1 / 23

帖撒羅尼迦前後書(八)

帖撒羅尼迦前後書(八). 中華信義神學院 陳冠賢. 為帖城信徒感恩 (2:13-17). v.13 「 從起初 」 原文: avpharch,n 直譯:起初 即「 創立世界以前 」(弗 1:4 )、「 萬世以前 」 (林前 2:7 ). 為帖城信徒感恩 (2:13-17). v.13 「 叫你們因信真道,又被聖靈感動,成為聖潔,能以得救 」 原文: eivj swthri,an evn a`giasmw/| pneu,matoj kai. pi,stei avlhqei,aj 直譯: 以靈的成聖和真理的信心,為了得救. 為帖城信徒感恩 (2:13-17).

vian
Download Presentation

帖撒羅尼迦前後書(八)

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 帖撒羅尼迦前後書(八) 中華信義神學院 陳冠賢

  2. 為帖城信徒感恩(2:13-17) • v.13「從起初」 • 原文:avpharch,n • 直譯:起初 • 即「創立世界以前」(弗1:4)、「萬世以前」 (林前2:7)

  3. 為帖城信徒感恩(2:13-17) • v.13「叫你們因信真道,又被聖靈感動,成為聖潔,能以得救」 • 原文:eivj swthri,an evn a`giasmw/| pneu,matoj kai. pi,stei avlhqei,aj • 直譯:以靈的成聖和真理的信心,為了得救

  4. 為帖城信徒感恩(2:13-17) • 「靈」原文:pneu,matoj • 雖未帶冠詞,但在此指聖靈。 • 「成聖」原文:a`giasmw/| • 指聖靈將人分別,使之歸於基督(彼前1:2)

  5. 為帖城信徒感恩(2:13-17) • v.14「上帝藉著我們所傳的福音召你們到這地步」 • 原文:eivj o] @kai.# evka,lessen u`ma/j dia. tou/ euvaggeli,ou h`mw/n • 「到這地步」原文:eivj o] • NIV: to this • NRSV: For this purpose

  6. 為帖城信徒感恩(2:13-17) • v.14「召」 • 原文:evk,lessen。 • 過去時態,指保羅在帖城傳福音 • v.14「我們所傳的福音」 • 原文:tou/ euvaggeli,ou h`ma/j • 直譯:我們的福音

  7. 為帖城信徒感恩(2:13-17) • v.15「站立得穩」 • 原文:sth,kete • 在此指在真理上穩固 • v.15「堅守」 • 原文:kratei/te

  8. 為帖城信徒感恩(2:13-17) • v.16「愛我們、開恩將永遠的安慰並美好的盼望賜給我們」 • 「愛」(avgaph,saj)、「賜」(dou,j) • 過去分詞,指已經發生的事

  9. 為帖城信徒感恩(2:13-17) • v.17「安慰」 • 原文:parakale,sai • 可譯為「鼓勵」

  10. 為帖城信徒感恩(2:13-17) • v.17「善言善行」 • 原文:e;rgw| kai. lo,gw| avgaqw/| • 直譯:好的行為和言語

  11. 代禱的請求(3:1-5) • v.1「快快行開」 • 原文:tre,ch| • 直譯:奔跑 • 詩147:15「祂發命在地;祂的話頒行最快。」

  12. 代禱的請求(3:1-5) • v.2「無理」 • 原文:avto,pwn • 新約中出現4次,保羅書信1次 • 強調「行為不當」

  13. 代禱的請求(3:1-5) • v.3「堅固」 • 原文:sthri,xai • 指上帝使他們在逼迫患難中仍然堅持信心

  14. 代禱的請求(3:1-5) • v.3「惡者」 • 原文:tou/ tonhrou/ • 以tonhrou為陽性,則譯為「惡者」 • 以tonhrou為中性,則譯為「邪惡」

  15. 代禱的請求(3:1-5) • v.5「叫你們愛上帝,並學基督的忍耐」 • 原文:eivj th.n avga,phn tou/ qeou/ kai. eivj th.n u`pomonh.n tou/ Cristou/ • 直譯:進入上帝的愛和基督忍耐

  16. 關於閒懶者(3:6-12) • v.6「奉主耶穌基督的名吩咐你們」 • 原文:Paragge,llomen de. u`mi/n()))(evn ovno,mati tou/ kuri,ou @h`mw/n# VIhsou/ Cristou/ • 根據主耶穌基督的權柄所提出的吩咐

  17. 關於閒懶者(3:6-12) • v.6「不按規矩」 • 原文:avta,ktwj • NIV: who is idle • NRSV: who are living in idleness • 可譯為「閒散懶惰」

  18. 關於閒懶者(3:6-12) • v.6「遠離」 • 原文:ste,llesqai • NIV: keep away from • NRSV: keep away from • 在新約中出現過2次 • 有防範、避免的含意

  19. 關於閒懶者(3:6-12) • v.11「專管閒事」 • 原文:perierhazome,nouj • 在新約中只出現1次 • 古典希臘文中的用法:作多餘的事 • 與同字根的evrga,zomai對比

  20. 關於不聽勸誡之人(3:13-15) • v.13「行善不可喪志」 • 原文:mh. evgkakh,shte kalopoiou/ntej • NIV: never tire of doing what is right • NRSV: do not be weary in doing what is right • 「行善」(kalopoiou/ntej)應譯為「作正確的事」

  21. 關於不聽勸誡之人(3:13-15) • v.14「記下他」 • 原文:tou/ton shmeiou/sqe • 直譯:這人你們要留意

  22. 關於不聽勸誡之人(3:13-15) • v.15「不和他交往」 • 原文:mh. sunanami,gnusqai auvtw/| • 直譯:「不可和他往來」 • NIV: do not associate with him • NRSV: have nothing to do with him

  23. 結語(3:16-18) • v.16 再次為信徒禱告 • v.17 留下筆跡 • v.18 祝福

More Related