1 / 19

ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ

ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ. НА ОСНОВЕ СРАВНИТЕЛЬНО – СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ПОСЛОВИЦ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ ВЫЯВИТЬ БОГАТСТВО ИХ УПОТРЕБЛЕНИЯ В ДАННЫХ ЯЗЫКАХ И ВОЗМОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА С ОДНОГО ЯЗЫКА НА ДРУГОЙ. ГИПОТЕЗА.

viola
Download Presentation

ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ НА ОСНОВЕ СРАВНИТЕЛЬНО – СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ПОСЛОВИЦ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ ВЫЯВИТЬ БОГАТСТВО ИХ УПОТРЕБЛЕНИЯ В ДАННЫХ ЯЗЫКАХ И ВОЗМОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА С ОДНОГО ЯЗЫКА НА ДРУГОЙ.

  2. ГИПОТЕЗА Существуют расхождения в образном и семантическом значении пословиц в немецком и русском языках и поэтому невозможен их дословный перевод с одного языка на другой

  3. «Пословицы – это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме». Даль В.И

  4. признаки 1. Краткость (лаконичность), 2. Устойчивость 3. Связь с речью 4. Принадлежность к искусству слова, 5. Широкая употребляемость

  5. Сравнительный анализ употребления пословиц

  6. общественно-исторический опыт народа Wer zuletzt lacht, lacht am besten -. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. Vorsicht ist besser als Nachsicht. Семь раз примерь, а один отрежь. «Vier Augen sehen mehr als zwei. Ум — хорошо, а два— лучше. Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. He так страшен черт, как его малюют.

  7. культура труда как основа жизни Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. Кто не работает, тот не ест. Wie die Arbeit, so der Lohn. По работе и плата. Gemeinnutz geht vor Eigennutz. Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось. Wie die Saat, so die Ernte. Что посеешь, то и пожнешь.

  8. житейско-бытовой опыт народа Abbitte ist die beste Busse. Повинную голову меч не сечет. Schmäh den Spiegel nicht, wenn schief dein Angesicht. На зеркало неча пенять, коли рожа крива. Der Sperling in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach. He сули журавля в небе, дай синицу в руки. Ein guter Name ist besser als Silber und Gold. Доброе имя лучше богатства.

  9. взаимоотношения людей Alte Liebe rostet nicht Старая любовь не ржавеет Was man aus Liebetut, das neckt sich. Милые бранятся только тешатся Aus den Augen, aus den Sinn С глаздолой – изсердцавон.

  10. Осуждение пороков Geiz ist die Wurzel allen Übels Жадность – всякомугорюначало Faulheit lohnt mit Armut Леность наводит на бедность.

  11. Художественные средства Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr. Языкнестрела, апущестрелы сравнения Die schlechten Nachrichten haben Flügel. Худыевестинележатнаместе метафора, олицетворение Сытое брюхо к ученью глухо – Ein voller Bauch studiert nicht gern метонимия, синекдоха

  12. I.Один за всех, все за одного Einer für alle, alle für einen II. Куй железо. пока горячо - Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist III.Улжикороткиеноги - Lűgen haben kurze Beine

  13. 1.Полные смысловые эквиваленты Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. - Завтра, завтра, - не сегодня, так ленивцы говорят -Besser spät als nie. Лучше поздно, чем никогда -Es ist nicht alles Gold was glänzt - Не все то золото, что блестит Über Geschmack lässt sich nicht streiten О вкусах не спорят

  14. 2.Oдинаковая образная основа и близкое семантическое значение Яйцакурицунеучат - Das Ei will klűger sein als die Henne (досл. Яйцохочетбытьумнеечемкурица) Счастливые часов не наблюдают - Dem glücklichen schlagt keine Stunde (Счастливому не бьют никакие часы) Смехбезпричины - признакдурачины. - Am vielen Lachen erkennt man den Narren. (Узнают глупца по большому смеху)- Apfel fällt nicht weit vom Stamm

  15. Один в поле не воин Einer ist keiner (Один - никто) Langes Fädchen – faules Маdchen (Длинная нитка – ленивая девочка)

  16. 3.Различие образов при сходстве значения. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда Ohne Fleiß kein Preis (Без усердия нет вознаграждения) Viele Wenig machen ein Viel. (Многие помалу делают много)

  17. Bот где собака зарыта Da liegt der Hase im Pfeffer (Там лежит заяц в перце) Один ум хорошо, а два лучше Vier Augen sehen besser als zwei. (4 глаза смотрят лучше, чем 2). Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben (не хвали день до вечера) Других не суди, на себя погляди. Werim Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen (Тот, кто сидит в стеклянном доме, не должен бросаться камнями) Кудаиголка, тудаинитка. Der Schwanz muss dem Fuchs folgen. (Хвост должен следовать за лисицей.) Горбатогомогилаисправит Der Wolf stirbt in seiner Haut. (Волк умрет в своей шкуре.)

  18. Выводы: • Пословицы как жанр устного народного творчества характерны и для русского и для немецкого языка. Они являются выражением народной мудрости, исторической памяти, затрагивают практически все сферы жизни и ситуации. 2. Практически любую пословицу при художественном переводе можно заменить на эквивалентную ей в другом языке. • 3. Образные характеристики и в немецком, и в русском языках очень близки, но часто образная основа имеет национальный характер. Пословицы нельзя переводить на другие языки дословно, потому что их значение не складывается из суммы значений тех слов, которые в них входят.

More Related