1 / 16

A modalização nos resumos científicos: um estudo contrastivo em português, espanhol e francês

IX Salão de Ensino – 24/out/2013. A modalização nos resumos científicos: um estudo contrastivo em português, espanhol e francês. Elisa Rodrigues (PIBIC) Mauren Cereser (SEAD) Coordenação: Profa. Dra. Sandra Loguercio Profa. Dra. Cleci Bevilacqua (Dept. de Línguas Modernas, IL)

yaphet
Download Presentation

A modalização nos resumos científicos: um estudo contrastivo em português, espanhol e francês

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. IX Salão de Ensino – 24/out/2013 A modalização nos resumos científicos: um estudo contrastivo em português, espanhol e francês Elisa Rodrigues (PIBIC) Mauren Cereser (SEAD) Coordenação: Profa. Dra. Sandra Loguercio Profa. Dra. Cleci Bevilacqua (Dept. de Línguas Modernas, IL) Colaboração: Maria Helena Marques

  2. ProjetoEducação continuada no Acervo TERMISUL: introdução à investigação da linguagem científica para o acadêmico de Letras •Objetivo:desenvolver objetos de aprendizagem (OAs) para auxiliar estudantes a produzirem textos acadêmicos em português, espanhol e francês. Atividades práticas de investigação de gênero (resumo) e do léxico de gêneros científicos com base em corpora comparáveis (Linguística de Corpus). Corpora (disponível emhttp://www.ufrgs.br/termisul/oa3/index.php): resumos coletados de periódicos da área de Linguística em português (29.946 palavras), espanhol (39.999 palavras) e francês (39.443 palavras), de 2008 a 2012.

  3. Objeto de aprendizagem - Estudo da modalização • Analisar e descrever o uso dos modalizadores na apresentação de resultados/conclusões de resumos de Linguística em português, espanhol e francês. Modalizar é posicionar-se perante a informação dada, imprimindo uma avaliação ou ponto de vista sobre o que é dito. (cf. Neveu, 2004; Castilho, 2010) Os modalizadores se manifestam de diferentes formas na língua: tempo verbal, escolha lexical, advérbios, adjetivos... Os resultados sugerem que... Nossa investigaçãocomprova que... Os achados apontam para a urgência de... Este trabalho contribui para...

  4. Contribuições • Sensibilizar o acadêmico para o uso de estratégias argumentativas em resumos científicos em cada comunidade linguístico-discursiva estudada. • Auxiliar a produzir resumos adequados ao “modo de dizer” do gênero estudado nas três línguas/culturas.

  5. Metodologia • Busca de índices demodalização nos resumos em pt. • Identificação de elementos-chave para busca automatizada no corpus (AntConc - Concordance). • Busca por outros elementos recorrentes no corpus (Word List). • Análise dos contextos. • Atualização da classificação inicial dos modalizadores (Nascimento, 2012). • Realização dos mesmos procedimentos nas demais línguas.

  6. Resultados em português ► •Muito asseverativas – “Xmostra-sefortementemarcado por...” • Asseverativas – “Os resultadosrevelamque...” “Nossa investigaçãocomprova...” ►•Asseverativas com delimitação – “Algunsdos resultadosapontampara...” “Osprincipaisresultados apontaram...” • Quase-asseverativas – “Os dadossugeremque...” “Os resultadosdemonstraramuma tendência...”

  7. Resultados em português ►•Pouco asseverativas – “Os resultadossugeremque X e Yparecem...” “Podemosarriscardizer que...” • Deônticas – “Os achados apontam para aurgênciade...” (necessidade) “Os resultados mostram que épossível...” (possibilidade) “Conclui-se que Xexige...” (obrigatoriedade) • Avaliativas – “Este trabalhocontribuipara...” “Concluo que este estudopropicia a melhor compreensão de...” • Descritivas – “Conclui-se que...”

  8. Resultados em espanhol • Muito asseverativas: Ø • Asseverativas – “Los resultadosmuestran que...” “Los hallazgos revelan que...” • Asseverativas c/ delimitação – “Los principales resultados demuestran que...” “Entre los resultadosmás relevantes se destaca que...” • Quase-asseverativas – “La evidencia encontradasugiere que...” “Eso parece indicar ..”

  9. Resultados em espanhol • Quase-asseverativas com delimitação: Ø • Pouco-asseverativas: Ø • Deônticas: “Con este análisis es posible determinar que...” (possibilidade) Necessidade e obrigatoriedade: Ø • Avaliativas – “Un segundo resultado relevantees que...” “El análisis de los resultados abre interesantes interrogantes” • Descritivas – “La conclusión es que...” “Se concluye que...”

  10. Resultados em francês • Muito asseverativas: Ø • Asseverativas: “L’approche permettra de constater...” “L’analyse montre que...” “[...] ce qui nous a permis de constater que...” • Asseverativas com delimitação: “L’étude […] amène à moduler certaines assertions” • Quase-asseverativas: “L’auteur suggère que...”

  11. Resultados em francês • Pouco-asseverativas: Ø • Deônticas: “L’ensemble conclut à la nécessité de mettre en oeuvre...” (necessidade) “Nous montrons qu’il est possible de...” (possibilidade) Obrigatoriedade: Ø • Avaliativas: “L’approche X contribue à...” “X e Y peuvent contribuer à...” • Descritivas: “Les faits examinés conduisent à la conclusion que...” “Pour conclure, ...”

  12. Dados comparativos

  13. Conclusões • A asseveração aparece como marca do gênero(em Linguística) nas três línguas, respondendo ao princípio da “objetividade e imparcialidade” na apresentação dos dados que requer um texto científico. • A atenuação da asseveração aparece, contudo, em textos em pt e es, que apresentam uma maior correspondência de modo geral; mas deve ser evitada em fr. • Resumos em francês podem dar preferência às “contribuições” da pesquisa (modalização avaliativa), e não necessariamente aos resultados. • As “recomendações” (modalização deôntica) encontram correspondências nas três línguas e estão relacionadas com as sugestões/perspectivas de aplicação do trabalho.

  14. Bibliografia BENVENISTE, E. Problèmes de linguistique générale I. Paris: Gallimard, 1966. BERBER SARDINHA, T. “Linguística de Corpus: Histórico e Problemática”. In: DELTA, Vol. 16, n° 2, p. 323-367. NASCIMENTO, E.P.do & LIMA, G.de B. “Os modalizadores como estratégia argumentativa no gênero resumo acadêmico”. In: Revista Letra Viva, v. 11, n. 1, 2012, p. 55-64. NEVEU, F. Dictionnaire des sciences du langage. Paris: Armand-Colin, 2004. CASTILHO, A. T. Nova Gramática do Português Brasileiro. São Paulo: Contexto, 2010

  15. Obrigada! Gracias! Merci! sandraloguercio@hotmail.com cleci.bevilacqua@ufrgs.br

More Related