LOGO
This presentation is the property of its rightful owner.
Sponsored Links
1 / 43

第二章 翻译的标准、过程以及对译作的要求 PowerPoint PPT Presentation


  • 200 Views
  • Uploaded on
  • Presentation posted in: General

LOGO. 第二章 翻译的标准、过程以及对译作的要求. 陈思亮. 第二章 翻译的标准、过程以及对译作的要求. 1. 2. 3. 4. 对翻译工作者的要求. 翻译 的的定义与分类. 翻译的标准. 翻译的过程. 第一节 翻译的的定义与分类. 1.翻译的定义 “ 翻译是通过语言活动将某种语言形式所表达的全部语义效果运用其他具有不同民族文化背景的语言形式尽量完整地重新表达出来的语际交流过程 ,是关于不同语言的交流的理论与实践的一们学问 。” 《 新理念英汉互相译 》

Download Presentation

第二章 翻译的标准、过程以及对译作的要求

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Presentation Transcript


1928493

LOGO

第二章 翻译的标准、过程以及对译作的要求

陈思亮


1928493

第二章 翻译的标准、过程以及对译作的要求

1

2

3

4

对翻译工作者的要求

翻译的的定义与分类

翻译的标准

翻译的过程


1928493

第一节 翻译的的定义与分类

  • 1.翻译的定义

    “翻译是通过语言活动将某种语言形式所表达的全部语义效果运用其他具有不同民族文化背景的语言形式尽量完整地重新表达出来的语际交流过程,是关于不同语言的交流的理论与实践的一们学问。”

    《新理念英汉互相译》

    “翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译是学习好外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一门学科。”(张培基等)

    翻译是把一种语言文字所表达的思维内容用另一种语言表达出来的双语转换过程或结果。就英汉翻译而言,就是把英语所表达的意义忠实准确地用汉语表达出来。


1928493

2.翻译的分类

  • (1)《新理念英汉互相译》(第8页)中提出的主要分类:科技语体翻译和文学语体翻译。

  • (2)教材《英汉翻译教程》的“绪论”中的分类:

    1)按其涉及的语言来分,有本族语言译成外语,有外语译成本族语言;

    2)按其工作方式来分,有口译和笔译两种;

    3)按其翻译材料来分,有科技材料的翻译、文学作品的翻译(包括小说、诗歌、戏剧等)、政论作品(包括社会科学论文、报告、演说等)的翻译以及其他应用文(包括新闻报导、电报  、文件等)的翻译;

    4)按其处理方式来分,有诠释、摘译和编译等。


1928493

  • (3)翻译一般分类:

    1)按翻译手段,可分为口译(interpretation),笔译(translation)和机器翻译(machine translation)。

    2)按源出语(sourced language)和目的语(target language),可分为语际翻译(interlingual translation)、语内翻译(intralingualtranslation)和符际翻译(intersemiotic translation)。语际翻译指发生在不同语言之间的翻译活动,诸如英汉互译、法英互译等。语内翻译指同一语言内部进行的翻译,如方言与民族共同语,古语与现代语等。符际翻译指不同符号之间进行的翻译,此类翻译往往只限于通讯及保密等工作。

    (3)按翻译题材,可分为政论翻译、应用文翻译、科技翻译、文学翻译等。


1928493

第二节 翻译的标准

所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。


1928493

一、严复的三字标准

“信”就是

忠实准确

“达”就是

通顺流畅

“雅”就是

文字古雅


1928493

二、 泰特勒的三条基本原则标准

  • 亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1947—1814年)在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation, 1791)一书中提出了的三条基本原则:

    (1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.

    (2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.

    (3)A translation should have all the ease of the original composition.


1928493

三、“功能对等”

  • “功能对等”(Functional Equivalence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(Eugene A . Nida)提出的。

    ----翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。


1928493

四、现行的四字标准

  • “忠实、通顺”

    (faithfulness; smoothness)

    忠实首先指忠实于原作内容。

    通顺指译文语言必须通顺易懂,符合规范


1928493

例如:

  • (1)Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road.

  • 原译:平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街。

  • 推荐译文:平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。


1928493

例如:

  • (2)She not only laughs a lot but has a heart of gold.

  • 原译:她不仅仅常常大笑,而且还有一颗黄金之心。

  • 推荐译文:她不仅笑口常开,而且还有一颗金子般的心。


1928493

五、翻译单位

“翻译时应该以语义群为翻译单位,一语义群所在段落为参考背景,照应词、句、段、篇。”


1928493

六、翻译的四个层次

  • 1.文本层次----指原文的字面意思。

    例如:

    (1)You flatter me.

    原译:你拍我马屁。

    改译:您过奖了。


1928493

(2)画上是几个中国美女。

原译:There are some Chinese beautiful girls on the picture.

改译:There are some beautiful Chinese girls in the picture.


1928493

2.所指层次 –--指译者对原文所指意义的把握。

例如:

The old man stood from the chair.

原译:老人从椅子上站起来。

改译:老人站了起来。


1928493

3.粘着层次----指语篇中句子间的衔接。

  • 例如:

    唐长安城面积相当于现在西安城的七倍半,城周有36.7公里,城内居住着约100万人。

    原译:The area of the Chang’an City in the Tang Dynasty was seven and a half times as large as Xi’an City. Its circumference was 36.7 kilometres. There lived about one million people in thecity.

    改译:TheChang’an City in the Tang Dynasty covered an area seven and a half times as large as Xi’an City, with a circumference of 36.7 kilometres. It had a population of about one million.


1928493

4.自然层次----指译文行文的基本标准。

  • 例如:

    (1) Babies satisfactorily born.

    原译:孩子们令人满意地降生了。

    改译:孩子已生,一切顺利。


1928493

(2)他于1964年生于上海。

原译:He was born in 1960 in Shanghai.

改译:He was born in Shanghai in 1960.


1928493

正确理解(Accurate Comprehension)

充分表达(Adequate Representation)

第三节 翻译的过程


1928493

一、理解阶段

  • 语义分析

  • 语境分析

  • 语用分析


1928493

1.语义分析

  • 语义分析(Semantic Analysis)

    是语言分析的一个分支,说明处在一定语境中,按照一定次序排列的词项之间的语义关系,探索词项的意义。把握好原语的全部意义,是翻译成效的关键。


1928493

1)首先,必须注意词的概念意义(Conceptual Meaning)和关联意义(Associative Meaning)

① seat oneself in a wooden chair  坐在木椅里

② accept a university chair      同意在大学里执教

③ chair the board meeting            主持董事会

④ condemned to the chair             被处电刑


1928493

2)把握意义关系(Sense Relations),特别注意同义与反义、褒义与贬义、多义与歧义等关系。

例如:

① George made great progress at school.乔治的学习有了很大进步。

② Let us be great friends. 让我们做好朋友吧。

③ He has the reputation of being a blood-sucker.他是个臭名昭著的吸血鬼。

④ She has made a reputation for herself through hard work. 她勤奋工作为自己赢得了声誉。


1928493

3)要注意词语的搭配关系、逻辑关系和上下文关系

例如:

① He wrote his 12th novel at the ripe age of 85.

他85岁高龄时完成了第12部小说

② The custom had its spring in another country.

这种风俗起源于别的国家。


1928493

2.语境分析

所谓语境,包括两层意思:

一是语言内部的上下文关系

二是话语与经济世界的关系

同语义分析一样,语境分析(Analysis of the context of situation)也是语言分析的一个分支。


1928493

1)分析一词与周围词的关系。

Today a politician without elbows is as lost as a politician without principles.

elbows意为“勇气”,指总统候选人应有的品格

该句译为:如今一个没有勇气的政治家就像一个没有原则的政治家一样无所作为。


1928493

  • 2)确认一短语是否是一个语义整体。

  • —— “I don’t know what you do with your brass,” said Mr. Scurridge.

  • —— “I spend it on you,” she said. “Always a good table, you must have. Never anything short.”

  • —— “不知道你掖着臭钱干什么用”,史卡力先生问。

  • ——“供你吃喝呀!”她回答道。“你总是一定要吃好喝好,缺一点儿也不行。”


1928493

3)确认一个句子是否是一个独立的语义单位。

① Friendship cannot stand always on one side.  友谊总是双方的事。

② Far from eye, far from heart.

别久情疏。

③ He has stolen a march on me.

他比我抢先了一点。


1928493

3.语用分析

  • 语用分析(Pragmatic Analysis),是通过语用学的思考,对语言的交际意义进行综合分析的方法之一,旨在了解和确定讲话人与所讲话语之间的关系,或者说旨在把握语言符号与使用该语言符号的人的关系。


1928493

  • 在理解原文的过程中应注意:

  • 1)把讲话人当作言语行动的参与者。

    Would you mind passing me the salt? 委婉请求

    I shall return the book tomorrow. 许诺

    Say that again and I’ll part with you once for all. 警告

    你再这样说,我就跟你永远分手

    You are stubborn. He is pig-headed. I am strong-willed. 褒与贬

    你很执拗,他是头犟驴,而我却意志坚强。


1928493

  • 2)弄清讲话人的意图,进而决定表达方式。

  • ① Harry is a professor, but can’t spell.

    哈利是教授,奇怪的是不会拼写

  • ② And you talked to him this way after all he had done for you.

    人家帮了你那么多忙,你怎么竟这样跟人家讲话呢?(


1928493

二、表达阶段

  • 表达翻译结果的常见方法是:

    “直译”和“意译”两种。


1 literal translation

1.直译(Literal Translation)

  • 1. Diligence is the mother of good luck.

    勤勉是幸运之源。

  • 2. No news is good news.

    没消息就是好消息。

  • 3. A stitch in time saves nine.

    小洞不补大洞吃苦/一针不缝九针难补,及时处理事半功倍

  • 4. One swallow does not make a summer.

    独燕不成夏。

  • 5. Skill and patience will succeed.

    技巧和耐心会帮助人成功。


1928493

  • 5. Skill and patience will succeed.

    技巧和耐心会帮助人成功。

  • 6. Health is not valued till sickness comes.

    有病方知健康贵。

  • 7. Do not cut down the tree that gives you shade.

    靠近大树好乘凉。

  • 8. Waste not, want not. 勤俭则不贵。

  • 9. Success belongs to the preserving.

    坚持到底必获胜利。

  • 10. Stuff today and starve tomorrow.

    今天大吃大喝,明天忍饥挨饿。


1928493

  • turn over a new page翻开新的一页。

  • shed crocodile’s tears流下鳄鱼的眼泪。

  • First Lady第一夫人。

  • lose face


2 translation by ideas

2.意译(Translation by Ideas)

  • 1. Every life has its roses and thorns.

    每个人生都是欢乐和痛苦相随。

  • 2. Every tub must stand on its own bottom. 人要自主必须独立。

  • 3. Love lives in cottages as well as in courts. 爱情不分贫贱与高贵。

  • 4. John is a bull in a China shop.

    行为粗鲁笨拙。

  • 5. Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.

    衣橱藏骷髅, 家丑家家有。


1928493

  • 6. It is raining cats and dogs. 正在下倾盆大雨。

  • 7. Every dog has his day. 凡人皆有得意时!

  • 8. Dog does not eat dog. 同类不相残、同室不操戈

  • 9. For John, to disclose his long-held privacy means to strike the heal of Achilles.

    对约翰来讲,泄露他长期保守秘密的隐私无异于击中了他的致命弱点。

  • 10. The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle.

    刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。


1928493

3.直译和意译并用

  • This was the last straw. I was very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.

  • 我再也无法忍受了。我当时很年轻,我要在一个女人手下工作,这对我简直是最大的侮辱。


1928493

  • The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth.

  • 十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火


1928493

三、核校阶段

  • 校核是对理解和表达质量的全面检查,是纠正错误、改进译文的极好时机,切不可认为是多余之举。


1928493

第四节 对翻译工作者的要求

  • 1) 扎实的语言基本功

  • 2)具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的社会文化。

  • 3) 熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧。

  • 4)熟悉各种工具书。


1928493

谢谢大家


  • Login