Entorno real de un traductor a veces virtual trad p bl gabriela gonz lez gabriela@etrad com ar l.jpg
This presentation is the property of its rightful owner.
Sponsored Links
1 / 89

Entorno real de un traductor a veces virtual Trad. Públ. Gabriela González [email protected] PowerPoint PPT Presentation


  • 404 Views
  • Uploaded on
  • Presentation posted in: Industry

Entorno real de un traductor a veces virtual Trad. Públ. Gabriela González [email protected] II JORNADAS DEL TRADUCTORADO DE INGLÉS MDPCC-UCAECE 10 y 11 de noviembre de 2006.

Download Presentation

Entorno real de un traductor a veces virtual Trad. Públ. Gabriela González [email protected]

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Presentation Transcript


Entorno real de un traductor a veces virtual trad p bl gabriela gonz lez gabriela@etrad com ar l.jpg

Entorno real de un traductor a veces virtualTrad. Públ. Gabriela [email protected]

II JORNADAS DEL TRADUCTORADO DE INGLÉS

MDPCC-UCAECE

10 y 11 de noviembre de 2006


Slide2 l.jpg

Todos los ejemplos de software y sitios que se mencionan en este documento pertenecen a marcas registradas y su simple mención no implica la difusión comercial de ellos. Sólo se brindan al solo efecto enumerativo.


Simplemente un d a normal de trabajo l.jpg

Simplemente…un día normal de trabajo

II JORNADAS DEL TRADUCTORADO DE INGLÉS

MDPCC-UCAECE

10 y 11 de noviembre de 2006


Una profesi n intelectual l.jpg

Una profesión intelectual

“Hasta la década del ´80 la traducción prácticamente no sufrió cambios importantes desde la Edad Media; se hacía de forma improvisada. La Revolución Industrial del siglo XIX no la afectó. Afectó la industria, la materia y el carbón, la agricultura, pero no las profesiones intelectuales.

Por eso le decía que era importante clasificarla como profesión intelectual.”

Hoy las computadoras empiezan, poco a poco, a reemplazar al hombre. Los traductores se ven en la situación de los obreros industriales de hace 100 años: hoy un traductor puede traducir 20 páginas en un día, mientras que, hace 20 años, sólo podía traducir cinco páginas(…)


Yves champollion radar domingo 06 de agosto de 2006 l.jpg

Yves Champollion, Radar|Domingo, 06 de Agosto de 2006

(…)los ritmos son cada vez más rápidos y el traductor es cada vez más dependiente de la máquina: depende de Internet por sus clientes, ya que no hay más relación directa con ellos, depende de la computadora por el material (el texto) porque todo el material se encuentra en la computadora y como todas las máquinas están conectadas, el material se encuentra disponible también para los clientes.

El traductor es prácticamente un robot que traduce frase tras frase. Hoy, el 97 por ciento de las traducciones son técnicas, comerciales.”


Este traductor actual l.jpg

Este traductor actual…

  • Excelencia en idiomas

  • Entorno laboral: humano y técnico.

  • Gestión y Administración

  • Herramientas de trabajo

  • Elementos de marketing

  • Conocimientos impositivos

  • Facturación y seguimiento de cobro


Excelencia en idiomas capacitaci n continua l.jpg

Excelencia en idiomasCapacitación continua


Este traductor actual8 l.jpg

Este traductor actual…

  • Excelencia en idiomas

  • Entorno laboral: humano y técnico.

  • Gestión y Administración

  • Herramientas de trabajo

  • Elementos de marketing

  • Conocimientos impositivos

  • Facturación y seguimiento de cobro


Entorno laboral humano l.jpg

Entorno laboral humano


Este traductor actual10 l.jpg

Este traductor actual…

  • Excelencia en idiomas

  • Entorno laboral: humano y técnico.

  • Gestión y Administración

  • Herramientas de trabajo

  • Elementos de marketing

  • Conocimientos impositivos

  • Facturación y seguimiento de cobro


Entorno laboral t cnico l.jpg

Entorno laboral técnico


Administraci n del entorno de trabajo l.jpg

Administración del entorno de trabajo

  • Instalación de programas

  • Mantenimiento de equipos

  • Resolución de problemas


Este traductor actual13 l.jpg

Este traductor actual…

  • Excelencia en idiomas

  • Entorno laboral: humano y técnico.

  • Gestión y Administración

  • Herramientas de trabajo

  • Elementos de marketing

  • Conocimientos impositivos

  • Facturación y seguimiento de cobro


Herramientas de trabajo l.jpg

Herramientas de trabajo

  • Computadora

    • Software

    • Impresora

    • Escáner

    • Acceso a Internet


Software l.jpg

Software

  • Procesador de texto, html, planilla de cálculo y presentación (MS Office – OpenOffice)

  • Navegación y correo electrónico (IE – Netscape)

  • Antivirus (Panda – AVG - Norton)

  • Comprimir (Winzip – Winrar)

  • Programas de recuento de palabras

  • Reconocimiento de formatos: Esos formatos raros

  • OCR (Abby FineReader8 – Omnipage 15)

  • Material de referencia: La web infinita. Búsqueda integral de documentos (Windows, Google Desktop, PDF995, DTSearch).

  • Traducción automática y memorias de traducción

  • Comparador de textos bilingües creados con una memoria de traducción

  • Reconocimiento vocal en sintonía con una memoria de traducción

  • Creación de bases terminológicas


Recuento de palabras gentileza de la trad p bl carolina fryd l.jpg

Recuento de palabrasGentileza de la Trad. Públ. Carolina Fryd


Software17 l.jpg

Software

  • Procesador de texto, html, planilla de cálculo y presentación (MS Office – OpenOffice)

  • Navegación y correo electrónico (IE – Netscape)

  • Antivirus (Panda – AVG - Norton)

  • Comprimir (Winzip – Winrar)

  • Programas de recuento de palabras

  • Reconocimiento de formatos Esos formatos raros

  • OCR (Abby FineReader8 – Omnipage 15)

  • Material de referencia: La web infinita. Búsqueda integral de documentos (Windows, Google Desktop, PDF995, DTSearch).

  • Traducción automática y memorias de traducción

  • Comparador de textos bilingües creados con una memoria de traducción

  • Reconocimiento vocal en sintonía con una memoria de traducción

  • Creación de bases terminológicas


Reconocer formatos l.jpg

Reconocer formatos


Reconocer formatos19 l.jpg

Reconocer formatos

  • Programas conversores de formatos:

    http://www.solidpdf.com

    http://www.amyuni.com/sp/products/rtf_converter/index.html

    http://www.pdf995.com

    http://www.softinterface.com/EC/Catalog/Catalog.ASP

  • Archivos xml, html, fla (www.macromedia.com)

  • Archivos FrameMaker/Pagemaker (www.adobe.com)

  • QuarkXpress (www.quark.com)


Reconocer formatos20 l.jpg

Reconocer formatos

Las páginas web y sus formatos de archivos entre otros detalles…


Traducci n y edici n de p ginas web l.jpg

Traducción y edición de páginas web


Programa para descarga de sitios web www spidersoft com l.jpg

Programa para descarga de sitios webwww.spidersoft.com


Reconocimiento de formatos l.jpg

Reconocimiento de formatos

  • SWF

  • HTML, XML, HTM, ASP…


P ginas web l.jpg

Páginas web

¿Qué partes debo traducir?

(Metatags, java, botones, banners, marquesinas, scripts, animaciones, imágenes…)

¿Qué herramientas necesito?


Herramientas para la traducci n l.jpg

Herramientas para la traducción

  • MS FrontPage

  • Macromedia Dreamweaver

  • Memoria de Traducción (TagEditor)

  • Macromedia Flash


El gran mito de la traducci n de p ginas web l.jpg

El gran mito de la traducción de páginas web

HTML

Lenguaje de programación utilizado para crear y reconocer documentos hipermedia a los que accedemos a través de la Internet.


Slide28 l.jpg

HTML

  • Definelos diversos componentes de un documento web.

  • Describe cómo serán mostrados los elementos del texto (párrafos, listas, logos, imágenes, etc.) durante la navegación de esa página y le ordena al navegador cómo mostrarlos.


Necesito conocer el c digo html s sus etiquetas l.jpg

¿Necesito conocer el código HTML? Sí, sus ETIQUETAS

Se utilizan en parejas

<B> indica al navegador que empiece a formatear el texto en negrita y seguirá hasta encontrar </B>


Slide30 l.jpg

HTML


Presupuestar l.jpg

Presupuestar

Contar desde: editor de texto/Memoria de Traducción

Webbudget www.webbudget.com


Software36 l.jpg

Software

  • Procesador de texto, html, planilla de cálculo y presentación (MS Office – OpenOffice)

  • Navegación y correo electrónico (IE – Netscape)

  • Antivirus (Panda – AVG - Norton)

  • Comprimir (Winzip – Winrar)

  • Programas de recuento de palabras

  • Reconocimiento de formatosEsos formatos raros

  • OCR (Abby FineReader8 – Omnipage 15)

  • Material de referencia: La web infinita. Búsqueda integral de documentos (Windows, Google Desktop, PDF995, DTSearch).

  • Traducción automática y memorias de traducción

  • Comparador de textos bilingües creados con una memoria de traducción

  • Reconocimiento vocal en sintonía con una memoria de traducción

  • Creación de bases terminológicas


Ocr y nuestra soluci n para los documentos pdf y en formato papel l.jpg

OCR y nuestra solución para los documentos .pdf y en formato “papel”

  • Abby FineReader 8

  • Omnipage 15


Software38 l.jpg

Software

  • Procesador de texto, html, planilla de cálculo y presentación (MS Office – OpenOffice)

  • Navegación y correo electrónico (IE – Netscape)

  • Antivirus (Panda – AVG - Norton)

  • Comprimir (Winzip – Winrar)

  • Programas de recuento de palabras

  • Reconocimiento de formatosEsos formatos raros

  • OCR (Abby FineReader8 – Omnipage 15)

  • Material de referencia: La web infinita. Búsqueda integral de documentos (Windows, Google Desktop, PDF995, DTSearch).

  • Traducción automática y memorias de traducción

  • Comparador de textos bilingües creados con una memoria de traducción

  • Reconocimiento vocal en sintonía con una memoria de traducción

  • Creación de bases terminológicas


Material de referencia l.jpg

Material de Referencia

  • Diccionarios y enciclopedias (CD o en línea)

  • La Internet

  • Corpus

  • Búsqueda integral de texto (mis documentos) y mis bases terminológicas


La internet y nuestro acceso ilimitado y gratuito l.jpg

La Internet y nuestro acceso ilimitado y GRATUITO

Buscadores, metabuscadores, directorios, portales, foros, operadores booleanos para optimizar el uso de las palabras clave y loscampos, la web oculta, corpus lingüístico, weblogs, foros y listas de discusión…


Material de referencia41 l.jpg

Material de Referencia

  • Diccionarios y enciclopedias (CD o en línea)

  • La Internet

  • Corpus

  • Búsqueda integral de texto (mis documentos) y mis bases terminológicas


B squeda de texto integral mi corpus ling stico l.jpg

Búsqueda de texto integral: Mi corpus lingüístico

  • Buscador de Windows

  • www.dtsearch.com

  • http://www.isys.com.au/products/desktop/index.html

  • www.pdf995.com(SearchWithin)

  • www.google.com (Google Desktop)


Desde mi pc l.jpg

Desde mi PC


Google desktop l.jpg

Google Desktop


Dtsearch l.jpg

DTSearch


Software49 l.jpg

Software

  • Procesador de texto, html, planilla de cálculo y presentación (MS Office – OpenOffice)

  • Navegación y correo electrónico (IE – Netscape)

  • Antivirus (Panda – AVG - Norton)

  • Comprimir (Winzip – Winrar)

  • Programas de recuento de palabras

  • Reconocimiento de formatosEsos formatos raros

  • OCR (Abby FineReader8 – Omnipage 15)

  • Material de referencia: La web infinita. Búsqueda integral de documentos (Windows, Google Desktop, PDF995, DTSearch).

  • Traducción automática y memorias de traducción

  • Comparador de textos bilingües creados con una memoria de traducción

  • Reconocimiento vocal en sintonía con una memoria de traducción

  • Creación de bases terminológicas


Memorias de traducci n y l.jpg

Memorias de Traducción y

Traducción Automática


Traducci n autom tica l.jpg

Traducción automática

  • Transferencia de una lengua a otra respetando estructuras gramaticales y utilizando diccionarios.

  • La calidad de la traducción automática depende de la cobertura restringidaa traducir, en cuanto se amplía el ámbito, es imposible no perder calidad.


Traducci n autom tica52 l.jpg

Traducción automática

PAHOhttp://www.paho.org/English/AM/GSP/TR/Machine_Trans.htm Systranhttp://www.systransoft.com/ Foreignword.comhttp://www.foreignword.com/tools/transnow.htm


Slide53 l.jpg

Una memoria de traducción es una aplicación que guarda todas las unidades de traducción conformadas por cada segmento fuente con su respectivo segmento traducidoa medidaquese realiza el proceso de traducción “humana”. De esta manera, esa información almacenada en la memoria de traducción se “reciclará”, cada vez que una nuevafrase a traducir coincida entre un 75 y 100%

Memorias de Traducción


Slide54 l.jpg

¿Para qué sirve una memoria de traducción?

Garantiza la coherencia lingüística en todo el documento.

Los términos empleados en un lenguaje técnico serán idénticos a lo largo del proyecto de traducción.

Ideal para futuras actualizaciones o documentos similares.

Indispensable para grandes volúmenes. Origen y fundamento de la MT.

Mediante una configuración previa permite convertir unidades de medidas, fechas y ...copiar números y nombres evitando el error humano.


Memorias de traducci n en el mercado l.jpg

Memorias de traducción en el mercado

SDL Trados Translation Workbench

www.trados.com

Déjà Vu

www.atril.com

Transit

www.star-transit.com

MultiTrans

http://www.multicorpora.ca/multitrans.html

WordFast

www.wordfast.org


Slide56 l.jpg

Memoria de traducción

TU

Segmento fuente

Segmento destino


Slide57 l.jpg

Editor de textos

Texto sucio


Memorias de traducci n tageditor l.jpg

Memorias de Traducción: TagEditor

Páginas web, documentos ppt, excel, entre otros…


Memorias de traducci n tageditor59 l.jpg

Memorias de Traducción: TagEditor


Memorias de traducci n alineador l.jpg

Memorias de traducción: Alineador


Software61 l.jpg

Software

  • Procesador de texto, html, planilla de cálculo y presentación (MS Office – OpenOffice)

  • Navegación y correo electrónico (IE – Netscape)

  • Antivirus (Panda – AVG - Norton)

  • Comprimir (Winzip – Winrar)

  • Programas de recuento de palabras

  • Reconocimiento de formatosEsos formatos raros

  • OCR (Abby FineReader8 – Omnipage 15)

  • Material de referencia: La web infinita. Búsqueda integral de documentos (Windows, Google Desktop, PDF995, DTSearch).

  • Traducción automática y memorias de traducción

  • Comparador de textos bilingües creados con una memoria de traducción

  • Reconocimiento vocal en sintonía con una memoria de traducción

  • Creación de bases terminológicas


Comparador de textos sucios http www apsic com en downloads html l.jpg

Comparador de textos sucioshttp://www.apsic.com/en/downloads.html


Software63 l.jpg

Software

  • Procesador de texto, html, planilla de cálculo y presentación (MS Office – OpenOffice)

  • Navegación y correo electrónico (IE – Netscape)

  • Antivirus (Panda – AVG - Norton)

  • Comprimir (Winzip – Winrar)

  • Programas de recuento de palabras

  • Reconocimiento de formatosEsos formatos raros

  • OCR (Abby FineReader8 – Omnipage 15)

  • Material de referencia: La web infinita. Búsqueda integral de documentos (Windows, Google Desktop, PDF995, DTSearch).

  • Traducción automática y memorias de traducción

  • Comparador de textos bilingües creados con una memoria de traducción

  • Reconocimiento vocal en sintonía con una memoria de traducción

  • Creación de bases terminológicas


Reconocimiento vocal l.jpg

Reconocimiento vocal

En sintonía con una memoria de traducción

Dragon: http://www.scansoft.com/naturallyspeaking/

http://www.speech.philips.com/pc

http://www-3.ibm.com/software/speech/es/


Software65 l.jpg

Software

  • Procesador de texto, html, planilla de cálculo y presentación (MS Office – OpenOffice)

  • Navegación y correo electrónico (IE – Netscape)

  • Antivirus (Panda – AVG - Norton)

  • Comprimir (Winzip – Winrar)

  • Programas de recuento de palabras

  • Reconocimiento de formatosEsos formatos raros

  • OCR (Abby FineReader8 – Omnipage 15)

  • Material de referencia: La web infinita. Búsqueda integral de documentos (Windows, Google Desktop, PDF995, DTSearch).

  • Traducción automática y memorias de traducción

  • Comparador de textos bilingües creados con una memoria de traducción

  • Reconocimiento vocal en sintonía con una memoria de traducción

  • Creación de bases terminológicas


Memorias de traducci n creaci n de bases terminol gicas l.jpg

Memorias de Traducción: Creación de bases terminológicas


Este traductor actual67 l.jpg

Este traductor actual…

  • Excelencia en idiomas

  • Entorno laboral: humano y técnico.

  • Gestión y Administración

  • Herramientas de trabajo

  • Elementos de marketing

  • Conocimientos impositivos

  • Facturación y seguimiento de cobro


Y si de mkt hablamos l.jpg

Y si de MKT hablamos…


Adem s de nuestro sello personal l.jpg

Además de nuestro sello personal…

Administración de carpetas y archivos de trabajo

Puntualidad en el horario de entrega cualquiera sea el lugar del mundo

http://www.timeanddate.com/worldclock/full.html

Uso profesional del correo electrónico y administración de cuentas

Prolijidad y profesionalismo en la creación y envío de presupuestos

Página web y FTP


Uso del correo electr nico l.jpg

Uso del correo electrónico


Uso del correo electr nico71 l.jpg

Uso del correo electrónico

Intercambio con colegas y clientes

Buscar trabajo

Recibir y enviar trabajos

Participar en listas de discusión


Uso del correo electr nico72 l.jpg

Uso del correo electrónico

Configuración y administración de cuentas y carpetas

Perfil profesional

CV en el cuerpo del mensaje


P gina web personal y ftp protocolo de transferencia de archivos l.jpg

Página web personal y FTP (Protocolo de transferencia de Archivos)


You send it l.jpg

You send it


Este traductor actual75 l.jpg

Este traductor actual…

  • Excelencia en idiomas

  • Entorno laboral: humano y técnico.

  • Gestión y Administración

  • Herramientas de trabajo

  • Elementos de marketing

  • Conocimientos impositivos

  • Facturación y seguimiento de cobro


Conocimientos impositivos l.jpg

Conocimientos impositivos

Responsable inscripto

Monotributista

Trabajador eventual


Este traductor actual77 l.jpg

Este traductor actual…

  • Excelencia en idiomas

  • Entorno laboral: humano y técnico.

  • Gestión y Administración

  • Herramientas de trabajo

  • Elementos de marketing

  • Conocimientos impositivos

  • Facturación y seguimiento de cobro


Administrador de clientes l.jpg

Administrador de clientes


Dos recomendaciones l.jpg

Dos recomendaciones


Slide80 l.jpg

1


Evaluar qu software necesito y preparar mi entorno de trabajo l.jpg

Evaluar qué software necesito y preparar mi entorno de trabajo


No confiar tanto de las versiones demo l.jpg

No confiar “tanto” de las versiones demo


Slide83 l.jpg

2


Pedir ayuda y consultar l.jpg

Pedir ayuda y consultar


No estamos solos l.jpg

No estamos solos


Un pedido l.jpg

Un pedido…


Slide89 l.jpg

“En cuestiones de cultura y de saber, solo se pierde lo que se guarda; solo se gana lo que se da”. Antonio Machado


  • Login