html5-img
1 / 22

Versiuni şi ediţii ale Bibliei

Versiuni şi ediţii ale Bibliei. Sulurile de la Marea Moartă 4Q Gen-Exod a (sec. I a.Chr.). Textul masoretic Codex Aleppunensis (sec. X p.Chr.). Textul masoretic Codex Leningradensis (1008 p.Chr.). Versiunile antice ale VT. Septuaginta (sec. III a.Chr.), greacă

tiger
Download Presentation

Versiuni şi ediţii ale Bibliei

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Versiuni şi ediţii ale Bibliei

  2. Sulurile de la Marea Moartă4Q Gen-Exoda(sec. I a.Chr.)

  3. Textul masoretic Codex Aleppunensis(sec. X p.Chr.)

  4. Textul masoretic Codex Leningradensis(1008 p.Chr.)

  5. Versiunile antice ale VT • Septuaginta (sec. III a.Chr.), greacă • Targumurile (sec. II p.Chr.), aramaică • Peşitta (sec. IV p.Chr.), siriacă • Vulgata (sec. IV-V p.Chr.), latină • Coptă (sec. III), etiopiană (sec. IV), armeană (sec. V), slavonică (sec. X), arabică (sec. X).

  6. Septuaginta (LXX)(sec. III a.Chr.)Codex Alexandrinus(sec. V p.Chr.)

  7. Ediţii ale Bibliei ebraice • Ediţii medievale: Bibliile rabinice, Bibliile poliglot. • Ediţii moderne: Delitzsch (1869-95), Ginsburg (1908), Kittel (1906, 1913, 1937), BHS (1977). • Ediţii în pregătire: HUB (Isaia - 1975, 1981), HOTTP (1973), BHQ (2004).

  8. Biblia rabinică Bombergiana ediţia a II-a (sec. XVI) Geneza 21.33-22.4

  9. Poliglotul complutensian (Spania, 1522) Geneza 21.28-22.3

  10. Biblia Hebraica Stuttgartensia (ediţia a III-a revizuită)

  11. Ce Biblie foloseşti? • Cine este (sunt) traducătorul (traducătorii)? • Cine a publicat-o şi când? • Ce s-a urmărit cu realizarea acestei traduceri? • În ce fel se deosebeşte de alte traduceri existente? • Din ce limbă s-a tradus? • De care versiune modernă a fost declarativ şi faptic ataşat traducătorul?

  12. Artificii editoriale • Scrierea pe coloane • Împărţirea pe versete • Împărţirea pe capitole • Împărţirea pe paragrafe şi pericope • Subtitlurile • Trimiterile • Notele explicative, studiile

  13. Scrierea pe coloane • Scop practic pentru documentele în format de sul (trei coloane pe pagină cu excepţia cărţilor poetice - două coloane). • Scop estetic pentru anumite texte de referinţă pentru documentele în format de sul (o singură coloană, aranjament în tablă de şah). • Tehnica preluată şi în formatul de codex, câte două coloane pe pagină (sec. III p.Chr.). • A devenit o practică obligatorie pentru redactarea textelor sfinte.

  14. BHSGen. 12

  15. BHSPsalmii

  16. BHSEx. 15

  17. Împărţirea pe versete • Masoreţii au împărţit textul pe versete (pesuqim) în perioada sec. V-X a.Chr. • Numerotarea versetelor apare în versiunea latină a Bibliei publicată în 1528 la Lyon, în Pentateuhul Sabrionetta în 1557 şi în Biblia tipărită în 1661 la Amsterdam (Tatu 2004, 25). • Preluată de Arias Montanus în Biblia de la Anvers din 1571 (Vladimirescu 2006, 52). • Scop: apologetic, pentru referinţe.

  18. Împărţirea pe capitole • Propusă de Stephen Langton, arhiepiscop de Canterbury, pentru Vulgata în 1240. • Preluată de concordanţa biblică a lui Isaac ben Natan în 1437-38 şi publicată în 1523. • Preluată de Biblia rabinică din 1521 (Tatu 2004, 25). • Propusă de Rabbi Salomon ben Işmael pentru Biblia ebraică în 1330 (Vladimirescu 2006, 52). • Există discrepanţe între diversele versiuni ale Bibliei, mai ales între cele catolice/ortodoxe şi protestante, între cele creştine şi cele evreieşti.

  19. Împărţirea pe paragrafe şi pericope • Preluată din practica lecţionarelor, pericopele pentru lectura sinagogală. • Uneori sunt prezente subtitluri, a căror formulare nu este standardizată.

  20. Trimiteri, hărţi, note explicative, studii auxiliare • Variază în funcţie de tradiţia creştină care le promovează, de unde şi caracterul lor denominaţional. • Variază în funcţie de cunoştinţele disponibile editorilor, de unde şi caracterul lor relativ. • Variază în funcţie de interesul editorilor şi grupul ţintă pentru care a fost pregătită ediţia, de unde şi caracaterul lor pragmatic. • Ediţii: Biblia (Frank C.) Thompson (1908, metodist), Biblia (Cyrus Ingerson) Scofield (1909, dispensaţionalist), Biblia de Studiu inductiv (~1990, Kay Arthur), Biblia pentru o viaţă deplină (~1990, Donald C. Stamps, penticostal).

  21. Versiuni româneşti vechi • Biblia de la Bucureşti (1688), Radu şi Ştefan Greceanu. • Biblia de la Blaj (1761, 1765), Samuil Micu • Biblia Carol II (1928-1934), Gala Galaction şi Vasile Radu. • Biblia de la Iaşi (1Nitzulescu, 874) • Biblia „Cornilescu” (1923) • Biblia Cornilescu II (1931), versiune literală (republicată în 1989 de GBV)

  22. Versiuni româneşti recente • Noul Testament pe înţelesul tuturor (1984), versiune parafrazată (Living Bible) • Biblia sinodală (1988, LXX) • Biblia jubiliară (2001), Valeriu Anania (LXX) • NT cu Psalmii (CLV, 2003), versiune literală • NT WBTC (2002), versiune literară • NT (2002), Alois Bulai, Anton Budău (catolică) • Biblia Trinitarian Bible Society (2003), Biblia de la Iaşi • Septuaginta în limba română (2004-2009), Coleigul Noua Europă • NTR (2007), versiune dinamică (NIV) • Fidela (2009), versiune literală, Biblia de la Iaşi (1874) şi NT (Textul Receptus)

More Related