1 / 15

Intercultural Aspects and Reusability of online Content Barbara Brunner-Amacker

Intercultural Aspects and Reusability of online Content Barbara Brunner-Amacker. The next 30 minutes. Meine Lernzeiten. Introduction / Background The two courses we adapted From a „german“ course to a „swiss“ course From a german course to a french course Conclusions. online-lernen.

wynn
Download Presentation

Intercultural Aspects and Reusability of online Content Barbara Brunner-Amacker

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Intercultural Aspects and Reusability of online Content Barbara Brunner-Amacker

  2. The next 30 minutes... Meine Lernzeiten • Introduction / Background • The two courses we adapted • From a „german“ course to a „swiss“ course • From a german course to a french course • Conclusions online-lernen

  3. But first.... ...let‘s think about milk.

  4. Introduction(Why adapt a course from german language to german language?) • Production of online content  time and money reusability • cooperate with partners • Switzerland: small, multi-cultural, „neutral“ • Research results Edith Denman-Meier: professional vs. cultural aspects

  5. The adapted courses • Teledozent online: Introduction into the methodological and • didactical issues of e-learning • (40 h, online, 4 moduls plus certification) • Projectmanagement online: Introduction into • projectmanagement, bascis • (60 h, online, 14 moduls) • Teledozent online: Analysis with 45 teachers of the • distance university of applied sciences (Switzerland). • 2. Projectmanagement online: Analysis with • Online-Tutors and 2 projectmanagers.

  6. Adaptation / localisation – • creating a „swiss“ course • Mode of expression e.g. Arbeitsentgeld = Lohn • Spelling e.g. ß = ss • Gender-equality e.g. Mitarbeiter = Mitarbeitende • Length of sentences • Currency e.g. Euro = Swiss francs • Names e.g. Mr. Markwart = Mr. Müller • Further informations e.g. literature, Internetlinks (.ch) • Geografics e.g. Tegernsee = Thunersee

  7. Other adaptations • Technical adaptations (learning platform) • Structure • Changes and news in ICT • Certificate of the distance university of applied sciences

  8. Translation into another language (from german to french) • Mode of expression • Length of sentences • Translation of „english words“ • Lexicon • Crossword puzzle

  9. Mode of expression

  10. Length of sentences

  11. Crossword puzzle

  12. Lexicon

  13. Crossword puzzle

  14. Conclusions Heterogenous groups of participants: cultural adaptations / localisations support the identification with the content and support the learning process. Time to make the adaptations: 5-10% of time. Is it worth it? What is your opinion?

  15. Thank you for your attention! For further information: barbara.brunner@brain-tec.ch

More Related