1 / 20

Работа над стихотворнЫм переводом

«Кто стащил пирожок со стола?» ( “Who Stole the Cookie From the Cookie Jar?” ). Авторы перевода: Валерия Матвеева, Софья Павлова школа 46, 10б класс Учитель: Засецкая И.Э. Санкт-Петербург. Работа над стихотворнЫм переводом.

talib
Download Presentation

Работа над стихотворнЫм переводом

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. «Кто стащил пирожок со стола?» (“Who Stole the Cookie From the Cookie Jar?”) Авторы перевода: Валерия Матвеева, Софья Павлова школа 46, 10б класс Учитель: Засецкая И.Э. Санкт-Петербург Работа над стихотворнЫм переводом

  2. Мы представляем команду школы 46 с углубленным изучением английского языка Приморского района Санкт-Петербурга. Мы, Лера Матвеева и Софья Павлова, учимся в 10б классе. • Нам показалась очень интересной идея попробовать свои силы в стихотворном переводе. В нашей школе проводились подобные конкурсы, но это - наш первый опыт создание иллюстрированных книжек .

  3. 2 1

  4. 3 5 4

  5. 6 8 7

  6. 10 9

  7. Хотя стихотворение Маргарет Вэнг и предназначено для детей, но он не такое простое, как кажется. В стихах скрыто много трудностей для перевода. Поэтому мы восприняли этот конкурс как вызов. • Нам очень понравилось, что к творческому заданию была дана пошаговая инструкция.Это значительно облегчило задачу.

  8. Мы поняли, что в команде,пусть и небольшой, работать эффективнее, чем по одиночке. С учетом наших склонностей мы разграничили свои обязанности: одна из нас в основном занималась переводом, а вторая– компьютерной презентацией.

  9. Но мы всегда обсуждали результаты нашей работы, корректировали их, а потом консультировались с Ириной Эолитовной Засецкой, с нашим учителем английского.

  10. Стихотворение Маргарет Вэнг нам показалось очень забавными, в нем чувствовался английский юмор, но нас насторожила концовка. Не может добропорядочный англичанин, отец семейства, украсть печенье! • Наша учительница посоветовала нам быть внимательнее. И тогда мы увидели, что папа не съел, а вообще любит есть печенье, (у взрослых тоже бывают подобные слабости), ведь глагол to eat стоит в Present Simple.

  11. При переводе этих повторов “couldn’t be” не ложилось в строку, поэтому мы ввели свой вариант, который, как нам кажется, не противоречит логике автора: • Автор ведет нас к выводу, что надо делиться со всеми, используя многочисленные повторы. • Who stole the cookie from the cookie jar? • Doggy stole the cookie from the cookie jar! • Who me? • Yes you! • Couldn’t be! • Then who? Кто стащил пирожок со стола? Песик стащил пирожок со стола. -Кто, я? - Да, ты! - Не хитри! -Кто тогда?

  12. Авторский текст лишен запятых, видимо, потому, что спорят зверята. Мы все-таки ввели запятые, чтобы более понятной была интонация спорщиков: Who me? Yes you! • Неожиданные предположения зверюшек автор предваряет многоточием, а невероятность предположений подчеркивает ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ. Мы сохранили эти приемы в переводе: Пирожкам приходит конец! Должно быть, это… ОТЕЦ! - Кто, я? - Да, ты!

  13. Обсуждая идею стихотворения, мы решили, что отец, видимо, желая вызвать возмущение по поводу воровства, потихоньку убирал печенье со стола. Это привело к всеобщему негодованию: Украсть пирожок- не шутка (Stealing cookies takes some pluck). • В конце стихотворения отец объясняет , что хочет примирить спорщиков и научить всех делиться: Скорей помиритесь, друзья, Хочу… ПОДЕЛИТЬСЯ со всеми я! (So to make it up to you, I guess I’ll have to … SHARE!)

  14. Автор делает простой и мудрый вывод: надо ДЕЛИТЬСЯ с людьми, с кошками, собаками и птичками, со всеми!

  15. Маргарет Вэнг считает, что всем от природы может быть свойственно благородство, ведь даже никто из зверушек не стал воришкой, хотя есть им очень хотелось: Не съесть пирожок – ужасная пытка, Должно быть, стянула их… РЫБКА! (Eat a cookie? How I wish! But it must have been the … FISH!)

  16. Когда мы поняли основную мысль стихотворения, остальное стало гораздо проще, хотя и здесь возникали трудности. Одно из ключевых слов , «печенье», никак не хотело рифмоваться. Пришлось заменитьегона «пирожок».

  17. Тут возникла другая беда, мы не нашли адекватных картинок с грудой пирожков в интернете, поэтому пришлось воспользоваться изображением печенья, утешая себя тем, что оно близкий родственник пирожков.

  18. А когда мы делали рекламу книжки, рисунки нам помогли. Чтобы придать поиску пирожков детективный характер, мы вооружили сыщиков Колобков лупами и отправили их на поиски. • Вот так выглядит наш первый опыт рекламы книжки-малышки

  19. Мы думаем, появляющиеся по «клику» лупы, принадлежащие детективам, хорошо связали страницы. А на последней страничке лупа превратилась в «смайлик» как дань английскому юмору и счастливой развязке детективного сюжета.

  20. На наш взгляд, совмещение русского перевода и английского оригинала книжки-малышки может стать хорошим стимулом для тех, кто любит и изучает английский язык и, может быть, решится попробовать свои силы в стихотворном переводе.

More Related