html5-img
1 / 42

EL PORTFOLI0 EUROPE0 de las LENGUAS

EL PORTFOLI0 EUROPE0 de las LENGUAS. Sevilla, 10 diciembre de 2008 Matilde Mart ínez Sallés. Br ev í sima visión diacr ó nica. El Ma rco Com ún Europeo de Referencia. ¿ Qu é es?.

yin
Download Presentation

EL PORTFOLI0 EUROPE0 de las LENGUAS

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. EL PORTFOLI0 EUROPE0 de las LENGUAS Sevilla, 10 diciembre de 2008 Matilde Martínez Sallés

  2. Brevísima visión diacrónica Matilde Martínez Sallés. Sevilla, diciembre de 2008

  3. El Marco Común Europeode Referencia.¿Qué es? El M. C. E. R.es un documento , fruto de más de 10 años de investigación hecha por especialistas hecha en lengua y pedagogía procedentes de países de la Comunidad Europea. Finalidad: proporcionar unas bases comunes para la descripción de objetivos, contenidos y métodos para el aprendizaje de las lenguas a todos los ciudadanos europeos. Podéis leerlo y bajarlo en esta dirección: http://cvc.cervantes.es/obref/marco/

  4. El Marco Común Europeo de Referencia. Niveles de competencia. Matilde Martínez Sallés. Sevilla, diciembre de 2008

  5. Enfoque por tareas ¿Qué es una tarea? • Una unidad de trabajo en el aula. • Implicaa los alumnos en uso de la lengua. • Centrada en el significado (no en la forma). Zanón (1995), Nunan (1996) Matilde Martínez Sallés. Sevilla, diciembre de 2008

  6. Enfoque por tareas Características de una tarea. Unatareatiene que: • ser representativa de los procesos de comunicación de la vida real • ser significativa para los que la están realizando • generar comunicación (vacío de información) • activar los procesos de aprendizaje • animar al alumno a asumir riesgos sintiéndose seguro • poder ser evaluable (Resumen de Núria Sánchez)

  7. Enfoque por tareas Pequeño inventario posible Preparar un viaje Hacer una guía de la ciudad Escribir y grabar un vídeo de presentación Hacer una encuesta Preparar (y celebrar) una fiesta Escribir una receta, comprar, cocinar (y comer) el plato Hacer un reportaje fotográfico Entrevistar a un personaje Preparar una clase para los compañeros de un nivel inferior Visitar un centro y redactar un informe de la visita Inventar y escribir una historia Preparar un juego de pistas … etc… Matilde Martínez Sallés. Sevilla, diciembre de 2008

  8. Repercusiones de este modelo Cambios de perspectiva. EJERCICIOS ACTIVIDADES FORMASOBJETIVOS COMUNICATIVOS GRAMÁTICAGRAMÁTICA PEDAGÓGICA SABER LENGUAUSAR LA LLENGUA ALUMNOS CIUDADADANOS Matilde Martínez Sallés. Sevilla, diciembre de 2008

  9. ¿QUÉ NOS APORTA EL MCER? • UNA NUEVA VISIÓN DEL APRENDIZAJE DE LAS LENGUAS. • EL CONCEPTO DE COMPETENCIA= LO QUE SABE HACER CONLA(S) LENGUA(S) • EL CONCEPTO DE COMPETENCIA PLURILINGÜE. • LA NOCIÓN DE COMPETENCIAS LINGÜÍSTICAS = COMPETENCIAS SOCIALES • LA IMPORTANCIA DE LA MEDIACIÓN Matilde Martínez Sallés. Sevilla, diciembre de 2008

  10. P.E.L. (PORTFOLIO EUROPEO DE LAS LENGUAS) Biografía Pasaporte Dossier • Para aprender a: • planificar el aprendizaje • reflexionar sobre el aprendizaje • observar y evaluar los progresos • Para ofrecer: • una visión de conjunto de las capacidades • Para archivar y mostrar: • notas, diplomas etc.. • Para seleccionar y mostrar: • los materiales que ilustran los conocimientos adquiridos • las experiencias Matilde Martínez Sallés. Sevilla, diciembre de 2008

  11. P.E.L. Matilde Martínez Sallés. Sevilla, diciembre de 2008

  12. P.E.L. Matilde Martínez Sallés. Sevilla, diciembre de 2008

  13. P.E.L. Matilde Martínez Sallés. Sevilla, diciembre de 2008

  14. P.E.L. • Funciones pedagógicas • Funciones informativas • Funciones sociales (D. Cassany) Matilde Martínez Sallés. Sevilla, diciembre de 2008

  15. P.E.L. Funciones pedagógicas: • Aprender y enseñar más reflexivamente • Clarificar los objetivos del aprendizaje • Identificar las competencias • Fomentar la autoevaluación • Incrementar la responsabilidad del alumno • Fomentar la motivación por las lenguas. • Fomentar la tolerancia hacia la diversidad Matilde Martínez Sallés. Sevilla, diciembre de 2008

  16. P.E.L. Funciones informativas: • Aumentar la transparencia y coherencia de la enseñanza. • Disponer de un lenguaje común en Europa. • Disponer de definiciones de competencias fácilmente identificables. • Crear un documento acreditativo internacional. (D. Cassany) Matilde Martínez Sallés. Sevilla, diciembre de 2008

  17. P.E.L. Funciones sociales: - Favorecer la movilidad en el espacio europeo - Estimular el diálogo y la cooperación más allá del aprendizaje de la lengua - Proteger y alentar la diversidad lingüística y cultural - Construir Europa … en la era de la globalización Matilde Martínez Sallés. Sevilla, diciembre de 2008

  18. ¿Cómo trabajar con el P.E.L. para que sea… • un instrumento de evaluación? • un instrumento de educación plurilingüe? Matilde Martínez Sallés. Sevilla, diciembre de 2008

  19. LA EVALUACIÓN CRITERIAL • es una evaluación por objetivos • sólo tiene en cuentaprogreso personal del alumno y • compara el progreso del alumno en relación a la situación inicial • deja a un lado la comparación con los compañeros y compañeras Matilde Martínez Sallés. Sevilla, diciembre de 2008

  20. DIFICULTADES Para el profesorado Para el alumnado La dificultad intrínseca de la evaluación basada en criterios. La falta de tradición de este tipo de avaluación. La resistencia hacia las actividades de autoevaluación. La redacción de los descriptores del PEL. (Escobar 2006) Matilde Martínez Sallés. Sevilla, diciembre de 2008

  21. PISTAS • Redactar descriptores más cortos, en un lenguaje cercano al del alumnado y, si fuera posible, con ejemplos. • Subdividir los niveles de dificultad de una competencia • Presentar los descriptores asociados a una o más tareas comunicativas específicas. • Organizar actividades que promuevan la discusión de términos académicos. • Utilizar recursos visuales: mapas conceptuales o imágenes. • Hacer siempre explícita la actividad de evaluación. • Darle valor ante los ojos del alumno Matilde Martínez Sallés. Sevilla, diciembre de 2008 Escobar (2006)

  22. PISTAS 1.Redactar descriptores más cortos, en un lenguaje más cercano al de los aprendices y, a ser posible, con ejemplos. (Escobar 2006)

  23. PISTAS 2.Subdividir los niveles de dificultad en unalista o pauta específica (Escobar.2006)

  24. PISTAS 3. Presentar los descriptores en asociación con una o más tareas comunicativas específicas que concretan y ayudan a definir el valor de cada competencia o subcompetencia Preparación a una entrevista Matilde Martínez Sallés. Sevilla, diciembre de 2008

  25. Preparación de una entrevista, pasos: • De una lista de frases, elección de aquellas que sean pertinentes para hacer la entrevista. II. Segunda elección de frases, según el destinatario de la entrevista (hay que elegir entre el “tú” y el “usted III.Ordenar las frases para poder obtener las informaciones, de acuerdo con los protocolos de una entrevista. IV. Corrección y discusión colectiva. V. Copia del guión (voluntario) VI. Realización de la entrevista (grabando y completando la ficha) VII. Audición individual y/o colectiva con pauta de observación

  26. Ejemplo:Preparación a una entrevista ¿Qué lenguas habla? ¿Cómo se escribe? ¿Qué cosas no le gustan? ¿Cómo se llama? ¿Es español/española? ¿Cuántos años tiene? ¿Cómo se llama su madre? ¿Qué lenguas entiende? Es para la clase de…. ¿Eme, a, erre…….? ¿Podemos grabar? ¿Puede repetirlo, por favor? ¿Y su padre? ¿Piso? Buenos días ¿Podemos hacerle una entrevista? ¿Qué tiempo hace? ¿Cuántos hermanos tiene? ¿En qué calle? ¿Hombres o mujeres? ¿Código postal? Muchas gracias ¿Dónde vive? ¿Usted es el/la mayor? ¿Número? ¿Y sus apellidos? Muchas gracias ¿Qué cosas le gustan? Matilde Martínez Sallés. Sevilla, diciembre de 2008

  27. Ejemplo:Preparación a una entrevista Buenos días ¿Podemos hacerle una entrevista? Es para la clase de…. ¿Podemos grabarlo? Muchas gracias ¿Cómo se llama? ¿Y sus apellidos? ¿Cómo se escribe? ¿Eme, a, erre…….? ¿Puede repetirlo, por favor? ¿Es español/española? ¿Cómo se llama su madre? ¿Y su padre? ¿Cuántos hermanos tiene? ¿Hombres o mujeres? ¿Usted es el/la mayor? ¿Dónde vive? ¿En qué calle? ¿Número? ¿Piso? ¿Sabe el código postal? ¿Cuántos años tiene? ¿Qué lenguas habla? ¿Qué lenguas entiende? ¿Qué cosas le gustan? ¿Qué cosas no le gustan? Muchas gracias Matilde Martínez Sallés. Sevilla, diciembre de 2008

  28. Ejemplo:Realización de una entrevista ficha Nombre………………………………………………….Apellidos………………………………. Nacionalidad…………………………………………………………. Edad……………………… Nombre del padre……………………Nombre de la madre…………….. Hermanas…………………………….Hermanos… ……………………………... Lugar entre los hermanos ….... Dirección: calle………………………….no…………Ciudad……………………………C.P………… Le gusta:………………………………………………………………………….…………………….. No le gusta: ………………………………………………………………………………………… Matilde Martínez Sallés. Sevilla, diciembre de 2008

  29. Evaluación de la entrevista: (a rellenar escuchándola) . • ¿Saluda al empezar? • ¿Pide permiso para hacer la entrevista? • ¿Da las gracias por dejarle hacer la entrevista? • ¿Habla siempre de “tú” o de “usted”? • ¿Dice alguna cosa que no se entiende? • ¿Habla a trompicones, se atasca, se bloquea, tose? Matilde Martínez Sallés. Sevilla, diciembre de 2008

  30. PISTAS 4. Organizar actividades que promuevan la discusión de términos académicos. ¿Qué es un buen orador? Matilde Martínez Sallés. Sevilla, diciembre de 2008

  31. BUEN ORADOR / MAL ORADOR * *Actividad adaptada de Escobar (2006) Matilde Martínez Sallés. Sevilla, diciembre de 2008

  32. Matilde Martínez Sallés. Sevilla, diciembre de 2008

  33. Pasos para preparar la exposición oral 7 ENSAYAR, ENSAYAR, ENSAYAR 6 BUSCAR IMÁGENES, ESQUEMAS, ELEMENTOS VISUALES PARA ILUSTRAR 5 ORGANIZAR LA EXPLICACIÓN SIGUIENDO EL ESQUEMA 4 ELEGIR Y DESCARTAR INFORMACIONES 3 BUSCAR INFORMACIÓN OBJETIVA SOBRE EL TEMA 2 ESCRIBIR UNA LLUVIA DE IDEAS SOBRE EL TEMA 1 ELEGIR EL TEMA Matilde Martínez Sallés. Sevilla, diciembre de 2008

  34. Esquema para la exposición oral • 1. Escribir en la pizarra algunas palabras clave, fechas, dibujar un esquema… • 2. Anunciar el tema:“Os voy a hablar de….” • 3. Justificar la elección:“porque…” • 4. Dar explicaciones objetivas sobre el tema:“El caballo es un mamífero,…” • 5. Dar explicaciones personales sobre el tema:“Cuando era pequeño, en casa de mis abuelos, había dos caballos..” • 6. Mostar alguna fotografía • 7. Terminar con alguna frase bonita • 8. Dar las gracias:“Muchas gracias por vuestra atención….” Matilde Martínez Sallés. Sevilla, diciembre de 2008

  35. Competencia Plurilingüe ...” Más allá de esto, el enfoque plurilingüe enfatiza el hecho de que conforme se expande la experiencia lingüística de un individuo en los entornos culturales de una lengua, desde ellenguaje familiar hasta el de la sociedad en general, y después hasta las lenguas de otros pueblos (ya sean aprendidas en la escuela o en la universidad, o por experiencia directa), el individuo no guarda estas lenguas y culturas en compartimentos mentales estrictamente separados, sino que desarrolla una competencia comunicativa a la que contribuyen todos los conocimientos y las experiencias lingüísticas y en la que las lenguas se relacionan entre sí e interactúan.” (MCER 1.3) Matilde Martínez Sallés. Sevilla, diciembre de 2008

  36. Competencia Plurilingüe “La competencia plurilingüe y pluricultural hace referencia a la capacidad de utilizar las lenguas para fines comunicativos y de participar en una relación intercultural en que una persona, en cuanto agente social, domina —con distinto grado— varias lenguas y posee experiencia de varias culturas. Esto no se contempla como la superposición o yuxtaposición de competencias diferenciadas, sino como la existencia de una competencia compleja e incluso compuesta que el usuario puede utilizar”(MCER 8.1) Matilde Martínez Sallés. Sevilla, diciembre de 2008

  37. Representación de la Competencia Plurilingüe (MCER) Representación tradicional del multilingüismo Matilde Martínez Sallés. Sevilla, diciembre de 2008

  38. PISTAS • Trabajar de forma interdisciplinar con otros profesores de otras lenguas. • Realizar actividades que visualicen: • el plurilingüismo y la multiiculturalidad. • la propia asimetría lingüística. 3. Proponer actividades que hagan reflexionar sobre las lenguas en general. 4. Proponer actividades que les hagan apoyarse en una lengua para aprender otra. 5. Realizar tareas orales en parejas asimétricas para aprender y reflexionar sobre la propia lengua y la(s) de los demás. 6. Proponer actividades de mediación, traducción, interpretación, comentario, reformulación, resumen, etc. Matilde Martínez Sallés. Sevilla, diciembre de 2008

  39. CONCLUSIONES

  40. CONCLUSIONES Cambios en las formas de ensenñar las lenguas. Visión positiva del plurilingüismo. Superación de tópicos perniciosos. Construcciónde un nuevo espacio de convivencia con y entre lenguas distintas. Matilde Martínez Sallés. Sevilla, diciembre de 2008

  41. Las imágenes son de: Liz Henry:http://www.flickr.com/photos/lizhenry/ Explodingdog : http://www.explodingdog.com/ Folon:http://www.fondationfolon.be http://www.flickr.com/photos/soyignatius/ http://www.flickr.com/photos/dustinq/ http://www.flickr.com/photos/partee/ http://www.flickr.com/photos/ntr23/ http://www.flickr.com/photos/maynard/ http://www.flickr.com/photos/flatbushgardener/ http://www.flickr.com/photos/martinalvarez/ http://www.flickr.com/photos/erasmusa/ http://www.flickr.com/photos/daveboudreau/ Matilde Martínez Sallés. Sevilla, diciembre de 2008

  42. Tack ! Bedankt! Gràcies! Obrigada! Thank you! ¡Gracies! ¡Gracias! Merci! Tinki pali! matilmartinez@gmail.com http://www.abecedaris.blogspot.com http://palabrastendidasalviento.blogspot.com Matilde Martínez Sallés. Sevilla, diciembre de 2008

More Related