1 / 5

Chapitre 14

Chapitre 14. Une révision. L e pronom relatif « dont ». La Révolution française commença en 1789 et finit en 1799, une période historique dont la réalité et les mythes tendent actuellement à se mêler.

ted
Download Presentation

Chapitre 14

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Chapitre 14 Une révision

  2. Le pronom relatif « dont » • La Révolution française commença en 1789 et finit en 1799, une période historique dont la réalité et les mythes tendent actuellement à se mêler. • The French revolutionstarted in 1789 and ended in 1799, a historicalperiod of whichmyths and reality currently tend to blur. • La Révolution mit fin à « l’Ancien Régime », une époque qui se caractérisa par l’existence des lois particulières, les privilèges (les lois privées), qui furent les statuts dont profitèrent certaines classes, dont le clergé et la noblesse. • The Revolutionput an end to the “Old Regine”, a period characterized by private laws, which were statutes that certain classes, such as the clergy and the nobility, profited from. • Au début de la Révolution, il ne fut question que de contester la nature absolue de la monarchie; ce dont il s’agit plus tard, c’est d’éliminer entièrement la monarchie elle-même. • At the beginning of the Revolution, itwasonly a question of challenging the absolute nature of the monarchy; whatitwas a question of later, wascompletelyeliminating the monarchyitself.

  3. les pronoms relatifs du groupe « lequel » • En été 1789, la population de Paris n’était pas content. Le prix de pain montait, et on craignait la présence des soldats, lesquels y furent ordonnés par le roi Louis XVI. • In summer of 1789, the population of Paris was not happy. The price of breadwasrising, and theyfeared the presence of soldiers, whowereorderedthere by King Louis XVI. • La bourgeoisie et le peuple, dans un esprit révolutionnaire, ont attaqué la prison de la Bastille, un acte après duquel le roi a éventuellement déclaré une monarchie constitutionnelle pour apaiser le peuple. • The bourgeoisie and the people, in a revolutionary spirit, attacked the Bastille prison, an actafterwhich the kingeventuallydeclared a constitutionalmonarchy to appease the people. • Mais il y avait une « seconde révolution » en 1792, dans laquelle on décidait d’éliminer la monarchie. Louis XVI était guillotiné le 21 janvier 1793. Ainsi était formée la « Première république. » • But therewas a « second revolution » in 1792, in whichtheydecided to eliminate the monarchie. Louis XVI wasguillotined on January 21, 1793. Thuswasformed the « first republic. »

  4. Les pronoms relatifs « ce qui » et « ce que » • Dès le début, les révolutionnaires ont contesté le pouvoir absolu du roi, ce que les autres monarchies d’Europe considéraient une menace à leur propre pouvoir, et ce qui les a provoquées à déclarer la guerre contre la jeune république française. • From the beginning, the revolutionariescontested the absolute power of the king, whichother monarchies of Europe considered a threat to theirown power, and whichprovokedthem to declarewaragainst the young French republic. • Pendant une bataille à Strasbourg en 1792, le capitaine français Claude Rouget de Lisle a écrit une « chant de guerre » pour l’armée de Rhin. On aimait tellement ce qu’il avait écrit, qu’en 1795, on l’a déclaré hymne national de la France. C’est ce que l’on appelle actuellement « la Marseillaise. » • During a battle in Strasbroug in 1792, the French captain CRL wrote a « war chant » for the Rhine army. One likedsomuchwhathehadwritten, that in 1795, itwasdeclared the national anthem of France. It’swhatwetoday call « the Marseillaise. »

  5. Les expressions idiomatiques avec le verbe « venir » • Il est impossible aujourd’hui de venir à Paris pour voir la Bastille telle qu’elle fut avant la révolution. Il n’en reste actuellement que quelques vestiges, à la station métro Bastille. • It is impossible today to come to Paris to see the Bastille such as itwasbefore the revolution. Only a few pieces of itremain, at the Bastille metro station. • Le marquis de Sade y avait été prisonnier en juillet 1789, mais au moment de la prise de la Bastille par les révolutionnaires, on venait de le faire transférer à l’asile de Charenton. • The Marquis de Sade had been a prisonerthere in July of 1789, but at the time of the storming of the Bastille by the revolutionaries, hehadjust been transfered to the asylum of Charenton. • Heureusement, il y a beaucoup de nouvelle grammaire qui vient à se trouver dans « La Marseillaise. » • Happily, thereis a lot of new grammarthathappens to befound in « the Marseillaise. »

More Related