1 / 15

Д. К. Поляков, С. С. Скорвид (РГГУ)

О проницаемости грамматической системы в ситуации межъязыковой интерференции в чешском говоре села Кирилловка под Новороссийском. Д. К. Поляков, С. С. Скорвид (РГГУ).

vinaya
Download Presentation

Д. К. Поляков, С. С. Скорвид (РГГУ)

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. О проницаемости грамматической системы в ситуации межъязыковой интерференции в чешском говоре села Кирилловка под Новороссийском Д. К. Поляков, С. С. Скорвид (РГГУ) Круглый стол «Грамматика славянских диалектов.Механизмы эволюции, утраты и инновации, историко-типологические тенденции».Институт славяноведения РАН, 16–17 декабря 2010 г.

  2. Переселение чехов на Северный Кавказ • Происходило с конца 1860-х гг. (после завершения Кавказской войны). • Первые чехи в Новороссийске (360 семей) – 1869 г. • Основание пяти чешских и смешанных чешско-русских сел в окрестностях города: Кирилловка, Мефодиевка, Борисовка, Глебовка, Владимировка. • Динамика численности населения:

  3. Наши информанты в Кирилловке • Евгения (урожд. Божена Ясан) и Леонид Ружечко (Ружичка, 1926 и 1927 г.р.); Мария Викторова (урожд. Ясан, 1923 г.р.); Мария Коваль (урожд. Грах, из Варваровки, 1935 г.р.); Мария Чехова (урожд. Сисель, из Борисовки, 1925 г.р.); Владислав Кабрда (1931 г.р.); Ружена Гайдамака (урожд. Пфлегер, 1927 г.р.); Милада Дубовик (урожд. Чмелинская, 1924 г.р.), Иосиф (Йозеф) Виктора (1946 г.р.); Василий Ружечко (Вацлав Ружичка, 1940 г.р.) – всего 10 чел. из ок. 25 чешскоговорящих жителей.

  4. Говор села Кирилловка • разделяет основные особенности т.н. собственно чешских диалектов, прежде всего фонетические (ej < *y̅, ī < *ē, протеза v перед o-, утрата l после согласных в конце слова и др.); • возводится к юго-западным чешским диалектам (специфические особенности в фонетике, морфологии и лексике); • демонстрирует разнообразные явления межъязыковой интерференции: чешско-русской и чешско-украинской (последняя – в фонетике: ранние проявления контакта чешских переселенцев с кубанской «балачкой»).

  5. Грамматика говора • отличается хорошей сохранностью исходного диалектного состояния, включая явления, обязанные давним контактам диалекта-источника с немецкой языковой средой; • обнаруживает разнообразные результаты русско-чешской интерференции, проявляющиеся в инфильтрации как отдельных элементов русской грамматической системы в чешскую, так и некоторых диалектных чешских вкраплений в русский дискурс. • Это демонстрируют такие фрагменты грамматической (в широком смысле) системы говора, как: 1. выражение принадлежности; 2. (не)выражение одушевленности у имен существительных, прилагательных и местоимений во мн. ч.; 3. выражение побуждения; 4. репертуар грамматических средств деагентизации.

  6. Выражение принадлежности (1) 1) Застывшие формы притяжательных прилагательных на -ovo: • taťínkovo bratr... taťínka mojevObratr... ďelal na závoďe, na Krasnom dvihaťele tam... • to bila moje kmotřička, taťínkovo sestra • mámn’e se... ďedouškovo... Kateřina řikalo • moje teta... vona mn’e nerodna, dvojurodna... tátovo mojeho sestra (Мария Малик, урожд. Шусс, 1931 г.р. – Анапа) • 2) Изменяемые притяжательные прилагательные: • v devadesát vosum let umřela ta babička... taťínkova maminka... • tadi mám ešče nehde strejčka, jako maminčiniího bratrAnce • (v)on’i žijou tam f Kirilce, Mařenkina pol doma je... • 3) Конструкции с формами род. ед. (беспредложные и с предлогом): • Mařeni strejček bil tam, ona potom roskáže... • já si pamatuju do dvanácťi let toho ďedouška babičku... vot míhotaťínka

  7. Выражение принадлежности (2):«семейно-притяжательные» формына -ú/-uи другие Сфера употребления: 1) выражение принадлежности семье / к семье, идентификация с семьей (фактически – фамилии): • Rúžičkú náš taki bil... starej dúm • já vim, že Kabrdu sou takoví • vona bila Jeřápku • (в русскоязычном дискурсе) тетя Женя Ружичку; Мария Тимофеевна Викторова/Виктору 2) микротопонимы (названия холмов, склонов, ущелий и др.): • Králú bálka tám je... potom se menovalo Jasanú strán’ • Karásku taki se menuje... takle do bálki de s toho kopce, hde sme šli po n’em, de sem do bálki cesta... taki: Hde si bil? Na Karásku cest’e. • tadi je bálka Tupího... Tupejch bálka

  8. (Не)выражение одушевленности (1):формы им. мн. существительных м.р. 1) Устойчиво – в формах лишь некоторых лексем: • tadi Češi pjekn’e žiili, pjekn’e • hde bili starí Češi, takna tí zemn’i (!) pochovávaji Rusi • bejvalo tak, že se i prali tam kluci • souseďi nám to příšli říct • 2) Чаще всего морфологически в им. мн. не выражается: • a teť sem přišli Tatari a Turki • a uš vnuki, tak taki... uš máloco rozumí i nemluví, a pravnuki teprva • ďeln’íkijeli na práci do závodu • von’i neuspjeli uš, uš to komun’Istifšechno lámali • 3) Колебания – даже в им. мн. существительного Čech: • čistí Čechi uš nejsou • an’i českí filmi naše nekupujou tam a Čechi neprodávají asi...

  9. (Не)выражение одушевленности (2):формы, согласуемые с им. мн.; формы вин. мн. 1) Согласуемые с «неодушевленными» формами им. мн. существительных местоимения – непоследовательно: • pak tam uš naši soldati přijeli, но • naše vojáci tam ochran’ali 2) Формы вин. мн. – характерное для русского совпадение с род. мн. у одушевленных имен проявляется редко: • hde bili starí Češi, tak na tí zemn’i pochovávaji Rusi; Češi sou moc ozlobení na ruskí, na Rusi • do tej armiji budou brat tuhleti fšecki Češi ruskí(т.е. чехов;кроме того, mezi Češima; Češů uš je málo) • Náš SuvOrof, vot... jak vihnal tech TatArú... tich Turkú...; • osvoboďili Krim, brali ťech liďí ruskejch v armiju...; sebrali jich, tich starejch, jako starších... kerí si pamatují česki... češskij jazik a trošku to, náviki českí

  10. Выражение побуждения 1. Императив • чередование свистящих согласных презентной основы с шипящими у глаголов типа prosit: otpušč nám naše viny; vemte si tO, no pušte náz h ďetem (< puščte) • распространение показателя императива -i из ед. ч. (Man’ičko, jen trošku třesi) на мн. ч.: přes potok nejďite; nejezďite domú; sedn’ite si, nekopejte 2. Описательные конструкции: • ať přijížďí i ať robotá; Češi sou trUže’niki, ať tadi jen pracujou; • tak vot dávejte... vot načn(’)eme to počítat; • poť si vememe šunku, koštneme, jaká je...; • a v dóle dávali jenom set a pšen’Ici abis sel; • sem hdibi sebrat asi deset pjeknejch klucí, možno uďelat

  11. Грамматические средства деагентизации (1):личные формы 1) Формы 3 л. ед. ч. • Nu, tam je hora, hde lámal kamen, a takovej velkej, tvrdejkamen. Von ten kamen ho tam lamali liďi a vozili si to sem... • Do barvi to hoďil, vajíčko je, dopusťim, modrí a lístek bílinkej se vostává 2) Формы 2 л. ед. ч. • Varvarofka, Pavlofka... tam bili jen Češi a teť je tam nenajdeš... • ja se rád koupam, aby bylo teplo pjekn’e... nebo hdiš prostidneš, zapaluju bán’i a prostuda hnet uťiká prič • den i noc žerou, i slišíš, jak von’i chroumají, je slišet ten šúm. • máš slepki, nemáš – vejce zdej; krávu máš, nemáš – mlíko zdej 3) Формы 3 л. мн. ч. • [Češi] přijeli, tadi jim slibovali zlatí hori a von’i přijeli do lesa... • A dřív žili tak: mn’eli hodn’e ďeťi, po pjet a po šest…

  12. Грамматические средства деагентизации (2):рефлексивные формы; модальные предикативы 1) Личные и безличные рефлексивные формы (НСВ и СВ) • na Pásku? no jak... pekli se páski, barvili se vajíčka… • mlíko se prodalo – bili pen’íze • a vin’ici se kopá metr, musí, víte, takovej hlibokej bejt ten... jako zvoraní • a potom ďeťti taki, že jeho roskuláč(i)... no ale liďi načali... načali vistupovat... že jako ne, Sisel se nesmí! • nesmn’elo se choďit an’i do cerkve • bes krávi žít se nemohlo • a ženilo se tam, vdávali se a fšecki žili v jednom staven’i, fšecki v jednom... 2) Модальные предикативы • no krávička... ji nado i dójit, krmit, fšechno nado bilo ďelať... nehde nado bilo přezimovat; ja si vipiju, (h)diš ciťim, že nada si vipít

  13. Выводы • Высокая степень сохранности «формальной морфологии» исходного диалекта. • Проницаемость ее на морфонологическом уровне. • Клишированность употребления устойчивых диалектных форм и конструкций. • Проницаемость неклишированных фрагментов плана выражения лексико- и семантико-грамматических категорий. • Адаптация русских лексем к чешским формально-грамматическим моделям. • Расширение функционального диапазона чешских синтаксических конструкций под влиянием изоморфных им русских.

  14. Благодарим за внимание

More Related