1 / 18

Krátký exkurz do historie, teorie a praxe tlumočení Prof.PhDr . Ivana Čeňková, CSc .

Krátký exkurz do historie, teorie a praxe tlumočení Prof.PhDr . Ivana Čeňková, CSc. Ústav translatologie Filozofická fakulta Univerzita Karlova v Praze 30.8.20 1 3 „Léto s FF“. Kde se teď nacházíme?.

trudy
Download Presentation

Krátký exkurz do historie, teorie a praxe tlumočení Prof.PhDr . Ivana Čeňková, CSc .

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Krátký exkurz do historie, teorie a praxe tlumočeníProf.PhDr. Ivana Čeňková, CSc. Ústav translatologie Filozofická fakulta Univerzita Karlova v Praze 30.8.2013 „Léto s FF“

  2. Kde se teď nacházíme? Ústav translatologie FF UK (tj. základní součást fakulty, kde studují budoucí překladatelé a tlumočníci: http://utrl.ff.cuni.cz Bakalářský studijní program (Mezikulturní komunikace) Navazující magisterský studijní program: Studijní program tlumočnictví Studijní program překladatelství Ukázky testů pro přijímací zkoušky (web ÚTRL)

  3. Co je to tlumočení? Kdo je tlumočník? Tlumočení je převedení obsahu / smyslu toho,co říká řečník v jazyce, kterému nerozumí posluchač, do (cílového) jazyka, který je pro posluchače srozumitelný. Tlumočník je schopen toto převedení informace z jednoho jazyka do druhého zajistit. Je to prostředník…mezi osobami, které spolu chtějí mluvit, ale nerozumí si.

  4. Tlumočení jako zprostředkovaná komunikace • Tlumočení: zvláštní druh zprostředkované mezijazykové a mezikulturní komunikace • Tlumočení – trojúhelníkový proces: 1. mluvčí/řečník 2. tlumočník/prostředník 3. adresát/příjemce: Intence (záměr) – efekt (cíl komunikace) = předání smyslu

  5. Pohled do historie tlumočení

  6. Pohled do historie tlumočení • Tlumočnický dávnověk: Egypt, Babylon, Starověké Řecko, Řím. Postavení tlumočníků ve společnosti. • Původ slova tlumočník:……turecky „tilmach“: -tolmač (R), Dolmetscher (N), tlumočník (Č), tlumač (Pol). • Tlumočení ve středověku a novověku (latina, řečtina, francouzština, turečtina). • 1492: Objevení Ameriky (tzv. lodní tlumočníci) – úloha a příprava tlumočníků. • 19. století – nástup angličtiny a dalších národních jazyků. Průmyslová revoluce, obchod, diplomacie, mezinárodní spolupráce ve vědě a technice. Vznik mezinárodních organizací.

  7. Vznik profesionálního konferenčního tlumočení • Mezník: 1. světová válka Mírová konference v Saint-Germain 1919 (konsekutivní tlumočení: Paul Mantoux) Antoine Velleman, Jean Herbert, Robert Confino, bratři André a Georges Kaminkerové, Georges Mathieu, Evans a Lloyd. • Meziválečné období: simultánní tlumočení – první pokusy s technikou 1927 Filène + Finlay, konference ILO (MOP) 1935 Petrohrad (konference I.P.Pavlov)

  8. Nástup simultánního tlumočení • Norimberský proces 1945-1946

  9. Současnost konferenčního tlumočení • Největším zaměstnavatelem tlumočníků je Evropská unie (24 jazyků)

  10. Kde všude se tedy můžeme s tlumočníky setkat? - I. na mezinárodní konferenci při jednání politiků, ministrů, prezidentů, podnikatelů, obchodníků atd. u soudu, na policii v televizi – je pozván do pořadu zahraniční host (Události a komentáře, Hyde park atd.) při jednáních v mezinárodních organizacích na filmovém festivalu (herci, režisér, film)

  11. Kde všude se tedy můžeme s tlumočníky setkat II.? na tiskové konferenci (např. hokej, tenis) ve škole (návštěva ze zahraničí) na přednášce (zahraniční profesor) na svatbě (cizinec) u lékaře (turista) doprovod (např. sportovci - olympiáda) při prohlídce kulturních památek atd. na úřadech (např. vyřizování povolení k pobytu cizince)

  12. Základní druhy a typy tlumočení I. Definice pracovních jazyků A, B, C - dle AIIC (aktivní a pasivní jazyky) Konferenční tlumočení: • konsekutivní tlumočení (bilaterální, unilaterální, s notací, bez zápisu, sumarizované…) • simultánní tlumočení: kabinové, šušotáž, s šeptacím zařízením, s textem) • semikonsekutivní tlumočení • tlumočení z listu Doprovodné tlumočení

  13. Základní druhy a typy tlumočení II. • soudní tlumočení • communityinterpreting (komunitní/sociální tlumočení) • tlumočení filmů • tlumočení ve znakovém jazyce • tlumočení pro nevidomé (audiokomentář) • tlumočení do cizího aktivního jazyka B (tzv. retour)

  14. Základní druhy a typy tlumočení III. • tlumočení s pilotáží/relay/pivot) • tlumočení asymetrické, symetrické • tlumočení z/do 24 oficiálních jazyků EU (+ regionální jazyky) • tlumočení v úplném jazykovém režimu • tlumočení v omezeném jazykovém režimu (např. 3x3) • nové technologie a tlumočení (internetové chaty, videokonference, tlumočení na dálku – tzv. remoteinterpreting, tlumočení po telefonu)

  15. Jaký by měl tlumočník být? Jazykové, psychické a fyzické předpoklady: • Dokonalá znalost mateřštiny • Výborná znalost cizích jazyků + kultury dané jazykové oblasti • Pohotovost, rychlost reakcí • Analýza, syntéza • Logické uvažování • Paměť x vědomé zapomínání • Schopnost rozdvojení a přepínání pozornosti, umění soustředit se, přizpůsobit se situaci, řečníkovi • Zvídavost a všeobecný rozhled (politika, ekonomika....) • Celoživotní vzdělávání a příprava

  16. Profesní tlumočnické organizace adalší internetové odkazy pro tlumočníky a řečníky www.aiic.net www.askot.cz www.jtpunion.org www.cktzj.com www.kstcr.cz www.fit-ift.org http://www.est-translationstudies.org http://www.facebook.com/pages/Interpreting-for-Europe/173122606407 http://www.calliope-interpreters.org/en/call_movie_uk.htm

  17. Jaké to je být tlumočníkem?Praktický nácvik tlumočení • Konsekutivní tlumočení bez zápisu aneb paměťová cvičení (poslech s analýzou) • Tlumočení z listu (stejnojazyčné přeformulování) • Shadowing – stejnojazyčné simultánní tlumočení a nahrazování informací

  18. Děkuji za pozornost,Dotazy? Ráda odpovím na všechno, co budu vědět.

More Related