1 / 36

L’approche interculturelle en classe de FLE: conséquences pour la méthodologie Alan Chamberlain

L’approche interculturelle en classe de FLE: conséquences pour la méthodologie Alan Chamberlain. L’interculturel est un sujet dynamique - il y a toujours du nouveau !. L’interculturel peut vous aider à éviter des situations dangereuses !.

Download Presentation

L’approche interculturelle en classe de FLE: conséquences pour la méthodologie Alan Chamberlain

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. L’approche interculturelle en classe de FLE: conséquences pour la méthodologie Alan Chamberlain

  2. L’interculturelest un sujetdynamique-il y a toujours du nouveau!

  3. L’interculturelpeutvous aider à éviter des situations dangereuses!

  4. Un françaistypique? Un moyen de confronter les stéréotypes

  5. La réalité de Paris c’est que dans certains quartiers vous aurez du mal à trouver un restaurant français

  6. Principes de l’interculturel en Australie …un plus grand emploi de l’anglais dans les classes de langue pour faciliter l’apprentissage des langues, par exemple pour analyser, pour établir des liens et pour réfléchir sur sa propre culture et celles des autres» (Getting started with ICLL – Asian Languages Professional Learning Project p.10) Australian Government Department of Education, Science and Training: Asian Languages Professional Learning Project (2008) Getting Started with IcLL

  7. Principes de l’interculturel en Australie « Notre classe aujourd’hui était un peu différente parce que nous avons discuté des questions au sujet de l’Indonésie au lieu de simplement apprendre la langue. Ce n’était pas seulement une classe d’instruction de plus, mais plutôt une discussion. » (Getting started with ICLL – Asian Languages Professional Learning Project p.10)

  8. La langue c’est la culture et la culture c’est la langue « Toute langue véhicule avec elle une culture dont elle est à la fois la productrice et le produit. » (Porcher, L. 1995)

  9. La culture dans la langue •  Salut! • Bonjour ! • Bonsoir ! • *Bon matin! • Bon après-midi • la table les tables • le livre les livres • son chien • sa voiture….à lui / à elle • Il est parti à Rome avec son ami(e)

  10. La culture dans la langue • Je connaisThomas.  Je leconnais. • Je connaisSylvie.  Je laconnais. • Je connaisSylvie et Thomas.  Je lesconnais.

  11. La culture dans la langue • Est-cesimplement la “grammaire” …… oùune nouvelle vision de la réalité, une nouvelle façon de penser? • Apprendreune nouvelle langue impliquel’acquisitiond’une nouvelle façon de voir le monde

  12. La culture “traditionnelle” L’internet fournit aux étudiants la possibilité d’une autonomie d’apprentissage

  13. Explorer le lexique

  14. Je comprends déjà des mots françaisVersion originale Éd. Maison des Langues

  15. Je comprends déjà des mots françaisÇa roule 1 (Pearson Heinemann)

  16. Pronomssujets

  17. tu/vous – you: problèmes interculturels locuteur anglais: « Je dis tu ou vous ? »  locuteur français: «Où est-ce que j’en suis avec lui/elle ». Où allez-vous?  Where are yougoing ?  Où vas-tu ?  Where are yougoing ?  Solution ?  *Where are yousegoing? (-se = marque du pluriel)

  18. ils/elles – they • Le Sheikh Ali et ses deux mille femmes sont arrivés. Ils restent deux semaines. • If any student wants more information they should consult their lecturer

  19. Les noms des professions et métiers: Anglais • the doctor , the teacher, the director • –man (fireman  firefighter ; chairman  chair) • hostess  ; actress , model - des termes ambigus • « air hostess »  « flight attendent » - terme inclusif.

  20. Les noms des professions et métiers : Français Femme, j’écris ton nom… Guide d’aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions 1999 CENTRE NATIONAL DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE INSTITUT NATIONAL DE LA LANGUE FRANÇAISE Directeur : Bernard CERQUIGLINI http://www.dglf.culture.gouv.fr/ressources/feminisation.pdf

  21. La féminisation des noms de métiers le professeur  la professeure le proviseur  la proviseure (Le titre de la série télévisée Madame le Proviseur est maintenant Madame la Proviseure.) Critères de sélection des formes féminines : Euphonie * la professeuse ? * la proviseuse ?   * sapeuse-pompière  ?

  22. Critères pour la sélection de formes féminines 1. Euphonie * la professeuse ? * la proviseuse ?   * sapeuse-pompière  ?  2. Ambiguïté « Madame l’Ambassadeur » * Madame l’Ambassadrice épouse de un ambassadeur ou femme chargée d’une ambassade ? * moissonneuse une femme qui travaille dans une ferme ou une machine ?

  23. Questions à résoudre censeur Madame la censeur ou * Madame l’ascenseur? directeur d’entreprise mais directrice d’école ? Est-ce que la forme féminine dévalorise le poste? un médecin ou une médicine ?

  24. Le savoir-fairedans les situations sociales Que dire? Que répondre? • L’interculturel dans les situations quotidiennes: introduire ; inviter ; refuser/accepter une invitation ; faire uncompliment etc. • Interpréter la force illocutoire d’un énoncé – la vraie intention de ce au dit l’autre Exemple: Il est six heures - une réponse ; un rappel ; un avertissement ; une réprimande

  25. Le savoir-faire communicatif • « Merci » • Vous voulez du poulet ? • Merci. • Vous n’aimez pas le poulet ? • (Vous n’aimez pas mon poulet ?) • (Merci oui ou merci non ?) Définition de « merci » 2. Formule de politesse accompagnant un refus (Petit Robert) Que répondre ? • Oui, volontiers. • Oui, avec plaisir

  26. Le savoir-faire communicatif Non, merci. 2. Refuser une offre à table Vous voulez encore du gâteau ? Allez- y, servez- vous.  Je n’en peu plus. J’ai trop mangé. J’en ai assez. J’ai assez mangé. Je suis bourré(e). Je suis plein(e). Merci. C’est délicieux, mais j’ai très bien mangé.

  27. Le savoir-faire communicatif Tu trouves? 3. Répondre à un compliment  Elle est belle ta jupe ! Vraiment? C’est gentil de le dire. Merci. Mais non, pas du tout ! C’est sont vos yeux qui sont beaux pour avoir remarqué ma jupe ! Oh, ce vieux chiffon…

  28. Comparaisons interculturelles 1. Répondre à un remerciement

  29. Comparaisons Interculturelles 2. Attirer l’attention

  30. La force illocutoire d’un énoncé La vraie l’intention du locuteur n’est pas toujours évidente dans l’énoncé. Anglais: I’mafraid…. = I’msorry…  Ex.I’msorry I can’t help you.* Français : • Je vous ai apporté un petit cadeau. • Mais…oh, il ne fallait pas ! (Traduction: C’est gentil. Vous avez bien fait.)

  31. Le symbolismeculturel Les significations varient selon les cultures - les couleurs : le rouge en Europe : le danger ou la passion en Chine : le bonheur le blanc en Europe : la pureté en Chine : la mort

  32. Interculturaltask Utilisez l’Internet pour expliquer les différentes réactions. En Australie, la Fête des mères : • Bonjour Maman. Voilà des fleurs pour toi. • Quelles jolies fleurs ! Des chrysanthèmes ! Merci mon chéri ! En France, tu rends visite à un(e) ami(e) à l’hôpital : • Salut ! Je t’ai apporté des fleurs. • Des chrysanthèmes ! Oh nooooooooonnnn !!!!!!

  33. Chirac renforce le stéréotype

  34. A Melbourne, le jockey français Gérald Mosse renforce le stéréotype…

  35. Combattre les stéréotypes – unetâche impossible? And don't think that Paris is only for those who are deliriously in love – there's plenty to be discovered by those looking to experience great sights, cuisine and shopping!

  36. MERCI!De la part de deux grands héros (grands‿héros) français! Superdupont et le Concombre Masqué

More Related