바 있다”로 표현한다. ◑目前,北京大学已同近50个国家和地区的200多所大学建立 了校际交流关系。 → 북경대학은 약 50여 개 국가(및 지역)의 200여 개 대학과 자매결연을 맺는 등 긴밀한 교류 협력관계를 유지하고 있 다.

  3. 【2】汉字词(3):词义范围不同—汉字词(3):의미 범주 다 른 단어의 번역 같은 한자로 된 동일한 단어가 중국어(汉语词)와 한국어 (汉字词)에 존재하면서 그 의미 범주가 다른 경우가 있는데, 번역자는 그 의미의 차이를 숙지하고 정확하게 번역하는 것이 필요하다.원문 텍스트를 다른 외국어로 옮겨 문법적으로 틀리지 않게 나열하는 것으로는 부족하기 때문이다. ◑全校专任教师5226人,其中教授1379人,副教授1780人… <직역> 현재 전임 교원은 총 5226명으로, 그중 정교수 13 79명, 부교수 1780명…재직하고 있다. <의역> 현재 전임강사 이상 총 5226명이 재직하고 있다. (정교수 1379명, 부교수 1780명…)

  4. ☞ 첫째, 한국어에서“교사”는 “유치원, 초등학교, 중학 교, 고등학교 등에서 학생을 가르치는 선생님”을 의미하는 말로, 대학에서 교육활동에 종사하는 “교수”는 포함하지 않는다. 즉 한국어에서 “교사”와 “교수”는 구분되어 사용되는 단어이다. 예:이 자료를 통해 한국에서 중국어 교육을 담당하고 있는 대학 교수들이나 고등학교의 교사들이 중국어 발음의 중요성을 인식하고 있으면서,특히 중국어 학습에 있어 발음 부분을 가장 중요한 것으로 꼽고 있는 사실을 알 수 있다 둘째, 한국에서 “교수”는 “조교수, 부교수, 정교수”를 포함하는 개념이다.

  5. ◑中国经济继续保持着较高的增长度,经济运行质量不断得到提高,各类价格水平变动平稳(8과)◑中国经济继续保持着较高的增长度,经济运行质量不断得到提高,各类价格水平变动平稳(8과) →중국은 비교적 높은 경제성장률을 지속적으로 유지해 오고 있고 경제운용의 질적인 면에서도 지속적인 향상을 거듭해 오고 있으며, 각종 물가 변동 역시 안정적인 상황이다. ☞한국어에서 ‘질량’은 어떤 물체에 포함되어 있는 물질의 양(量)을 의미하는 물리 용어로만 사용되기 때문에 여기서 ‘질량’으로 번역할 수 없다.

  6. 【3】翻译人员的再编辑工作— 번역사의 재편집 역할 한국인들은 숫자를 열거할 경우 일목요연하게 알아보기 쉽도록 총합을 먼저 밝힌 다음 다시 순서대로 세부항목을 밝히는 경향이 강하다. ◑2004年11月,北京大学有本科生14486人,硕士研究生9004人,博士研究生4759人。 <직역> 2004년 11월 기준,북경대학의 재학생은 (총 28249 명으로),학부생 14486명,석사과정생 9004명,박사 과정생 은 4759명에 달하다. <의역> 2004년 11월 기준,북경대학의 재학생은 총 28249명 으로,그 중 학부생과 대학원생은 각각 14486명, 13763명 (석사 과정:9004명,박사과정:4759명)에 달하다.

  7. 【4】超越字典范围的翻译 —사전적인 의미를 초월한 번역 어떤 텍스트를 외국어로 옮길 경우 문화, 관습의 차이 등 여러 가지 요인으로 인해 번역자들이 많은 어려움을 겪는다. 어떤 단어를 사전적인 의미대로 번역했지만 번역자는 모국어 화자와 동일한 언어감각을 가질 수 없기 때문에 그 번역이 부적절한 경우도 있다. 이런 문제를 극복하기 위해서 번역사는 가능한 한 외국어의 관용적인 표현, 수식 호응관계가 고정적인 표현, 신조어 등을 꾸준히 공부하는 자세가 필요하다. ◑北京大学以雄厚的师资力量和先进的研究条件著称。 ☞“雄厚”의 사전적 의미는“충분하다,풍부하다”이나 여 기서는 수식 성분인“师资力量(교수진)”과 호응과계가 어 색하기 때문에 “우수한 교수진”또는“다양하고 우수한 교 수진”으로 번역하는 것이 적절하다.

  8. ◑目前,北京大学有12个国家重点实验室,……6所附属医◑目前,北京大学有12个国家重点实验室,……6所附属医 院,10所教学医院。 ☞“教学”을 “교학”으로 번역하는 것은 부적절하다. 한 국어에서 “교학”은‘교육과 학문’또는‘가르치는 일과 배우는 일’을 의미하는데 극히 제한되어 쓰인다. (예:교학담당,교학위원회) 중국어에서“教学”은 일반적으로‘교육’또는 ‘수업’으 로 번역하는 것이 적절하지만, 여기서는“医院”과의 호응 관계를 고려하여 “실습병원”으로 번역하는 것이 적절하 다.

  9. 【5】直译与意译—직역과 의역 번역은 번역의 방향,즉 출발어와 도착어의 관점으로 볼 때 ,외국어(A)에서 모국어(B)로 하는A→B 번역과 모국어(B)에서 외국어(A)로 하는 B→A 번역으로 나눌 수 있다. 중국인 입장에서 볼 때,본 교체는 B→A(中→韓)번역 에 해당한다. A→B 번역에서는 번역자가 모국어로 표현하므로 모국어 가 가진 모든 가능성과 묘미를 살려‘언어미학적’인 측면까지 그 맛을 잘 살릴 수 있다. B→A 번역시 번역자 (중국인)는 중국어 원문의 표현과 문장 구조를 그대로 한국어로 옮기는 직역에 가까운 번역 수준에서 벗어나기 어렵다.

  10. 이런 이유로 본 교재에서는 그 번역 수준을 A. Rydning이 언급한 “수용할 만한 번역”에 부합하는 수준에 맞추었다. 다만 14 과에서는 직역과 의역을 별로도 제시함으로써 양 자를 비교해 볼 수 있도록 하였다. B→A 번역의 경우에는 번역자가 가지는 내재적 한계가 분 명히 존재하기 때문에 “완벽한 등가 찾기”는 거의 불가능 하다.중국어를 한국어로 번역하는 B→A번역의 수준을 향상 시키기 위해 중국인 번역자는 가능한 한 한국인이 쓴 글을 많이 접하여 한국적인 표현을 소화하는 노력이 필요하다. 각 언어는 나름대로의 구조가 있으므로 원문과 번역문의 단 어와 단어, 행과 행,문구와 문구를 대응시켜야 한다는 강박 관념에서 벗어나야 한다.

  11. ◑北京大学图书馆在数字化图书馆建设方面具有世界先进水平,是现代化的大型综合性文献信息中心。◑北京大学图书馆在数字化图书馆建设方面具有世界先进水平,是现代化的大型综合性文献信息中心。 <직역> 또한 북경대학 도서관은 디지털 도서관 구축에서 세계적인 수준을 자랑하는 현대적인 대형 종합 문헌정보 센터라고 할 수 있다. <의역> 디지털 도서관 구축에 있어 세계적인 수준을 자랑 하는 북경대학 도서관은 대형 종합 문헌정보세터로 거 듭나고 있다. ◑其实我和他也只是半年没见着,他这么一叫,我才觉得自己老了许多。 <직역>…그가 이렇게말하는 것을 듣고서야… <의역>…그처럼 안됐다는 듯 말하는 것을 듣고서야…

  12. ◑2001年,我们曾经组织了42个经贸及展览团组约600余人次,赴世界各个国家和地区进行考察、经贸洽谈和参展,取得了较好效果,接待了国外客商约400人次。(6课)◑2001年,我们曾经组织了42个经贸及展览团组约600余人次,赴世界各个国家和地区进行考察、经贸洽谈和参展,取得了较好效果,接待了国外客商约400人次。(6课) <직역>…이 대표단들은 세계 각국(및 지역)을 시찰하고 경제무역 상담 및 전시회에 참가하여 400여 명의 투자가 및 바이어들을 맞이하게 되는 상당히 좋은 성과를 거두었다. <의역>…이 대표단들은 세계 각국(및 지역)을 방문하여 시찰 활동,각종(경제)무역상담, 전시회 등에 참가하여 약 400명의 투자가 및 바이어들과 상담을 진행하는 등 상당히 좋은 성과를 거둔 바 있다.

  13. 课文翻译评析 1.北京大学创建于1898年,是中国第一所国立综合性大学, 북경대학은1898년에 설립된 중국최초의 국립종합대학 교로서 2.学校现有47个直属院系,101个学士专业,224个硕士专 业,202个博士专业。 (현재 북경대학에는) 47개(소속)단과대학(통합학부 수 포함), 101개 학부 과정, 224개 석사 과정, 202개 박사 과정 등이 개설되어 있다.

  14. 3.北京大学在保持传统基础学科领先优势的同时,近年来,在3.北京大学在保持传统基础学科领先优势的同时,近年来,在 应用科学领域及许多前沿交叉学科领域内业取得了重大发 展。 <직역>북경대학은 전통적으로 기초연구 학과에서 뛰어난(강 한)우위를 지켜오면서(유지하면서), 최근 들어 응용과학 분 야와 (첨단)통합학과 분야에서도 큰 발전을 이룩했다(이루 었다). <의역>북경대학은 기초연구 분야에서 강한 전통을 지켜왔으 며, 최근 들어서는 응용과학과 (첨단)통합학과 분야에서도 눈부신 발전을 이룩했다(이루었다).

  15. 4.2004年11月,北京大学有本科生14486人,硕士研究生9004명, 博士研究生4759人。 <직역> 2004년 11월 기준, 북경대학의 재학생은 (총 28249명 으로),학부생 14486명, 석사 과정생 9004명, 박사과정생은 4759명에 달한다. <의역> 2004년 11월 기준, 북경대학의 재학생은 총 28249명 으로, 그 중 학부생과 대학원생은 각각 14486명,13763명 (석사과정:9004 명, 박사과정:4579명)에 달한다.

  16. 5.现有来自80个国家的长期外国留学生2015人,其中攻读学位的留学生1333人;短期外国留学生2600人。5.现有来自80个国家的长期外国留学生2015人,其中攻读学位的留学生1333人;短期外国留学生2600人。 <직역>그 외 80여개 국가에서 온 장기 유학생(학위 과정에 있는 1333명 포함)은 2015명이며, 단기유학생은 2600여 명에 이른다. <의역> 또한 전세계 80여 개 국가에서 온 장기과정 외국인 유학생은 2015명이며 (학위과정에 있는 1333명 포함), 단기과정 유학생은 2600 명에 이른다.

  17. 6.北京大学以雄厚的师资力量和先进的研究条件著称。6.北京大学以雄厚的师资力量和先进的研究条件著称。 북경대학은 우수한 교수진과 세계적인 수준의 연구환경으 로 널리 알려져 있으며 7.全校专任教师5226人,其中教授1379人,副教授1780人……. <직역>현재 전임 교원은 총 5226명으로,그 중 정교수 1379명, 부교수 1780명…재직하고 있다 <의역>현재 전임 강사 이상 총 5226명이 재직하고 있다. (정교수 1379명, 부교수 1780명…)

  18. 8.每年订有中外文报刊6500多种…… 매년 6500여 종의 국∙내외 신문∙간행물을 (신청하여)비치 하고 있으며… 9.北京大学图书馆在数字化图书馆建设方面具有世界先进水平, 是现代化的大型综合性文献信息中心。 <직역>또한 북경대학 도서관은 디지털 도서관 구축에서 세 계적인 수준을 자랑하는 현대적인 대형 종합문헌정보센터 라고 할 수 있다. <의역>또한 디지털 도서관 구축에 있어 세계적인 수준을 자랑하는 북경대학 도서관은 현대적인 대형 종합문헌정보 센터로 거듭나고 있다.

  19. 10.北京大学已经同近50个人国家和地区的200多所大学建立了10.北京大学已经同近50个人国家和地区的200多所大学建立了 校际交流关系。 북경대학은 약 50여 개 국가 (및 지역)의 200여 개대학 과 자매결연을 맺는 등 긴밀한 교류협력 관계를유지하고 있다.

  20. 练习题 一、选择填空 ① 弥勒寺址石塔(国宝11号)是百济武王在位时修建的,是韩国 最古老、最大的一座石塔。 →미륵사지석탑(국보 11호)은 백제 무왕때( )된 한국국 내 최고(最古),최대의 석탑이다. A.설립 B.창립 C.창설 D.창건 ② 918年,高丽太祖王建在韩半岛创建了一个统一的国家,当时 开城的名字叫松岳。 →918년 고려 태조 완건이 한반도 통일국가을( )할 당 시 개성(開城)의 이름은 송악(松岳)이었다. A.설립 B.창립 C.창설 D.창건 D.창건√ D.창건√

  21. 23日,三星爱宝乐园举行建社41周年纪念仪式,宣布要将今年1兆元的销售额到2010年提高到3兆元。 →삼성에버랜드는 23일( )41주년 기념식을 갖고 올해 1조원인 매출을 오는 2010년까지 3조원으로 끌어올리겠 다고 밝혔다. A.설립 B.창립 C.창설 D.창건 ④1969年,巴勒斯坦解放组织建立,一马当先领导巴勒斯坦独立斗争的亚西尔阿拉法特自治政府领袖于11月11日在法国因病去世,享年75岁。 →1969년 팔레스타인해방기구(PLO)를 ( )하여팔레스 타인 독립투쟁을 앞장서서 이끌던 야세르 아라파트팔레 스타인 자치정부 수반이 자난 11월11일 지병으로 치료를받던 프랑스에서 향년 75세로 사망했다. A.설립 B.창립 C.창설 D.창건 B.창립√ C.창설√

  22. 1971年建立的韩国开发研究院(KDI)作为综合政策研究机构,过去30多年以来,在韩国经济发展过程中,该机构被国内外评价为韩国最高智囊团。 →한국개발연구원(KDI)은 1971년에 ( )된 종합정책 연구기관으로서 지난 30여년 동안 한국경제발전과정에서 국내외로부터 한국 최고의 ThinkTank로 평가받아 왔다. A.설립 B.창립 C.창설 D.창건 ⑥23日上午,韩国海洋警察创立51周年纪念大会在文化艺术会馆举行,国务院总理、海洋警察厅厅长等1200余人参加了这次纪念会。 →해양경찰( )51주년 기념식이 23일 오전문화예술회관에서 국무총리,해양경찰청장 등 1,200여명이 참석한 가운데 열렸다. A.설립 B.창립 C.창설 D.창건 A.설립√ C.창설√

  23. ⑦爱丁堡大学创建于1583年,是英国最古老、最大的综合性大学之一,位于苏格兰首府爱丁堡的旧城。该校与世界53个国家的院校有合作项目,在英国高居研究性大学排名前列。→1583년에( )된 에딘버그대학(The University of Edinburgh)은 스코틀랜드 에딘버그시에 위치하고 있다.영 국에서 가장 오랜 역사와 규모를 자랑하는 종합대학 중 하 나인 에딘버그대학은 전세계 53 개 국가의 대학들과 활발 한 협력교류 관계를 맺고 있으면 영국에서 연구중심 대학 으로 명성이 높다. A.설립 B.창립 C.창설 D.창건 ⑧微软公司是比尔盖茨年轻时创建的,现在它已发展成为世界最大的软件企业。 →빌 게이츠가 젊었을 때( )한 MS는 현재 세계 최고의 S/W기업으로 성장했다. A.설립 B.창립 C.창설 D.창건 A.설립 √ A.설립 √

  24. 二、选择较好的翻译 1. 他们俩是同时毕业的。 ①그들은 동시에 졸업했다. ②그 두 사람은 같은 해에 졸업했다. 2. 昨日俄两客机同时坠毁,无人生还。有媒体质疑到:“两架客机同时失事是巧合吗?” ① 어제 러시아 여객기 두 대가 같은 시간에 추락했는데 생존자는 없는 것으로 알려졌다. 언론에서는 ‘여객기 두 대가 같은 시간에 사고가 난 것은 순전히 우연히 일치인가?’라고 의문을 제기했다. ② 어제 러시아 여객기 두 대가 거의 동시에 추락했는데 생존자는 없는 것으로 알려졌다, 언론에서는 ‘여객기 두 대가 거의 동시에 사고가 난 것은 순전히 우연히 일치인가?’라고 의문을 제기했다. ②√ ②√

  25. 3.最近,中国企业家创办了许多具有国际竞争力的强势企业。与此同时,中国大型企业的管理仍然有许多混乱现象。3.最近,中国企业家创办了许多具有国际竞争力的强势企业。与此同时,中国大型企业的管理仍然有许多混乱现象。 ① 최근 중국에서는 국제경쟁력을 갖춘 우수한 기업들이 많 이 생겨나고 있다. 이와 동시에 중국 대기업들의 관리체 계는 아직까지 허술하다는 문제점을 안고 있다. ② 최근 중국에서는 국제경쟁력을 갖춘 우수한 기업들이 많 이 생겨나고 있지만, 중국 대기업들의 관리체계는 아직까 지 허술하다는 문제점을 안고 있다. 4.两国建立外交关系,具有重大历史意义。 ① 양국 외교관계 수립은 역사적으로 중요한 의의를 가지고 있다. ② 양국 수교는 중대한 역사적 의의가 있다. ②√ ①√

  26. 5.在全国人民代表大会上,提出了许多有关国计民生的重大问题。5.在全国人民代表大会上,提出了许多有关国计民生的重大问题。 ①전국인민대표회의에서 국가계획과 민생안정에 관련된 많은 중대한 문제들을 제기하였다. ②전국인민대표회의에서 국가계획과 민생안정에 관련된 주요 사안들이 제기되었다. 6.用中医治疗肝病,该疗法是中国医学史上的一个重大突破。 ①한의로 간질환을 치료하는 치료법은 중국의학사에 있어서 획기적인 사건이다. ②한의로 간질환을 치료하는 치료법은 중국의학사에 있어서 중대한 돌파구이다. ② √ ① √

  27. 7.国际权威杂志《自然》1日发表了中国科技大学教授完成的重大研究成果。7.国际权威杂志《自然》1日发表了中国科技大学教授完成的重大研究成果。 ①지난달 1일 국제적으로 권위있는과학잡지인『네이처(Nat ure)』에 중국과학기술대학 교수들의 주요한연구성과들이 발표되었다. ②1일 국제적으로 권위있는과학잡지인『네이처(Nature)』 에중국과학기술대학 교수들의 주요한 연구성과들이 발표 되었다. ③지난 1일 국제적으로 권위있는 과학잡지인『네이처(Natu re)』에 중국과학기술대학 교수들의 주요한 연구성과들이 발표되었다. ③√

  28. 三、翻译下列句子 1.两国在政治、经济、文化方面, 都保持着重要的合作 关系。 양국은 정치, 경제,문화 등 분야에서 긴밀한(중 요한) 협력관계를 유지하고 있다. 2.金教授在语言学研究方面很有成就。 김교수는 언어학 분야에서 탁월한 연구성과를 보 이고 있다. 3.小王在体育方面很擅长。 샤오왕은 체육 쪽에 소질이 있다.(특기를 보인다)

  29. 4.改革开放20年以来,中国在哪些方面取得了巨大的4.改革开放20年以来,中国在哪些方面取得了巨大的 发展呢? 중국이 개혁개방 정책을 실시한 지 20년이흘렀 다.그 동안 어느 분야에서 비약적인(큰) 발전을 이룩하였는가? 5.翻译工作者在业务方面应具备的条件是要精通两门 以上的语言。 번역사가 갖추어야 할 조건은 바로 두 가지 이 상 언어에 뛰어나야 한다는 것이다.

  30. 三、翻译下列短文 苏州工业园区是中国和新加坡两国政府合作兴办的项目, 辖区面积260平方公里,1994年5月实施启动。其发展目标是建 设具有国际竞争力的高科技工业园区,为海内外客商提供优良 的投资环境。 소주 공업단지는 중국과 싱가포르 양국 정부가 공동설립 한 공업단지로(프로젝트),1994년 5월부터 운영되기 시작했 다. 총면적이 260평방킬로미터에 달하는 이 공업단지는 국 제 경쟁력을 갖춘 첨단과학기술 공업단지를 건설하여 국내 외 기업들에게 우수한 투자환경을 재공하자는 데 그 목표 를 두고 있다.

  31. 苏州工业园区得到了中新两国政府的高度重视和全力推动。10年来,园区借鉴新加坡的有益经验,开发建设,取得了令人瞩目的成绩,并形成了独特的优势和特点。苏州工业园区得到了中新两国政府的高度重视和全力推动。10年来,园区借鉴新加坡的有益经验,开发建设,取得了令人瞩目的成绩,并形成了独特的优势和特点。 중국과 싱가포르 양국 정부는 소주공업단지에 지대한관심을 보이고 전폭적인 지원을 하였으며, 싱가포르의 풍부한 경험을 바탕으로 10년간 발전을 거듭하여 주목할 만한 성과를 거두면서 독보적인 비교우위와 특징을 갖추게 되었다.

  32. 一、特殊的政策。中国政府在项目审批、海关物流、人力资源、外事管理等方面授予苏州工业园区独一无二的管理权限。一、特殊的政策。中国政府在项目审批、海关物流、人力资源、外事管理等方面授予苏州工业园区独一无二的管理权限。 • 二、超前的规划。贯彻“以人为本”理念,苏州工业园区各项功能设施合理配置,并以此为指导,建立了国际一流的基础设施。 • 1.특별정책:중국 정부는 이 프로젝트의 심사∙승인, 세관물류, 인력자원, 해외업무관리 등 분야에 있어 전례 없는 특별관리권을 소주공업단지에 부여하였다. • 2.앞선 계획: “인간본위”의 이념을 관철하여 소주공 업단지의 각항 기능시설을 합리하게 배치하였으며 이를 리더로 하여 국제 일류의 인프라를 구축하였다.

  33. 三、创新的体制。提倡“亲商”服务,苏州工业园区把扶持企业发展和创造最佳投资回报作为政府工作的出发点。三、创新的体制。提倡“亲商”服务,苏州工业园区把扶持企业发展和创造最佳投资回报作为政府工作的出发点。 • 四、优美的环境。苏州工业园区为中国首家ISO14001环境管理示范区,拥有良好的地质条件,高等级的大气和水体质量,是理想的投资和人居环境。 • 3. 혁신적인 체제: “친절비지니스”서비스를 제창한 소주공업단지는 기업발전을 부추기고 최적의 투자수익 을 창출하는 것을 정부 사업의 출발점으로 하였다. • 4. 아름다운 환경: 소주공업단지는 중국의 첫번째 ISO14001 환경관리시범구로 양호한 지질조건, 최상급의 대 기와 수질을 보유하고 있는 가장 이상적인 투자환경 이 며 거주환경이기도 하다.

  34. 감사합니다

More Related