1 / 8

Chapter 8

Chapter 8. Cultural and ideological turns. This chapter considers three areas where cultural studies has influenced translation studies in the course of the 1990s: 1- Translation as rewriting . 2- Translation as a gender . 3- Translation and postcolonialism . .

tahlia
Download Presentation

Chapter 8

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Chapter 8 Cultural and ideological turns

  2. This chapter considers three areas where cultural studies has influenced translation studies in the course of the 1990s: 1- Translation as rewriting. 2- Translation as a gender. 3- Translation and postcolonialism.

  3. 1. Translation as rewriting • André Lefevere Translation, Rewriting and the manipulation of literary fame (1992a) - The literary system in which translation functions is controlled by 3 main factors: 1- professionals within the literary system. 2- patronage outside the literary system. three elements of the patronage: 1.the ideological component- subject& form. 2. the economic component- payment. undifferentiated 3. the status component- expectations. 3- the dominant poetics. 1. literary devices. 2. the concept of the role of literature.

  4. Poetics, ideology and translation in Lefevere’s work • The most important consideration is the ideological one. • The poetological consideration refers to the dominat poetics in the TL culture. • These two dictate the translation strategy and the solution to specific problems.

  5. 2. Translation and gender • Sherry Simon Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission (1996) • Discusses treatment of linguistic markers of gender. • Revalues the contribution women translators have made to translation through history. • The translation of gay texts Keith Harvey, ‘translating camp talk’ (1998/2004) • Combining linguistic methods of analysis of literature with a cultural-theory angle. • For example, in his analysis of the French translation of Gore Vidal’s The City and the Pillar, he found out that markers of gay identity either disappear or are made pejorative in the TT.

  6. 3. Postcolonial translation theory • Postcolonialsim is generally used to cover studies of the history of the former colonies, resistance to the colonialist powers, and studies of the effect of the imbalance of power relations between colonized and colonizer. • Spivak ‘ The politics of translation’ (1993/2004) • Critique of western feminism • Niranjana sees literary translation as one of the discourses which inform the hegemonic apparatuses that belong to the ideological structure of the colonial rule. • The Irish context Cronin concentrates on the role of translation in the linguistic and political battle between Irish and English language.

  7. The ideologies of the theories • New cultural approaches have widened the horizons of translation studies with a wealth of new insights, but there is also a strong element of conflict and competition between them.

  8. Other perspectives on translation and ideology • The power between languages

More Related