New Zealand English. Swetlana Braun Marijana Bubic Jana Burdach Linda Rohlfing Rabea Schwarze. Content. Origin Variations Pronunciation Vocabulary Comparison of NZE and Australian English. Origin. Very simimilar to its giant neighbour Australia. NZ Accent….
Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.
New Zealand English
Very simimilar to its giant neighbour Australia
Differences reflect the different histories of settlement and aborigial relations
the last habitable landmass in the world to be colonised
first English-speaking settlers arrived in 1792 (Australian rather than British)
Officially founded when British and Maori chieftains signed the 1840 Treaty of Waitangi, the founding document of NZ
settleling from Australia and Britain (a.w.a. Ireland and America) enormously increased
Treaty of Waitangi (1840)
Large-scale organised settlement =>by mid-century the indigenous Maori were outnumbered by the incoming Pakeha
Influenced by accents and English varieties, all the settlers brought along
Could be traced back to areas all over Britain and Ireland, probably "pre-mixed" in Australia
spoken by a largely agricultural people, first inhabitants of NZ
very important source of NZE vocabulary
makes it uniquely different from any other English dialect
most of the Maori words coming into NZE were for plants and animals, which where unknown to the settlers
The closest dialectal relative of NZE is Australian English
In many ways NZE is decendent from it
similar developments because of similar inputs from English, Scottish, and Irish dialects
(North Auckland, South Island, Taranaki, Wanganui, Bay of Plenty, Rotorua-Taupo, Moriori),
some of which diverged quite radically from what has become the standard dialect.
- There are some regional variants of pronunciation and accent, and a small
number of lexical differences, but it is basically a single language across the country.
- "Southland burr" in which a trilled 'r' appears; rhotic
-> pronounce the 'r' in "bird", "work" as the 'r' sound is said at the beginning of a word, and so on, while other New Zealanders do not (non-rhotic= pronounce "r" only if it is followed by a vowel)
=> Immigration from Scotland
e.g. Invercargill and Dunedin
- shows influence of Māori Speech
- shows some Scottish and Irish influences
Front vowels and the flattened 'i'
The Additional Schwa
Distinction between /eə/ & /ɪə/
„kea, care, cheer, chair“
„spear, spare, shear, share“
Lack of distinction between /ɔ/ & /ɐ/
Lack of distinction between ferry and fairy
Use of mixed accents
This produces mixed accenting of the a's in words like "transplant" whereas in British English and most dialects apart from Australian English the same accent is placed on both syllables.
shortened from“cheers brother“, thanks!
blend of Japanese Sandal, meaning flip-flop
a lot of
G´day!/ Gidday! (also AusE); Gidday mate! (NZE)
awesome (as as an intensifier, eg. hot as)
Bring a plate
Up the Puhoi (a river in NZ) without a paddle
“How are you feeling?” – “Oh, a box of birds”
To give s.o. hassles
bring a plate of food
difficulties without an obvious solution
feeling very good, happy
to hassle s.o. into doing s.th. or annoying them
New Zealander, also used as an adjective