1 / 17

Section Title

Section Title. Lentecyclus 2009 DAG 4 Vertaal(problemen) 27.05.2009. Luc Van Haute VP Business Development. Situering Vertaa ldiensten. B-to-B : Technische vertalingen, marketing, catalogi, website content, handleidingen 4000 “vertaalbureaus” Structuur van onderaanneming

teleri
Download Presentation

Section Title

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Section Title Lentecyclus 2009 DAG 4 Vertaal(problemen) 27.05.2009 Luc Van Haute VP Business Development

  2. Situering Vertaa ldiensten • B-to-B : Technische vertalingen, marketing, catalogi, website content, handleidingen • 4000 “vertaalbureaus” • Structuur van onderaanneming • Specialiseerde vertalers in vakgebieden • Niet in de vertaalbusiness • Pers & magazines: anderstalige auteurs • Film & literatuur: auteurs/vertalers

  3. DE MARKT

  4. t • Air cooled • Water cooled • Miles, Pound, °F,... • Km, Kg, °C... Review/ approval process author author translator revisor Waarom technologie noodzakelijk is …. 1 • Meer volume • Continue product lancering • Meer ‘live’ versies 2 • Klantspecifieke informatie • Op maat gemaakte producten • Meer talen • Multiple output media 3 Work flow management ++ complex 4 Integrated tools & systems • +++ konstante druk op de prijzen • “Do more with less money”

  5. Vroeger …… DELIVERY Content & Structure & Form AUTHORING TRANSLATION Content & Structure Creation Input & Content Composition Creation Print Conversion Distribute FILE SYSTEMS AND MANUAL PROCESSES FEEDBACK Van een Project gebaseerde aanpak …..

  6. AUTHORING TRANSLATION Content MANAGEMENT Content & Structure DELIVERY Content & Structure & Form Composition Creation Input & Content Repository Print Creation Distribute Conversion Assembly Web Delivery Translation Browse CONTENT MANAGEMENT WORKFLOW FEEDBACK Naar een Proces gebaseerde aanpak

  7. Meer en meer …. Information management SGML/XML database • Publishing • Paper/PDF • WEB • CD ROM • etc SGML/XMLAuthoring Translation management Translation Computer Aided Translation Terminology management

  8. Service portfolio • Document translations • Software localizations • Website translations

  9. Het vertaalproject Klant Project Manager Terminologie & TM Mangement Vertaling Ontvangst van de vertaling Revisie Desk Top Publishing Levering Feedback Management

  10. Interface for on-line terminology consultation Possibility to list all the entries beginning with a specific letter

  11. Een glossary in excel ….

  12. Link tussen terminologie tekst …. • Nutritional white honey nougat bars[m1] for carbohydrate supply[m2] during exercise. Vitamin B1. • Aptonia nougat bars[m3] are ideal for sport activities. They provide a quick energy boost. Aptonia nougat bars[m4] are rich in vitamin B1, which optimizes carbohydrate utilization by the body. Wheat germ is naturally rich in group-B vitamins. Magnesium contributes to optimal neuromuscular performance[m5]. • Directions for use: have 1 to 2 bars[m6]/hour. Drink plenty of fluids while working out. Ingredients: sugar, corn starch[m7], honey (17%), almonds (14%), roasted bleached hazelnuts[m8] (9%), reconstituted dried egg white[m9], wheatgerm (2%), unleavened bread[m10] (potato starch, palm and sunflower vegetable oils), natural vanilla flavouring, vitamin B1. Contains: soya, sulphur dioxide[m11]. Helps sustain intense muscular exertion. Store in a cool, dry place. • [m1]barres • [m2]apport glucidique • [m3]barres • [m4]barres • [m5]bon fonctionnement neuromusculaire • [m6]barres • [m7]sirop de glucose de blé • [m8]noisettes blanchies grillées • [m9]blanc d'œuf sec reconstitué • [m10]pain azyme • [m11]anhydride sulfureux

  13. Translation Memory 1 3 TEXT Catalogue 2006 TRANSLATION Catalogue 2006 4 2 5 TEXT Catalogue 2007 TRANSLATION Catalogue 2007 nakijken PM - aanpassen FM - nieuwe woorden vertalen

  14. Rol van de vertaler • Vereisten 1: • Moedertaal vertalers, wonend en werkend in het land van de doeltaal • Vakgebied specialisten • Huisarts, ingenieur die zich kennis aanbiedt • De vertaler die via een specialisatie een industrie/sector echt kent • Communicatie met de opdrachtgever

  15. Rol van de vertaler • Vereisten 2: • Permanente Internet verbinding • Verregaande PC kennis • In bezit van de « light » versie van # TM tools • In staat om zich (technisch) te kunnen aanpassen aan de specifieke noden van een project.

  16. Kontinue aanpassing…. • tot 2000: CV van de vertaler als « bewijs » van expertise • na 2000: • Kwaliteit = no-brainer • «How seamless can you integrate ?»

  17. Long term partnership is key in achieving « the ultimate quality »

More Related