1 / 70

淺談聖經中文譯本

淺談聖經中文譯本. 長榮大學莊雅棠老師. 淺談聖經中文譯本. 舊約用希伯來文,新約用希臘文寫成,除非能精通這兩種語言,否則閱讀聖經就得靠譯本。聖經譯本很早就有,三世紀希臘文的七十士譯本,四世紀拉丁文的武大加譯本都是經典之作。宗教改革後,不同民族語言的聖經譯本蓬勃發展。. 希臘文舊約聖經七十士譯本. 拉丁文聖經,武大加譯本 ( Vulgate ). 上帝對德國人應該說德文 !. 將聖經譯為德文的馬丁路德。. 主啊求你打該英的王的眼睛. 英文聖經之父丁道爾.

tomai
Download Presentation

淺談聖經中文譯本

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 淺談聖經中文譯本 長榮大學莊雅棠老師

  2. 淺談聖經中文譯本 • 舊約用希伯來文,新約用希臘文寫成,除非能精通這兩種語言,否則閱讀聖經就得靠譯本。聖經譯本很早就有,三世紀希臘文的七十士譯本,四世紀拉丁文的武大加譯本都是經典之作。宗教改革後,不同民族語言的聖經譯本蓬勃發展。

  3. 希臘文舊約聖經七十士譯本

  4. 拉丁文聖經,武大加譯本(Vulgate)

  5. 上帝對德國人應該說德文! 將聖經譯為德文的馬丁路德。

  6. 主啊求你打該英的王的眼睛 英文聖經之父丁道爾

  7. 英文聖經之父丁道爾請求教會當局容許他翻譯聖經,遭到否決,因為「平常老百姓就是給他聖經他也看不懂。」一名主教對他說:「我們寧可沒有上帝的話,也不可沒有教皇的話。」丁道爾對那名主教說:「願上帝幫助我,在我有生之日,我要將上帝的話翻成日常語言,使得在田堆裏扶犁耕種的小男孩對上帝的話都比你還懂。」他真的做到了,也因為這個緣故殉道了,在熊熊烈火中他大聲禱告:「主啊,求你打開英王的眼睛!」這個禱告應驗了,後來出現了著名的英王欽定版聖經(King Jame’s Version)。

  8. 西元635年,基督教聶斯托利派傳教士阿羅本從波斯抵達西安傳教譯經,時稱景教。西元635年,基督教聶斯托利派傳教士阿羅本從波斯抵達西安傳教譯經,時稱景教。 • 大秦景教流行中國碑(大秦即羅馬,景教即聶斯托里派基督教,此碑刻於公元七八一年)曾提及真經、 尊經、舊法、翻經建寺等字具,顯然聖經已譯成中文,可惜早已失傳。

  9. 中文聖經譯本的濫觴

  10. 開封猶太人讀經圖

  11. 唐朝已有相當數目的猶太人在中國居住。猶太人起初自稱「一賜樂業」(以色列之音譯),做禮拜時戴著藍色帽子,因此也被稱爲「藍帽回回」(戴白帽的回教徒稱爲白帽回回)。由於猶太人按傳統不食獸類腿下筋,所以又稱作「挑筋教徒」。最著名的猶太人聚居地是河南省開封,設有猶太會堂,稱「西那高刻」(Synagogue)。17世紀有天主教學者來開封訪問研究,證實會堂中存在一部年代達五、六百年之久的《摩西五經》。可惜19世紀中葉的戰亂使這珍貴典籍流失無存。猶太僑民是否將《摩西五經》譯成中文,這種想法已難以證實。

  12. 天主教孟高維諾主教於一三0五年從北京寄給教皇的信提到:「我已將全部新約和詩篇譯成中文,並請人用最優美的書法抄寫完畢。」天主教孟高維諾主教於一三0五年從北京寄給教皇的信提到:「我已將全部新約和詩篇譯成中文,並請人用最優美的書法抄寫完畢。」

  13. 有泰西儒士之稱的利瑪竇(Matteo Ricci)於一五八四年翻譯了《十誡》、《主的祈禱》和《聖母贊歌》。

  14. 一六四二年陽瑪諾(Emmanuel Diaz)神父將四福音譯成《天主降生聖經直解》。

  15. 一七00年左右法籍的巴設(J. Basset)神父根據譯了四福音、保羅書信和希伯來書(此譯稿目前收藏於大英博物館)。

  16. 一七七0年耶穌會教士賀清泰(Louis De Poirot)神父譯了《古新聖經》,然未曾付梓,原稿現存於北京圖書館。可惜,天主教因反對祭祖祭孔,興起禮儀之爭,一七二三年雍正皇帝正式下令禁教,傳教工作停擺,中譯聖經也告中斷。

  17. 最早的中文聖經全譯本 • 十八世紀末基督新教到中國傳教,聖經中譯再度展開。一八二三年馬禮遜(Robert Morrison)牧師出版《神天聖書》,文體類似當時暢銷的《三國志》,譯文流暢,廣為流通。同時期,馬士曼博士(Joshua Marshman) 於一八二二年在印度出版《馬士曼譯本》。照講馬士曼譯本出版較早,可是因為馬禮遜的譯本是在中國境內進行,所以一般仍以馬禮遜譯本為第一本中文聖經。

  18. Robert Morrison

  19. 馬禮遜(Robert Morrison)

  20. 由郭實臘(Gutzlaff)等人組成的譯經小組於一八三七年出版《新遺詔聖書》、一八四0年出版 《舊遺詔聖書》,後來被洪秀全採用,大量印刷,發給太平軍。洪秀全花了不少精神修訂所謂的「記訛」之處。如果他不妄想以一己之私刪改聖經,說不定太平天國會有不同的命運呢!

  21. Karl Gutzlaff Netherlands Missionary Society

  22. 洪秀全(公元1812~1864) • 清廣東花縣人。道光間,入上帝會(亦名三點教),師朱九濤;九濤死,會眾推洪秀全為教主,居廣西省桂平、武宣二縣接壤之鵬化山,楊秀清、陳玉成等附之。旋復稱耶穌系天父長子,已為次子,造真言空誥,密為傳佈;入教者漸眾,遂於三十年起事于桂平縣之金田村。

  23. 咸豐元年,攻陷永安州,建號太平天國;復率師東北上,連下數省,定都金陵;下令改陽曆,易服制,尚新學,廢科舉,興女學三年,金陵為曾國蕃等所破,秀全仰藥死; ,戒纏足,廢娼妓,禁鴉片,規模大具;復出經略四方,努力及十六省,屹然與清廷對峙。其後諸將互相忌殺,人心渙散;同治太平天國遂。亡,共曆十五年,自西元二五○迄一八六四年

  24. 1842年英美傳教機構組成十二人委員會重譯聖經,計畫出版由不同差會宣教士聯合翻譯的《委辦譯本》。1842年英美傳教機構組成十二人委員會重譯聖經,計畫出版由不同差會宣教士聯合翻譯的《委辦譯本》。

  25. 可惜,因為教派不同立場而造成了分裂。美國浸信會不滿將Baptizo譯作「洗」而不譯作「浸」,首先退出,另邀宣教士高德(J. Goddard)依浸信會立場修訂《馬殊曼譯本》而完成《高德譯本》。美國聖經公會代表裨治文因堅持God譯為「神」,不可譯為「上帝」,半途退出,完成《裨治文譯本》。

  26. 雖然進度因而延緩,英國聖經公會代表麥都思(W. H. Medhurst)等人仍於一八五四年完成《委辦譯本》。此譯本不但把重譯聖經,統一譯名,還有中國學者的協助,譯文比以前進步。

  27. 從文言文到白話文譯本 • 在此之前,所有中譯本都用文言文。十九世紀初,由於語文發展與社會變遷,文言文已被通俗的淺文理文取代。聖經翻譯也配合這個趨勢,出版了淺文理譯本,如《楊格非淺文理譯本》和《二指版》。

  28. 《二指版》譯者施約瑟(S. I. J. Schereschewsky),是精通希伯來文的俄籍猶太人,有譯經王子之稱。他在翻譯時中暑癱瘓,只能用兩隻手指工作,依然奮力完成。

  29. S. I. J. Schereschewsky

  30. 十九世紀中葉,中國朝廷和各地官員所使用官話通行全國。於是,官話譯本因應而生,麥都思等人譯成《南京官話新約全書》,包約翰等人完成《北京官話新約全書》,施約瑟完成《北京官話舊約全書》,英國聖經公會將後兩者合印為《新舊約全書》。十九世紀中葉,中國朝廷和各地官員所使用官話通行全國。於是,官話譯本因應而生,麥都思等人譯成《南京官話新約全書》,包約翰等人完成《北京官話新約全書》,施約瑟完成《北京官話舊約全書》,英國聖經公會將後兩者合印為《新舊約全書》。

  31. Chinese and English dictionary/by W.H. Medhurst

  32. 統一標準的官話版 • 譯本太多也會帶來困擾,教會為了共同崇拜以及信徒教育,需要標準版的聖經。一八九0年上海舉行各教派宣教士聯合大會,決定進行和合本的翻譯工作,成立了三個委員會分別翻譯文言文和合本、淺文理和合本和官話和合本。當時有一個響亮的口號:「聖經唯一,譯本則三」(One Bible in Three Versions )。

  33. 和合譯本委員會

  34. 從事漢語聖經修訂工作的傳教士,左3爲富善

  35. 《淺文理和合本新約》於一九0四年出版,《深文理和合本新約》於一九0七年完成。後來兩者合併,於一九一九後出版《文理譯本全書》。此譯本對原文忠實,文筆流暢,可是發行後已不適合時代需要。《淺文理和合本新約》於一九0四年出版,《深文理和合本新約》於一九0七年完成。後來兩者合併,於一九一九後出版《文理譯本全書》。此譯本對原文忠實,文筆流暢,可是發行後已不適合時代需要。

  36. 1908年近代中國最重要的翻譯家嚴復先生曾接英國聖經公會委託翻譯《馬可福音》。可惜他太忙碌了,只完成了四章就不再繼續。1908年近代中國最重要的翻譯家嚴復先生曾接英國聖經公會委託翻譯《馬可福音》。可惜他太忙碌了,只完成了四章就不再繼續。 嚴復

More Related