1 / 24

Тема работы: « Сравнение фразеологизмов русского и английского языков»

XIIII Александровская районная научно- практическая конференция школьников « Юность. Наука. Культура» Секция: иностранные языки. Тема работы: « Сравнение фразеологизмов русского и английского языков». Автор работы: Коновалова Елена Место проведения: МОУ СОШ №16, 9 в класс

taite
Download Presentation

Тема работы: « Сравнение фразеологизмов русского и английского языков»

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. XIIII Александровская районная научно- практическая конференция школьников« Юность. Наука. Культура»Секция: иностранные языки Тема работы: « Сравнение фразеологизмов русского и английского языков» Автор работы: Коновалова Елена Место проведения: МОУ СОШ №16, 9 в класс Научный руководитель: Сорокина Светлана Михайловна

  2. Цель работы 1. Установление сходства и различия во фразеологизмах английского и русского языков. 2. Выявление основных морфологических моделей фразеологизмов.

  3. Задачи работы Охарактеризовать особенности понятия «фразеологическая единица» Выявить и описать основные морфологические модели построения фразеологизмов в русском и английском языках Найти наиболее выразительные образы, их происхождение и сопоставление.

  4. Фразеология( греч. phrasis-“ выражение”, logos-“ учение” )- раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Они называются фразеологизмами или идиомами.

  5. Виды идиом лексические синтаксические морфологические Лексическая идиома- это предложение или сочетание слов, характеризующееся слитным значением, функционально эквивалентным словесному значению (кот наплакал, взять на прицел, до петухов, живой труп). Синтаксическая идиома- это синтаксическая конструкция, имеющая формы простого или сложноподчиненного предложения или сочетания слов (Ну и жара!; хоть плач; проси не проси). Морфологическая идиома- это простое или сложное слово, неразложимое с точки зрения современного языка.

  6. To carpet Carpet-knight

  7. Идиома ( также называемая фразеологизмом, идиоматическим выражением, устойчивым сочетанием) – это фраза или выражение, в котором слова, употребленные вместе, имеют значение, отличное от того, которое приведено в словаре для каждого конкретного слова. По этой причине английские идиомы бывает так сложно понять. Нельзя научиться разбирать английские идиомы, их можно только выучить.

  8. Фразеологизмы русского языка, которым нет аналогов в английском языке без царя в голове повесить нос один как перст на лбу написано губа не дура душа в пятки ушла

  9. Сравнение других фразеологических единиц в русском и английском языках • to play with fire- играть с огнем • to burn bridges- сжигать мосты • there is no smoke without fire- нет дыма без огня • a cat and dog life- жить как кошка с собакой • affair of the heart- дела сердечные • the cream of society- сливки общества • the game is worth the candle- игра стоит свеч

  10. A part of these idioms are already international and the different languages are pretended on their origin and in each language they are considered their own. For example: • It is the first step that costs- труден только первый шаг • Look for a needle in a bottom of hay- искать иголку в стоге сена • Appetite comes with eating- аппетит приходит во время еды

  11. It’s interesting to note that many Russian and English expressions take the beginning in the Bible. The Bible is the richest spring of phrasiological units. This greatest work enriched as Russian so and English language with similar units. These are some of them: • The beam in one’s eye- бревно в собственном глазу; • Daily bread-хлеб насущный; • Poverty is no sin- бедность не порок; • Throw nature out of the door, it will come back again- гони природу в дверь, она войдет в окно

  12. It’s interesting to note, that French phrasiological unit «Cherches la femme» by A. Дюма is wildly used in Russian and in English languages. But if in Russian language there is used it’s copy (ищите женщину), in English there is functioned not a copy, but a grammar structure, which opens the meaning of this expression: There is a woman in it ( здесь замешана женщина)

  13. Parts of our body • And the most interesting thing, that images are similar in these two languages • For example: • To have a good head on the shoulders- иметьголовунаплечах; • To wash one’s head- намылитьшею • A tooth for a tooth- зуб за зуб • To have lost a tongue- язык проглотить • To have heart of kind- иметь доброе сердце

  14. If we translate the expression from one language to another, we can see the change of figurativeness. This is a very interesting phenomenon and for English, and for Russian languages. Such difference of images I have found in the following phrasiological units: • Laugh in the beard ( смеяться в бороду)- смеяться в кулак; • Nothing new under the sun ( ничто не ново под «солнцем»)- ничто не ново под луной; • Buy a pig in a poke ( купить « поросенка» в мешке)- купить кота в мешке; • To be born with a silver spoon in the mouth ( родиться с серебряной ложкой во рту)- родиться в сорочке; • The rotten apple injures its neighbours ( гнилое яблоко портит соседние)- паршивая овца все стадо портит;

  15. Cтруктурно- семантическое моделирование наблюдается в устойчивых сравнениях, которые называются компаративные обороты Вербальные Адъективные

  16. The model of adjectival phrases «alliance –as» an adjective + + «alliance –as» article + + Such models and in Russian and in English languages are often connected with the names of animals. a noun

  17. прилежаниевыносливость жестокость умственная недостаточность

  18. Предательство, измена Покорность, смирение

  19. The examples of adjectival phrases are: • As busy as a bee- трудолюбивый как пчела; • As cunning as a fox- хитрый как лис: • As strong as an ox- сильный как вол; • As nervous as a cat- взволнованный как кот: • As weak as a kitten- слабовольный как котенок; • As slippery as an eel- скользкий как угорь ( так говорят о ненадежном, беспринципном человеке)

  20. The Model of verbal comparative phrases verb + «alliance like» + indefinite article noun or word-combination + • Bleed like a pig- истекать кровью; • Fit like a glove- быть в пору; • Run like a hare- бежать сломя голову; • Agree like cats and dogs- жить как кошка с собакой; • Sell like hot cakes- идти на расхват.

  21. Analysingphraseological units in English and Russian languages I came to the conclusion that verbal component can change in both languages. So in some phraseological units verb is used in the form of the active voice only. For example: • Bear one’s cross- нести свой крест; • Bear a palm- получить пальму первенства; • Bite one’s lip- прикусить губу; • Break one’s word- брать свои слова обратно; • Come down to earth- спуститься на землю.

  22. In some Russian phraseological units the verb is reflexive. For example: • Биться головой об стену; • Бояться собственной тени; • Браться за ум; • Бросаться в глаза; • Валиться с ног ( от усталости); • Вдаваться в подробности.

  23. Бить баклуши • брать свои слова обратно • взвешивать свои слова • взять себя в руки • витать в облаках • встать на ноги. • To be on pins and needles- быть как на иголках; • Burn one’s fingers- обжечься на чем-либо; • Change hands- переходить из рук в руки; • Come to one’s senses- взяться за ум; • Come to pieces- вылететь в трубу;

  24. Вывод: с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость.

More Related